pax_global_header 0000666 0000000 0000000 00000000064 12011157173 0014510 g ustar 00root root 0000000 0000000 52 comment=0280f02ae684f9dad3cf665c5ac00cc7489b8738
erp5-0280f02ae684f9dad3cf665c5ac00cc7489b8738-bt5-erp5_l10n_ru/ 0000775 0000000 0000000 00000000000 12011157173 0022276 5 ustar 00root root 0000000 0000000 erp5-0280f02ae684f9dad3cf665c5ac00cc7489b8738-bt5-erp5_l10n_ru/bt5/ 0000775 0000000 0000000 00000000000 12011157173 0022770 5 ustar 00root root 0000000 0000000 erp5-0280f02ae684f9dad3cf665c5ac00cc7489b8738-bt5-erp5_l10n_ru/bt5/erp5_l10n_ru/ 0000775 0000000 0000000 00000000000 12011157173 0025203 5 ustar 00root root 0000000 0000000 MessageTranslationTemplateItem/ 0000775 0000000 0000000 00000000000 12011157173 0033242 5 ustar 00root root 0000000 0000000 erp5-0280f02ae684f9dad3cf665c5ac00cc7489b8738-bt5-erp5_l10n_ru/bt5/erp5_l10n_ru ru/ 0000775 0000000 0000000 00000000000 12011157173 0033670 5 ustar 00root root 0000000 0000000 erp5-0280f02ae684f9dad3cf665c5ac00cc7489b8738-bt5-erp5_l10n_ru/bt5/erp5_l10n_ru/MessageTranslationTemplateItem erp5_content/ 0000775 0000000 0000000 00000000000 12011157173 0036275 5 ustar 00root root 0000000 0000000 erp5-0280f02ae684f9dad3cf665c5ac00cc7489b8738-bt5-erp5_l10n_ru/bt5/erp5_l10n_ru/MessageTranslationTemplateItem/ru translation.po 0000664 0000000 0000000 00000001722 12011157173 0041175 0 ustar 00root root 0000000 0000000 erp5-0280f02ae684f9dad3cf665c5ac00cc7489b8738-bt5-erp5_l10n_ru/bt5/erp5_l10n_ru/MessageTranslationTemplateItem/ru/erp5_content msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ERP5 Localized Content\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 17:01+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 17:01+CET\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: ru <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Asset"
msgstr "Актив"
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
msgid "Cash"
msgstr "Денежные Средства"
msgid "Collected VAT"
msgstr "НДС к Уплате"
msgid "Equity"
msgstr "Капитал"
msgid "Expense"
msgstr "Расходы"
msgid "Income"
msgstr "Доходы"
msgid "Liability"
msgstr "Пассив"
msgid "Morphology"
msgstr "Состав"
msgid "Payable"
msgstr "Кредиторы"
msgid "Receivable"
msgstr "Дебиторы"
msgid "Refundable VAT"
msgstr "НДС к Возмещению"
msgid "Wire Transfer"
msgstr "Банковский Перевод"
msgid "cash on delivery"
msgstr "Наложенный Платеж"
erp5_ui/ 0000775 0000000 0000000 00000000000 12011157173 0035240 5 ustar 00root root 0000000 0000000 erp5-0280f02ae684f9dad3cf665c5ac00cc7489b8738-bt5-erp5_l10n_ru/bt5/erp5_l10n_ru/MessageTranslationTemplateItem/ru translation.po 0000664 0000000 0000000 00000336470 12011157173 0040153 0 ustar 00root root 0000000 0000000 erp5-0280f02ae684f9dad3cf665c5ac00cc7489b8738-bt5-erp5_l10n_ru/bt5/erp5_l10n_ru/MessageTranslationTemplateItem/ru/erp5_ui msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ERP5 Localized Interface\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 17:01+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 17:01+CET\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: ru <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "${min_quantity} <= Quantity"
msgstr "Количество >= ${min_quantity}"
msgid "${min_quantity} <= Quantity < ${max_quantity}"
msgstr "${min_quantity} <= Количество < ${max_quantity}"
msgid "${number} record(s)"
msgstr "${number} записей"
msgid "${page} of ${total_pages}"
msgstr "${page} из ${total_pages}"
msgid "${this_portal_type} related to ${that_portal_type} : ${that_title}."
msgstr "${this_portal_type}, соответствующий(ая) документу: ${that_portal_type} ${that_title}."
msgid "- ${number} item(s) selected"
msgstr "- ${number} элементов выделено"
msgid "A document can be associated to one or multiple entities in the function classification tree."
msgstr "Документ может быть ассоциирован с одной или несколькими функциями."
msgid "A document can be associated to one or multiple entities in the group classification tree."
msgstr "Документ может быть ассоциирован с одной или несколькими группами."
msgid "A document can be associated to one or multiple entities in the site classification tree."
msgstr "Документ может быть отнесен к одному или нескольким месторасположению."
msgid "A global discount ratio depending on the context, on the options or on the variations. All discount ratios may sum up to form a higher discount ratio."
msgstr "Базовая скидка, выраженная в процентах. Конкретная скидка может зависить от контекста или вариаций. Скидки могут суммироваться. "
msgid "A global surcharge ratio depending on the context, on the options or on the variations. All surcharge ratios may sum up to form a higher surcharge ratio."
msgstr "Базовая надбавка, выраженная в процентах. Конкретная надбавка может зависить от контекста или вариаций. Надбавки могут суммироваться. "
msgid "A list of base categories which define possible discrete variations. Variation ranges are stored as category membership. (prev. variation_category_list)."
msgstr "Список базовых категорий, которые определяют возможные вариации ресурса. Конкретные вариации являются членами этих базовой категорий (category membership). "
msgid "A list of quantity values which define acceptable ranges"
msgstr "Перечень количеств ресурса, при достижении каждого из которых цена ресурса изменяется."
msgid "A one line title which describes a product, an order, a supply, a trade condition. It may be used in official documents."
msgstr "Заголовок, который описывает ресурсы, заказ, поставку, прототип. "
msgid "A per unit additional price which applies for example whenever certain options or variations are selected. Multiple additional prices related to different options sum up."
msgstr "Дополнительная цена, которая к примеру может быть применена для определенных вариаций. Несколько применимых дополнительных цен суммируются."
msgid "A revision identifier"
msgstr "Номер ревизии документа."
msgid "A typical per unit height of the resource"
msgstr "Стандартная высота для единицы данного ресурса."
msgid "A typical per unit length of the resource"
msgstr "Стандартная длина единицы данного ресурса."
msgid "A typical per unit price"
msgstr "Цена за единицу измерения."
msgid "A typical per unit volume of the resource"
msgstr "Стандартный объем единицы данного ресурса."
msgid "A typical per unit weight of the resource"
msgstr "Стандартный вес единицы данного ресурса."
msgid "A typical per unit width of the resource"
msgstr "Стандартная ширина для единицы данного ресурса."
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
msgid "Accept Decision"
msgstr "Применить Текущее Решение"
msgid "Accept Offer"
msgstr "Принять Предложение"
msgid "Accept decision"
msgstr "Применить Текущее Решение"
msgid "Account"
msgstr "Номер Счета"
msgid "Account Name"
msgstr "Название Счета"
msgid "Account Statement"
msgstr "Выписка по Счету"
msgid "Account Type"
msgstr "Вид Счета"
msgid "Account Workflow"
msgstr "Workflow бухгалтерских Счетов"
msgid "Account for Bank Line"
msgstr "Банковский Счет (Касса)"
msgid "Accounting"
msgstr "Бухгалтерский Учет"
msgid "Accounting Operation Date"
msgstr "Дата Проводки"
msgid "Accounting Period"
msgstr "Бухгалтерский Период"
msgid "Accounting Periods"
msgstr "Бухгалтерские Периоды"
msgid "Accounting Preference"
msgstr "Бухгалтерские Настройки"
msgid "Accounting Transaction"
msgstr "Бухгалтерская Транзакция"
msgid "Accounting Transaction Line"
msgstr "Строка Проводки"
msgid "Accounting Transaction Line added."
msgstr "Добавлена Строка Проводки."
msgid "Accounting Transaction Lines"
msgstr "Строки Проводок"
msgid "Accounting Transactions"
msgstr "Бухгалтерские Транзакции"
msgid "Accounting View"
msgstr "Главное (Проводки)"
msgid "Accounting Workflow"
msgstr "Бухгалтерское Workflow"
msgid "Accounts"
msgstr "Бухгалтерские Счета"
msgid "Accounts to use in the third party's accounting."
msgstr "Зеркальный счета в балансе контрагента. "
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Action..."
msgstr "Выполнить ..."
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Active Preference"
msgstr "Действующие Настройки"
msgid "Activity"
msgstr "Вид Деятельности"
msgid "Activity Code"
msgstr "Номер в ФСС"
msgid "Actor"
msgstr "Исполнитель"
msgid "Add ${document_template}"
msgstr "Вставить Копию ${document_template}"
msgid "Add ${portal_type}"
msgstr "${portal_type}. Добавить."
msgid "Add Requirements"
msgstr "Добавить Набор Требований"
msgid "Add to cart"
msgstr "Положить в Корзину"
msgid "Added to cart."
msgstr "Добавлено в корзину."
msgid "Additional Price"
msgstr "Дополнительная Цена"
msgid "Additional Price Quantity Step"
msgstr "Шаг Дополнительной Цены (Количество)"
msgid "Additional Term (days)"
msgstr "Дополнительный Срок (дней)"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "Adopt Prevision"
msgstr "Обновить из Зависимостей"
msgid "Adopt prevision"
msgstr "Обновить из Зависимостей"
msgid "Agent"
msgstr "Агент"
msgid "Agent Privilege"
msgstr "Полномочия Агента"
msgid "Agents"
msgstr "Агенты"
msgid "Aggregate"
msgstr "Обобщать (Агрегировать)"
msgid "Aggregated Items"
msgstr "Партионный Учет"
msgid "Aggregation Level"
msgstr "Группировать Данные за"
msgid "Amortisation Account"
msgstr "Счет Накопленной Амортизации"
msgid "Amortisation Details"
msgstr "Бухгалтерский Учет"
msgid "Amortisation Method"
msgstr "Метод Амортизации"
msgid "Amortisation Transaction"
msgstr "Начисление Амортизации"
msgid "Amortisation Transaction Line"
msgstr "Строка Начисления Амортизации"
msgid "Amount"
msgstr "Сумма"
msgid "Amount Limit"
msgstr "Лимит Подписи"
msgid "An account can have a Credit or a Debit Normal Balance"
msgstr "Счет, который может иметь как дебетовое, так и кредитовое сальдо."
msgid "An optional account for monthly amortisation"
msgstr "Опционально. Счет для начисления ежемесячной амортизации."
msgid "Another input account"
msgstr "Счет, аналогичный Счету — Источнику Поступления для отражения дополнительных расходов."
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
msgid "Answered"
msgstr "Отвеченный"
msgid "Apply Purchase Trade Condition"
msgstr "Подставить Данные из Шаблона Закупки"
msgid "Apply Sale Trade Condition"
msgstr "Подставить Данные из Шаблона Продаж"
msgid "Approval Requested"
msgstr "Утверждение Запрошено"
msgid "Approved"
msgstr "Утвержденный"
msgid "Archive"
msgstr "Передать в Архив"
msgid "Archived"
msgstr "В Архиве"
msgid "Assign"
msgstr "Поручить"
msgid "Assign Bug"
msgstr "Направить на Исправление"
msgid "Assign Event"
msgstr "Поручить"
msgid "Assigned"
msgstr "Поручен Исполнителю"
msgid "Assigned Events"
msgstr "Порученные Мероприятия"
msgid "Assignee"
msgstr "Ответственный"
msgid "Assignment"
msgstr "Назначение"
msgid "Assignment Start Date"
msgstr "Начало Назначения"
msgid "Assignment Stop Date"
msgstr "Конец Назначения\n"
msgid "Assignments"
msgstr "Назначения"
msgid "At Date"
msgstr "По Дату"
msgid "Attachments"
msgstr "Вложение"
msgid "Auto Planned"
msgstr "Запланирован Автоматически"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "Balance"
msgstr "Сальдо"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Балансовый Отчет"
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
msgid "Bank Account"
msgstr "Банковский Счет"
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Номер Банковского Счета"
msgid "Bank Account Type"
msgstr "Вид Банковского Счета"
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Банковские Счета"
msgid "Bank Code"
msgstr "БИК"
msgid "Bank Country Code"
msgstr "Код Страны Банка"
msgid "Base"
msgstr "База"
msgid "Base Application"
msgstr "Базы для Вычисления"
msgid "Base Categories"
msgstr "Базовые Категории"
msgid "Base Category"
msgstr "Базовая Категория"
msgid "Base Contribution"
msgstr "База"
msgid "Base Price"
msgstr "Базовая Цена"
msgid "Base Price Quantity Step"
msgstr "Ценовой Шаг (Количество)"
msgid "Base Price Variation Axes"
msgstr "Базовая Цена Зависит от"
msgid "Base category range of matrix"
msgstr "Базовые категории, от значения которых может зависеть цена ресурса."
msgid "Begin"
msgstr "Начало"
msgid "Begin Date"
msgstr "Дата Начала"
msgid "Beginning Date"
msgstr "Дата Вступления в Силу"
msgid "Beginning Value (without tax)"
msgstr "Начальная Стоимость (без налогов)"
msgid "Being Closed"
msgstr "Закрыт"
msgid "Bill of Materials and Operations"
msgstr "Состав Технологической Карты. Материалы и Работы"
msgid "Billable Client"
msgstr "Клиент-Плательщик"
msgid "Billing Supplier"
msgstr "Поставщик/Подрядчик"
msgid "Birth Name"
msgstr "Девичья Фамилия"
msgid "Birthday"
msgstr "Дата Рождения"
msgid "Birthplace"
msgstr "Место Рождения"
msgid "Book value at the date of this immobilisation movement"
msgstr "Бухгалтерская стоимость элемента внеоборотных активов на дату создания данного документа."
msgid "Branch Number"
msgstr "Филиал Банка"
msgid "Brand"
msgstr "Бренд"
msgid "Bug"
msgstr "Уведомление об Ошибке"
msgid "Bug Difficulty"
msgstr "Сложность исправления ошибки"
msgid "Bug Event workflow"
msgstr "Workflow Описания Ошибок"
msgid "Bug Line"
msgstr "Описание Ошибки"
msgid "Bug Priority"
msgstr "Приоритет исправления ошибки"
msgid "Bug Severity"
msgstr "Важность ошибки"
msgid "Bug Type"
msgstr "Вид ошибки"
msgid "Bug Workflow"
msgstr "Workflow Ошибок"
msgid "Bugs"
msgstr "Уведомления об Ошибках"
msgid "Bugs to Validate"
msgstr "Ожидающие Подтверждения Ошибки"
msgid "Build Amortisation"
msgstr "Начислить Амортизацию"
msgid "Building"
msgstr "Создаются"
msgid "Buyer"
msgstr "Покупатель"
msgid "Calculating"
msgstr "Проверяются"
msgid "Calculation Order"
msgstr "Порядковый Номер"
msgid "Calculation Script"
msgstr "Используемый Скрипт "
msgid "Calendar Event"
msgstr "Календарь Событий"
msgid "Calendar Exception"
msgstr "Исключение из Календаря"
msgid "Calendar Exceptions"
msgstr "Исключения из Календаря"
msgid "Calendar Lines"
msgstr "Строки Календаря"
msgid "Calendar Period Type"
msgstr "Тик календарного периода"
msgid "Calendar Periodicity"
msgstr "Периодичность"
msgid "Campaign"
msgstr "Кампания"
msgid "Campaign Type"
msgstr "Тип Кампании"
msgid "Campaigns"
msgstr "Кампании"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Cancel Accounting Period"
msgstr "Аннулировать Бухгалтерский Период"
msgid "Cancel Action"
msgstr "Отменить Действие"
msgid "Cancel Assignment"
msgstr "Отменить Назначение"
msgid "Cancel Career Step"
msgstr "Отменить Этап Карьеры"
msgid "Cancel Event"
msgstr "Аннулировать Мероприятие"
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Аннулировать Оприходование"
msgid "Cancel Order"
msgstr "Аннулировать Заказ"
msgid "Cancel Packing List"
msgstr "Аннулировать Накладную"
msgid "Cancel Ticket"
msgstr "Аннулировать Тикет"
msgid "Cancel Transaction"
msgstr "Аннулировать Транзакцию"
msgid "Canceled"
msgstr "Аннулированный"
msgid "Cancelled"
msgstr "Аннулированный"
msgid "Career"
msgstr "Карьера"
msgid "Career Begin Date"
msgstr "Начало Этапа Карьеры"
msgid "Career End Date"
msgstr "Окончание Этапа Карьеры"
msgid "Career Start Date"
msgstr "Начало Этапа Карьеры"
msgid "Career Steps"
msgstr "Этапы Карьеры"
msgid "Career Title"
msgstr "Название Этапа Карьеры\n"
msgid "Career Validation Workflow"
msgstr "Workflow Карьеры"
msgid "Cart"
msgstr "Корзина"
msgid "Cash Register"
msgstr "Касса"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Causality"
msgstr "Причина"
msgid "Causality (Invoices ...)"
msgstr "Основание (Инвойсы, Заявки ...)"
msgid "Causality State"
msgstr "Зависимости"
msgid "Causality workflow"
msgstr "Workflow Зависимостей"
msgid "Change Function"
msgstr "Изменить Функцию"
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить Пароль"
msgid "Change State"
msgstr "Изменить Состояние"
msgid "Chat Address"
msgstr "Адрес для Чата"
msgid "ChatAddress"
msgstr "Адрес для Чата"
msgid "Check out"
msgstr "Оплата"
msgid "Checked if the bank account has an overdraft facility."
msgstr "Поле отмечено, если по данному счету разрешен овердрафт."
msgid "Children"
msgstr "Дети"
msgid "City"
msgstr "Город"
msgid "Classification"
msgstr "Классификация"
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
msgid "Client Reference"
msgstr "Референс Клиента"
msgid "Clone Ticket and Events"
msgstr "Клонировать Тикет и Мероприятия"
msgid "Close Account"
msgstr "Закрыть Счет"
msgid "Closed"
msgstr "Закрытый"
msgid "Closed Account"
msgstr "Закрытый Счет"
msgid "Closed Accounting Period"
msgstr "Закрытый Бухгалтерский Период"
msgid "Closed Date"
msgstr "Дата Закрытия"
msgid "Closed Period"
msgstr "Закрытый Период"
msgid "Closing Date"
msgstr "Дата Закрытия"
msgid "Collective Agreement"
msgstr "Трудовой Договор"
msgid "Colour"
msgstr "Цвет"
msgid "Column"
msgstr "Столбец"
msgid "Column Number"
msgstr "Номер Столбца"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарий\n"
msgid "Comments which can be read by internal users but unlike description, are not printed out on official documents."
msgstr "Комментарии доступны для пользователей программы, но в отличие от описания, не печатаются на официальных документах."
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Component Individual Variation"
msgstr "Индивидуальная Вариация\n"
msgid "Components"
msgstr "Материалы"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Confirm Order"
msgstr "Подтвердить Заказ"
msgid "Confirm Transaction"
msgstr "Подтвердить Транзакцию"
msgid "Confirm Transactions"
msgstr "Подтвердить Транзакции"
msgid "Confirmed"
msgstr "Подтвержденный"
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничения"
msgid "Consumption"
msgstr "Расход"
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
msgid "Contained Total Quantity"
msgstr "Общее Количество Единиц в Контейнере"
msgid "Container"
msgstr "Упаковка"
msgid "Container Line"
msgstr "Содержимое Контейнера"
msgid "Container State"
msgstr "Стадия Упаковки"
msgid "Container Workflow"
msgstr "Упаковочное Workflow"
msgid "Containers"
msgstr "Контейнеры"
msgid "Content"
msgstr "Содержание"
msgid "Content format"
msgstr "Формат"
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Contributors"
msgstr "Разработчики"
msgid "Converted Inventory Report"
msgstr "Отчет по Остаткам по Видам Измерения"
msgid "Coordinate Function"
msgstr "Характеристика"
msgid "Coordinate Type"
msgstr "Вид Данных"
msgid "Coordinates"
msgstr "Контактные Данные"
msgid "Corporate Name"
msgstr "Полное Наименование"
msgid "Corporate Registration Code"
msgstr "ОГРН"
msgid "Create New Bug"
msgstr "Сообщить о Новой Ошибке"
msgid "Create New Event"
msgstr "Создать Новое Мероприятие"
msgid "Create New Events"
msgstr "Создать Новые Мероприятия"
msgid "Create New File"
msgstr "Создать Новый Файл"
msgid "Create New Web Page"
msgstr "Создать Новую Web Страницу"
msgid "Create Related Payment"
msgstr "Создать Документ Оплаты"
msgid "Create Related Payments"
msgstr "Создать Документы Оплаты"
msgid "Create User"
msgstr "Новый Пользователь"
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата Создания"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитная Карта"
msgid "Credit Cards"
msgstr "Кредитные Карты"
msgid "Credit Normal Balance"
msgstr "Активно-Пассивный"
msgid "Currencies"
msgstr "Валюты"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "Currency Code"
msgstr "Код Валюты"
msgid "Currency Exchange Cell"
msgstr "Валютообменная Операция"
msgid "Currency Exchange Cells"
msgstr "Валютообменные Операции"
msgid "Currency Exchange Line"
msgstr "Обменный Курс"
msgid "Currency Exchange Lines"
msgstr "Обменные Курсы"
msgid "Currency Exchange Rates"
msgstr "Валютообменные Курсы"
msgid "Currency List"
msgstr "Список Валют"
msgid "Currency Module"
msgstr "Модуль \"Валюты\""
msgid "Currency Purchase"
msgstr "Покупка Валюты"
msgid "Currency Sale"
msgstr "Продажа Валюты"
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Символ"
msgid "Currency is not Defined."
msgstr "Валюта не задана."
msgid "Currency must be defined"
msgstr "Валюта должна быть задана."
msgid "Currency must be defined in preferences."
msgstr "Валюта должна быть задана в настройках."
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "Current Owner"
msgstr "Текущий Владелец"
msgid "Current Password"
msgstr "Текущий пароль"
msgid "Current Site"
msgstr "Текущее Местонахождение"
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
msgid "Customer Account"
msgstr "Счет в Балансе Клиента"
msgid "Customer Reference"
msgstr "Референс Клиента"
msgid "Customer Transaction Reference"
msgstr "Референс Транзакции у Клиента"
msgid "DIA"
msgstr "Диаметр"
msgid "Data Updated."
msgstr "Данные Обновлены."
msgid "Data updated."
msgstr "Данные обновлены."
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Days Of Month"
msgstr "Дни Месяца"
msgid "Days Of Week"
msgstr "Дни Недели"
msgid "Debit"
msgstr "Дебет"
msgid "Default"
msgstr "По Умолчанию"
msgid "Default Accounting Currency"
msgstr "Валюта по Умолчанию"
msgid "Default Address"
msgstr "Адрес по Умолчанию"
msgid "Default Career"
msgstr "Основная Карьера"
msgid "Default Email"
msgstr "Основной Email"
msgid "Default Fax"
msgstr "Основной Факс"
msgid "Default Language"
msgstr "Язык по Умолчанию"
msgid "Default Metric Type"
msgstr "Вид Измерений по Умолчанию"
msgid "Default Price"
msgstr "Цена за ед."
msgid "Default Quantity"
msgstr "Количество по Умолчанию"
msgid "Default Variation"
msgstr "Вид Вариаций"
msgid "Default quantity"
msgstr "Количество по умолчанию."
msgid "Definitively Close Accounting Period"
msgstr "Окончательно Закрыть Бухгалтерский Период"
msgid "Definitively Close Transaction"
msgstr "Окончательно Закрыть Транзакцию"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Delete Objects"
msgstr "Удалить Объекты"
msgid "Delete The Objects"
msgstr "Удалить Объекты"
msgid "Deleted"
msgstr "Удален"
msgid "Deleted objects: ${object_ids}"
msgstr "Удаленные объекты: ${object_ids}"
msgid "Deleted."
msgstr "Удален"
msgid "Deliver"
msgstr "Подтвердить Доставку"
msgid "Deliver Packing List"
msgstr "Подтвердить Доставку Груза"
msgid "Delivered"
msgstr "Доставка Подтверждена"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Дата Доставки"
msgid "Delivery Mode"
msgstr "Способ доставки"
msgid "Depreciation Account"
msgstr "Счет Расходов на Амортизацию"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Description of the query"
msgstr "Описание Запроса"
msgid "Destination"
msgstr "Точка Назначения"
msgid "Destination Decision"
msgstr "Ответственное Лицо Исполнителя"
msgid "Destination Project"
msgstr "Проект Получателя"
msgid "Destination Section"
msgstr "Клиент"
msgid "Details"
msgstr "Детали"
msgid "Difficulty"
msgstr "Сложность"
msgid "Direction"
msgstr "Вход./Исх."
msgid "Disable Preference"
msgstr "Выключить Настройки"
msgid "Discount"
msgstr "Скидка"
msgid "Discount Lines"
msgstr "Применяемые Шаблоны Скидок"
msgid "Discount Model Line"
msgstr "Шаблон Расчета Скидки"
msgid "Discount Ratio"
msgstr "Скидка (%)"
msgid "Discount Ratio Quantity Step"
msgstr "Шаг для Скидки (Количество)"
msgid "Discount Ratio Variation Axes"
msgstr "Величина Скидки Зависит от"
msgid "Discounts"
msgstr "Скидки"
msgid "Diverged"
msgstr "Не Согласованы"
msgid "Do not use description but title line instead"
msgstr ""
"Если отмечено, то в печатной форме в поле \"Наименование товара (услуг...)\"\n"
"вставляются названия строк, описывающих товар (услуги,...) в форме erp5. \n"
"Если не отмечено, в печатном документе в поле \"Наименование \n"
"товара (услуг...)\" вставляется описание товара (услуг, ...)\n"
"из карточки товара (услуги,...)."
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Document Reference"
msgstr "Референс Документа"
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
msgid "Documents which can be a follow-up to the current document."
msgstr "Документы, которые могут дополнять настоящий документ."
msgid "Documents which content is similar to the current document."
msgstr "Документы, содержание которых подобно содержанию текущего документа."
msgid "Documents which serve as reference to the current document."
msgstr "Документы, которые служат в качестве ссылки на текущий документ."
msgid "Don't Display Negative Stock"
msgstr "Не показывать Нулевой Остаток"
msgid "Don't Display Positive Stock"
msgstr "Не показывать Положительный Остаток"
msgid "Don't Display Zero Stock"
msgstr "Не показывать Нулевой Остаток"
msgid "Don't display positive stock of the resource if stock is positive"
msgstr "Не показывать в отчете строки, соответствующие ресурсам с положительым остатком."
msgid "Don't display the negative stock of the resource if stock is negative"
msgstr "Не показывать в отчете строки, соответствующие ресурсам с отрицательным остатком."
msgid "Don't display zero stock of the resource if stock is equal to zero"
msgstr "Не показывать в отчете строки, соответствующие ресурсам с нулевым остатком."
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
msgid "Draft Campaigns"
msgstr "Черновики Кампаний"
msgid "Draft Events"
msgstr "Черновики Мероприятий"
msgid "Draft Meetings"
msgstr "Черновики Встреч"
msgid "Draft Support Requests"
msgstr "Черновики Запросов на Техподдержку"
msgid "Draft To Validate"
msgstr "Черновики к Подтверждению"
msgid "Drafts of purchase orders"
msgstr "Черновики заявок на покупку"
msgid "Drafts of sale orders"
msgstr "Черновики заявок на продажу"
msgid "Drafts to Publish"
msgstr "Черновики Публикаций"
msgid "Drafts to Validate"
msgstr "Черновики к Подтверждению"
msgid "EAN 13 Code"
msgstr "Штрих-Код (EAN 13)"
msgid "EAN-13 Code"
msgstr "Штрих-код"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Edit Shopping Cart"
msgstr "Содержимое Корзины"
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Workflow Редактирования"
msgid "Effective Date"
msgstr "Дата Вступления В Силу"
msgid "Efficiency"
msgstr "Коэффициент Использования"
msgid "Embedded Document"
msgstr "Документ Прикреплен"
msgid "Employee Number"
msgstr "Табельный Номер"
msgid "Empty"
msgstr "Пустой"
msgid "Enable Preference"
msgstr "Активировать Настройки"
msgid "End"
msgstr "Конец"
msgid "End Date"
msgstr "Дата Окончания"
msgid "End of Month"
msgstr "В Конце Месяца"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "Entity"
msgstr "Лицо"
msgid "Error Message"
msgstr "Сообщение об ошибке"
msgid "Errors which make this movement invalid"
msgstr "Ошибки выявленные при Контроле Параметров Амортизации."
msgid "Event"
msgstr "Мероприятие"
msgid "Event Date"
msgstr "Дата Мероприятия"
msgid "Event Direction"
msgstr "Входящий/Исходящий"
msgid "Event Module"
msgstr "Модуль \"Мероприятия\""
msgid "Event Nature"
msgstr "Сущность Мероприятия"
msgid "Event Origin"
msgstr "Предшествующее Мероприятие"
msgid "Event Resources"
msgstr "Ресурсры Мероприятия"
msgid "Event Title"
msgstr "Название Мероприятия"
msgid "Event Type"
msgstr "Тип Мероприятия"
msgid "Events"
msgstr "Мероприятия"
msgid "Exception Date"
msgstr "Дата Исключения"
msgid "Exchange Rage"
msgstr "Курс Обмена"
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Курс"
msgid "Exchange Type"
msgstr "Вид Обмена"
msgid "Expected disposal price"
msgstr "Ожидаемая Реализационная Стоимость "
msgid "Expected item price when completely amortised."
msgstr "Ожидаемая стоимость партии ВА после полной амортизации."
msgid "Expense"
msgstr "Расходы"
msgid "Expiration Date"
msgstr "Срок Действия до"
msgid "Explanation"
msgstr "Документ Движения"
msgid "Explanation State"
msgstr "Состояние Документа Движения"
msgid "External Folder"
msgstr "Внешняя Папка"
msgid "Extra Cost Account"
msgstr "Счет Дополнительных Расходов"
msgid "Extra Costs"
msgstr "Дополнительные Расходы"
msgid "FAX"
msgstr "Факс"
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
msgid "Fax Message"
msgstr "Факсовое Сообщение"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "File State"
msgstr "Состояние Файла"
msgid "File Type"
msgstr "Тип Файла"
msgid "Financial Information"
msgstr "Финансовые Реквизиты"
msgid "Financial Section"
msgstr "Раздел Баланса"
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
msgid "Follow Up"
msgstr "Последующее Мероприятие"
msgid "Follow Up Ticket"
msgstr "Последующий Тикет"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "From Date"
msgstr "С Даты"
msgid "Full Inventory"
msgstr "В Полном Объеме"
msgid "Full Size Image"
msgstr "Полноразмерное Изображение"
msgid "Full Sized Image"
msgstr "Полноразмерное Изображение"
msgid "Function"
msgstr "Функция"
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
msgid "Future"
msgstr "Прогноз"
msgid "GAP"
msgstr "План счетов"
msgid "GAP - ${gap_title}"
msgstr "План счетов - ${gap_title}"
msgid "GAP - Commercial Russian Accounting Plan"
msgstr "Российский коммерческий план счетов"
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
msgid "General description of a document in ERP5. Descriptions are not supposed to be internal, and in a case of certain documents such as invoices for example, will be seen by your customers."
msgstr "Общее описание документа в ERP5. Описания предназначены не только для внутренних пользователей. Клиентам и контрагентам может быть предоставлены права на просмостр."
msgid "Geographic Address"
msgstr "Географический Адрес"
msgid "Geographic Incorporate Code"
msgstr "ОГРН"
msgid "Geographic Incorporation Code"
msgstr "КПП"
msgid "Glossary"
msgstr "Глоссарий"
msgid "Grade"
msgstr "Статус"
msgid "Gross Weight"
msgstr "Вес Брутто"
msgid "Gross Weight (kg)"
msgstr "Вес Брутто (кг)"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Group Calendar"
msgstr "Производственный Календарь"
msgid "Group Calendars"
msgstr "Производственные Календари"
msgid "Group Presence Period"
msgstr "Рабочий Период"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Handled Project"
msgstr "Проект Поставщика"
msgid "Handled by"
msgstr "Администратор"
msgid "Handler"
msgstr "Администратор"
msgid "Height (m)"
msgstr "Высота (м)"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "How much this currency is worth in terms of the reference currency."
msgstr "Стоимость единицы данной валюты, выраженная в Базовой валюте."
msgid "I want to create an account"
msgstr "Регистрация\n"
msgid "ISO code of the currency or something similar"
msgstr "ISO код валюты или другое принятое обозначение."
msgid "Identifiant number"
msgstr "Идентификационный номер"
msgid "If set to 1, self must be associated to a delivery"
msgstr "Если поле отмечено, то это последний этап данной цепочки поставок."
msgid "If set, payment will occur at the end of the month of the payment term."
msgstr "Если поле отмечено, то дата оплаты переносится на конец месяца, рассчитанного исходя из Основной Даты и Срока."
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Image Thumbnail"
msgstr "Уменьшенное Изображение"
msgid "Immobilisation"
msgstr "Внеоборотный актив"
msgid "Immobilisation Account"
msgstr "Счет Учета Внеоборотного Актива "
msgid "Immobilisation Line"
msgstr "Линия Учета Внеоборотных Активов"
msgid "Immobilisation Lines"
msgstr "Линии Учета Внеоборотных Активов"
msgid "Immobilisation State"
msgstr "Параметры Амортизации"
msgid "Immobilisation Validity Errors"
msgstr "Выявленные Ошибки"
msgid "Immobilisations"
msgstr "Внеоборотные Активы"
msgid "Implementation State"
msgstr "Ступень Внедрения"
msgid "In"
msgstr "К нам"
msgid "Include english and translated version of all terms."
msgstr ""
"Если название поля переведено на родной язык,\n"
"то в печатном документе оно указывается на двух языках: \n"
"на английском и на родном."
msgid "Incoming"
msgstr "Входящий"
msgid "Incoterm"
msgstr "Инкотермс"
msgid "Index"
msgstr "Порядковый Номер"
msgid "Index used to sort coordinates"
msgstr "Используется для сортировки адресов лица."
msgid "Individual Variation"
msgstr "Индивидуальная Вариация"
msgid "Individual Variation Base Category"
msgstr "Базовая Категория для Индивидуальных вариаций"
msgid "Industrial Phase"
msgstr "Стадия Производства"
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
msgid "Input Account"
msgstr "Счет — Источник Поступления"
msgid "Input is required but no input given."
msgstr "Данное поле обязательно для заполнения."
msgid "Int Index"
msgstr "Порядковый Номер"
msgid "Integer use to sort agent"
msgstr "Используется для сортировки."
msgid "Internal Packing List"
msgstr "Внутреннее Перемещение"
msgid "Internal Packing List Line"
msgstr "Строка Внутреннего Перемещения"
msgid "Internal Packing List Lines"
msgstr "Строки Внутреннего Перемещения"
msgid "Internal Packing List Movements"
msgstr "Строки Внутреннего Перемещения"
msgid "Internal Packing Lists"
msgstr "Внутренние Перемещения"
msgid "International Form"
msgstr "Международный Вариант Формы"
msgid "Invalid"
msgstr "Выявлена Ошибка"
msgid "Invalidate"
msgstr "Аннулировать"
msgid "Invalidate Action"
msgstr "Аннулировать"
msgid "Invalidated"
msgstr "Недействительный"
msgid "Inventories"
msgstr "Запасы"
msgid "Inventory"
msgstr "Оприходование"
msgid "Inventory Date"
msgstr "Дата Оприходования"
msgid "Inventory Line"
msgstr "Строка Оприходования"
msgid "Inventory Lines"
msgstr "Строки Оприходования"
msgid "Inventory Number"
msgstr "Инвентарный Номер"
msgid "Invoice"
msgstr "Инвойс"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Дата Инвойса"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Строка Инвойса"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Строки Инвойса"
msgid "Invoice No"
msgstr "Номер Инвойса"
msgid "Invoice Number"
msgstr "Номер Инвойса"
msgid "Invoice Recipient"
msgstr "Получатель Инвойса"
msgid "Invoice Sender"
msgstr "Отправитель Инвойса"
msgid "Invoice View"
msgstr "Главное (Инвойс)"
msgid "Invoiced Client"
msgstr "Лицо, на Которое Выставлен Инвойс"
msgid "Invoiced Customer"
msgstr "Клиент, на Которого Выставлен Инвойс"
msgid "It is where the item is placed after it has been unimmobilised. It is debited by the current value of the item when it is unimmobilised (but not when the item attains a \"natural\" end of immobilisation)"
msgstr "Счет, который дебетуют при списании внеоборотного актива на сумму текущей стоимости ОС (но не в момент полной амортизации — истечении срока службы)."
msgid "Item"
msgstr "Партия"
msgid "Item Tracking"
msgstr "Мониторинг Партии"
msgid "Item Type List"
msgstr "Виды Партий"
msgid "Item portal types that *must* be aggregated for this document"
msgstr "Виды партионного учета, которые должны вестись для данного ресурса."
msgid "Item portal types that can be aggregated for this document"
msgstr "Виды партионного учета, которые могут использоваться для данного ресурса."
msgid "Item workflow"
msgstr "Workflow Партионного Учета"
msgid "Item(s) Copied."
msgstr "Элемент(ы) скопирован(ы)."
msgid "Item(s) Pasted."
msgstr "Элемент(ы) Вставлен(ы)."
msgid "Item(s) copied."
msgstr "Элемент(ы) скопирован(ы)."
msgid "Item(s) pasted."
msgstr "Элемент(ы) Вставлен(ы)."
msgid "Items"
msgstr "Партионный Учет"
msgid "Items+Copied."
msgstr "Элементы+Скопированы"
msgid "Journalise Transaction"
msgstr "Создать Проводки"
msgid "Journalised"
msgstr "Проводки Созданы"
msgid "Jump"
msgstr "Осуществить Переход"
msgid "Jump to Related Payment"
msgstr "Перейти на Подчиненную Оплату"
msgid "Jump..."
msgstr "Осуществить Переход"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые Слова"
msgid "Landscape"
msgstr "Портрет"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Language Code"
msgstr "Язык"
msgid "Language of the web page, it uses code like en, fr, ja..."
msgstr "Язык web-страницы, обычно используются коды \"ru\", \"en\", \"fr\" и т.п."
msgid "Last"
msgstr "Последний"
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
msgid "Leave Request"
msgstr "Заявление на Отпуск"
msgid "Leave Request Period"
msgstr "Период Отпуска"
msgid "Leave Request Periods"
msgstr "Периоды Отпуска"
msgid "Leave Request Workflow"
msgstr "Workflow Отпусков"
msgid "Leave Requests"
msgstr "Отпуска"
msgid "Legal Form"
msgstr "Правовая Форма"
msgid "Legal form of business company."
msgstr "Правовая форма организации."
msgid "Length (m)"
msgstr "Длина (м)"
msgid "Lens Base Curve"
msgstr "Кривизна линзы"
msgid "Lens Cylinder"
msgstr "Цилиндр линзы"
msgid "Lens Cylinder Axis"
msgstr "Ось цилиндра линзы"
msgid "Lens Disposable"
msgstr "Период плановой замены"
msgid "Lens Power"
msgstr "Оптическая сила линзы"
msgid "Lens Purpose"
msgstr "Функциональность линзы"
msgid "Lens Wearing Schedule"
msgstr "Режим ношения линзы"
msgid "Letter"
msgstr "Письмо"
msgid "Linear Amortisation Details"
msgstr "Параметры Линейной Амортизации"
msgid "Link"
msgstr "WWW Ссылка\n"
msgid "Local Permissions"
msgstr "Локальные Права"
msgid "Local Roles"
msgstr "Локальные Роли"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Log out"
msgstr "Выйти из ERP5"
msgid "Logged in as :"
msgstr "Пользователь:"
msgid "Login"
msgstr "Вход"
msgid "Login and/or password is incorrect."
msgstr "Имя пользователя или пароль введены неправильно."
msgid "Login failure"
msgstr "Не удалось войти под указанным логином"
msgid "Login success"
msgstr "Вход выполнен успешно"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Mail Message"
msgstr "Email Сообщение"
msgid "Main result of transformation"
msgstr "Изделие, получаемое в результате данной технологической карты."
msgid "Make Offer"
msgstr "Предложить"
msgid "Make a Template"
msgstr "Скопировать Документ"
msgid "Manual Price"
msgstr "Заданная Цена"
msgid "Marital Status"
msgstr "Семейное положение"
msgid "Material"
msgstr "Материал"
msgid "Materials"
msgstr "Материалы"
msgid "Max. Delay (Day)"
msgstr "Макс задержка (Дней)"
msgid "Max. delay"
msgstr "Макс.Срок"
msgid "Measure"
msgstr "Измерение"
msgid "Measures"
msgstr "Измерения"
msgid "Meeting"
msgstr "Встреча"
msgid "Meeting Type"
msgstr "Тип Встречи"
msgid "Meetings"
msgstr "Встречи"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
msgid "Metric Type"
msgstr "Виды измерений"
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
msgid "Milestone:"
msgstr "Контрольный Этап"
msgid "Milestones"
msgstr "Контрольные Этапы"
msgid "Min. Delay (Day)"
msgstr "Мин задержка (Дней)"
msgid "Min. Flow"
msgstr "Мин Количество"
msgid "Min. delay"
msgstr "Мин. срок"
msgid "Minimal quantity to use on a movement."
msgstr "Минимальное количество для торговли, перемещения, использования."
msgid "Mirror Account"
msgstr "Зеркальный Счет"
msgid "Missing"
msgstr "Не Завершено"
msgid "Mobile Telephone"
msgstr "Мобильный Телефон"
msgid "Modification Date"
msgstr "Дата Изменения"
msgid "Modify Transaction (journalise)"
msgstr "Изменить Проводки и Отразить их на Счетах"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Monthly Amortisation Account"
msgstr "Счет Месячной Амортизации"
msgid "Months"
msgstr "Месяца"
msgid "Movements"
msgstr "Движения"
msgid "My Drafts of Accounting Transactions"
msgstr "Мои Бухгалтерские Черновики"
msgid "My Favourites"
msgstr "Актуальные Документы и Меню"
msgid "My shopping cart"
msgstr "Моя корзина"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "National Identification Number"
msgstr "Идентификационный Номер"
msgid "Nationality"
msgstr "Гражданство"
msgid "Net Total Price"
msgstr "Итоговая Сумма Инвойса"
msgid "New Event"
msgstr "Новое Мероприятие"
msgid "New File"
msgstr "Новый Файл"
msgid "New Function"
msgstr "Новая Функция"
msgid "New Incoming Events"
msgstr "Новые Входящие События"
msgid "New Password"
msgstr "Новый Пароль"
msgid "No ${portal_type} Related."
msgstr "Соответствующий(ая) ${portal_type} не Найден(а)."
msgid "No ${portal_type} related."
msgstr "Соответствующий(ая) ${portal_type} не найден(а)."
msgid "No Leave Request Related"
msgstr "Нет Соответствующих Заявлений на Отпуск"
msgid "No Purchase Invoice Transaction Related"
msgstr "Подчиненный Инвойс не Найден"
msgid "No Purchase Packing List Related"
msgstr "Соответствующая Приходная Накладная Не Найдена."
msgid "No Query Related"
msgstr "Запросов, соответствующих документу не найдено."
msgid "No Sale Invoice Transaction Related"
msgstr "Подчиненный Инвойс не Найден"
msgid "No Sale Packing List Related"
msgstr "Соответствующая Расходная Накладная Не Найдена."
msgid "No such document was found."
msgstr "Указанный документ не найден."
msgid "No. Related Objects"
msgstr "Нет Связанных Объектов"
msgid "Node"
msgstr "Узлы"
msgid "Normal Credit Balance"
msgstr "Пассивный Счет"
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
msgid "Nothing more to pay"
msgstr "Документ уже полностью оплачен."
msgid "Notification Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Notification Messages"
msgstr "Почтовые Рассылки"
msgid "Number"
msgstr "Номер"
msgid "Number of Children"
msgstr "Число иждивенцев"
msgid "Number of Columns"
msgstr "Количество Столбцов"
msgid "Number of Related Objects"
msgstr "Количество Подчиненных Объектов"
msgid "Number of months the item will be immobilised"
msgstr "Количество месяцев, в течение которых ВА будет амортизован."
msgid "Number of units involved in base prices"
msgstr "Количество единиц ресурса, которое учтено в базовых ценах."
msgid "ODT Style"
msgstr "ODT Стиль"
msgid "Object"
msgstr "Действия над Объектом"
msgid "Object Created."
msgstr "Объект Создан."
msgid "Object Title"
msgstr "Имя Объекта"
msgid "Object created."
msgstr "Объект создан."
msgid "Objects"
msgstr "Объекты"
msgid "Offer"
msgstr "Предложить"
msgid "Offered"
msgstr "Предложенный"
msgid "Open"
msgstr "Открыт"
msgid "Open Account"
msgstr "Открыть Счет"
msgid "Open Accounting Period"
msgstr "Открыть Бухгалтерский Период"
msgid "Open Assignment"
msgstr "Зарегистрировать Назначение"
msgid "Open Bug"
msgstr "Зарегистрировать Ошибку"
msgid "Open Project"
msgstr "Зарегистрировать Проект"
msgid "Open Ticket"
msgstr "Зарегистрировать Тикет"
msgid "Opening Date"
msgstr "Дата Открытия"
msgid "Openned Account"
msgstr "Открытый Счет"
msgid "Operation"
msgstr "Работа"
msgid "Operations"
msgstr "Работы"
msgid "Operations Manager"
msgstr "Исполнитель"
msgid "Operators"
msgstr "Участники"
msgid "Option"
msgstr "Опция"
msgid "Optional Resource"
msgstr "Дополнительный Ресурс"
msgid "Optional Resources"
msgstr "Дополнительные Ресурсы"
msgid "Optional Variation Base Category"
msgstr "Необязательная Базовая Категория для Вариаций\n"
msgid "Order"
msgstr "Заказ"
msgid "Order Index"
msgstr "Номер п/п"
msgid "Order Placed"
msgstr "Заказ Оформлен"
msgid "Order Workflow"
msgstr "Workflow Заказов"
msgid "Ordered"
msgstr "Заказано"
msgid "Organisation"
msgstr "Организация"
msgid "Organisations"
msgstr "Организации"
msgid "Original Filename"
msgstr "Оригинальное Имя Файла"
msgid "Original Supplier or Worker"
msgstr "Производитель"
msgid "Other Parties"
msgstr "Прочие Стороны"
msgid "Others"
msgstr "Прочее"
msgid "Out"
msgstr "От нас"
msgid "Outcome"
msgstr "Результат"
msgid "Outgoing"
msgstr "Исходящий"
msgid "Outgoing Events"
msgstr "Исходящие События"
msgid "Output Account"
msgstr "Счет Расходов на Списание Внеоборотного Актива"
msgid "Overdraft Facility"
msgstr "Овердрафт Разрешен"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Package Details"
msgstr "Описание упаковки"
msgid "Packed"
msgstr "Завершено"
msgid "Packing List"
msgstr "Накладная"
msgid "Packing List Causality Workflow"
msgstr "Workflow Зависимостей для Накладных"
msgid "Packing List Line"
msgstr "Строка Накладной"
msgid "Packing List Workflow"
msgstr "Workflow Накладных"
msgid "Packing Lists"
msgstr "Накладные"
msgid "Packing Lists related to this invoice."
msgstr "Список накладных, относящихся к этому инвойсу."
msgid "Partners"
msgstr "Иждивенцы"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Пароль (подтверждение)"
msgid "Password Confirm"
msgstr "Подтвердить Пароль"
msgid "Password Confirmation"
msgstr "Подтверждение Пароля"
msgid "Password changed."
msgstr "Пароль изменен."
msgid "Password reset."
msgstr "Пароль аннулирован."
msgid "Payee"
msgstr "Бенефициар"
msgid "Payer"
msgstr "Плательщик"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "Payment Condition"
msgstr "Условия Оплаты"
msgid "Payment Date"
msgstr "Дата Оплаты"
msgid "Payment Mode"
msgstr "Способ Оплаты"
msgid "Payment Reference"
msgstr "Ссылка на Платеж"
msgid "Payment Transaction"
msgstr "Учет Оплат"
msgid "Paypal Api Username"
msgstr "Логин"
msgid "Percent of Water"
msgstr "Влагосодержание"
msgid "Percentage of Total"
msgstr "Доля от Итого (%)"
msgid "Periodicity Stop Date"
msgstr "Конечная Дата Периода"
msgid "Person"
msgstr "Физическое Лицо"
msgid "Persons"
msgstr "Физические Лица"
msgid "Phone Call"
msgstr "Телефонный Звонок"
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
msgid "Place"
msgstr "Оформить"
msgid "Place Order"
msgstr "Разместить Заказ"
msgid "Plan"
msgstr "Запланировать"
msgid "Plan Order"
msgstr "Запланировать Заказ"
msgid "Plan Transaction"
msgstr "Запланировать транзакцию"
msgid "Plan Transactions"
msgstr "Запланировать Транзакции"
msgid "Planned"
msgstr "Запланированный"
msgid "Please select one (or more) object."
msgstr "Выберите один (или несколько) объектов."
msgid "Please select one object."
msgstr "Выберите один объект."
msgid "Please select one or more items first."
msgstr "Сперва выберите один или несколько элементов."
msgid "Position Announcement"
msgstr "Объявление о Вакансии"
msgid "Position Announcements"
msgstr "Объявления о Вакансиях"
msgid "Position Opportunities"
msgstr "Соискатели на Должность"
msgid "Position Opportunity"
msgstr "Соискатель "
msgid "Positions"
msgstr "Вакансии"
msgid "Post"
msgstr "Отправить"
msgid "Post Event"
msgstr "Известить о Мероприятии"
msgid "Post Query"
msgstr "Отправить Запрос"
msgid "Post Transaction to General Ledger"
msgstr "Разнести Проводки по Бух.Счетам "
msgid "Post a Query"
msgstr "Отправить Запрос"
msgid "Postal Code"
msgstr "Индекс"
msgid "Posted"
msgstr "Отправленный"
msgid "Posted to General Ledger"
msgstr "Проводки Разнесены по Бух.Счетам"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid "Predecessors"
msgstr "Предшествующие Этапы"
msgid "Preference"
msgstr "Настройки"
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
msgid "Prefix"
msgstr "Обращение"
msgid "Presence Period"
msgstr "Рабочий Период"
msgid "Presence Request"
msgstr "Индивидуальный График"
msgid "Presence Request Period"
msgstr "Индивидуальный Рабочий Период"
msgid "Presence Request Periods"
msgstr "Индивидуальные Рабочие Периоды"
msgid "Presence Requests"
msgstr "Индивидуальные Графики"
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный Просмотр"
msgid "Price"
msgstr "Цена"
msgid "Price Currency"
msgstr "Валюта Инвойса"
msgid "Price Validity"
msgstr "Цены Применимы до"
msgid "Price Variation Axes"
msgstr "Ценовые Параметры "
msgid "Price for one unit."
msgstr "Цена за единицу."
msgid "Priced Quantity"
msgstr "Учтенное в Цене Количество"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "Print Invoice"
msgstr "Печать Инвойса"
msgid "Printing format"
msgstr "Формат вывода на печать."
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "Privilege"
msgstr "Полномочия"
msgid "Privileges"
msgstr "Полномочия"
msgid "Product"
msgstr "Ресурс"
msgid "Product Individual Variation"
msgstr "Индивидуальная Вариация Товара"
msgid "Product Individual Variations"
msgstr "Индивидуальные Вариации Товара"
msgid "Product Interest"
msgstr "Продуктовая Линия"
msgid "Product Line"
msgstr "Продуктовая Линия"
msgid "Product or Service"
msgstr "Товар или Услуга"
msgid "Production Order"
msgstr "Заказ на Производство"
msgid "Production Order Line"
msgstr "Строка Заказа на Производство"
msgid "Production Order Lines"
msgstr "Строки Заказа на Производство"
msgid "Production Order Workflow"
msgstr "Workflow Производственных Заказов"
msgid "Production Orders"
msgstr "Заказы на Производство"
msgid "Production Orders to Plan"
msgstr "Черновики Производственных Заказов"
msgid "Production Packing List"
msgstr "Производственная Накладная"
msgid "Production Packing List Line"
msgstr "Строка Производственной Накладной"
msgid "Production Packing List Lines"
msgstr "Строки Производственной Накладной"
msgid "Production Packing List Workflow"
msgstr "Workflow Производственных Накладных"
msgid "Production Packing Lists"
msgstr "Производственные Накладные"
msgid "Production Packing Lists to Confirm"
msgstr "Производственные Накладные к Подтверждению"
msgid "Production Report"
msgstr "Производственный Отчет"
msgid "Production Report Line"
msgstr "Строка Производственного Отчета"
msgid "Production Report Lines"
msgstr "Строки Производственного Отчета"
msgid "Production Reports"
msgstr "Производственные Отчеты"
msgid "Production Reports to Confirm"
msgstr "Производственные Отчеты к Подтверждению"
msgid "Products"
msgstr "Товары"
msgid "Products the person is interested in."
msgstr "Товары/услуги, в которых физическое лицо заинтересовано."
msgid "Profile"
msgstr "Справочно"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Project Constraints"
msgstr "Ограничения для Проекта"
msgid "Project Line"
msgstr "Строка Проекта"
msgid "Project Lines"
msgstr "Строки Проекта"
msgid "Project Location"
msgstr "Место Выполнения"
msgid "Project Milestone"
msgstr "Контрольный Этап Проета"
msgid "Project Milestones"
msgstr "Контрольные Этапы Проета"
msgid "Project to Open"
msgstr "Незарегистрированные Проекты "
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
msgid "Public description of the document."
msgstr "Публичные комментарии к документу."
msgid "Publication Date"
msgstr "Дата Публикации"
msgid "Publication Section"
msgstr "Секция Публикации"
msgid "Publication Sections describe the place from which the given page will be available."
msgstr "Секция Публикации описывает место, из которого данная страница будет доступна."
msgid "Publication State"
msgstr "Состояние Публикации"
msgid "Publication Workflow"
msgstr "Workflow Публикаций"
msgid "Publications"
msgstr "Публикации"
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid "Publish Document"
msgstr "Опубликовать Документ"
msgid "Published"
msgstr "Опубликованный"
msgid "Published:"
msgstr "Опубликован:"
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"
msgid "Purchase"
msgstr "Закупка"
msgid "Purchase Invoice Transaction"
msgstr "Учет Инвойса на Закупку"
msgid "Purchase Invoice Transaction Line"
msgstr "Строка Инвойса на Закупку"
msgid "Purchase Invoice Transaction Lines"
msgstr "Строки Инвойса на Закупку"
msgid "Purchase Invoice Transaction related to Purchase Packing List."
msgstr "Инвойс на Закупку соответствующий Приходной Накладной"
msgid "Purchase Order"
msgstr "Заявка на Покупку"
msgid "Purchase Order Line"
msgstr "Строка Заявки на Покупку"
msgid "Purchase Order Lines"
msgstr "Строки Заявки на Покупку"
msgid "Purchase Order related to Purchase Invoice Transaction."
msgstr "Заявка на Покупку, соответствующая Инвойсу."
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Заявки на Покупку"
msgid "Purchase Orders to Plan"
msgstr "Черновики Заявок на Покупку"
msgid "Purchase Packing List"
msgstr "Приходная Накладная"
msgid "Purchase Packing List Line"
msgstr "Строка Приходной Накладной"
msgid "Purchase Packing List Lines"
msgstr "Строки Приходной Накладной"
msgid "Purchase Packing List Movements"
msgstr "Строки Приходной Накладной"
msgid "Purchase Packing List related to Purchase Invoice Transaction."
msgstr "Приходная накладная, соответствующая Инвойсу на Закупку."
msgid "Purchase Packing List to Confirm"
msgstr "Приходная Накладная к Подтверждению"
msgid "Purchase Packing Lists"
msgstr "Приходные Накладные"
msgid "Purchase Price"
msgstr "Закупочная Цена"
msgid "Purchase Supplies"
msgstr "Прайс-Листы на Закупку"
msgid "Purchase Supply"
msgstr "Прайс-Лист на Закупку"
msgid "Purchase Supply Line"
msgstr "Строка Прайс-Листа"
msgid "Purchase Supply Lines"
msgstr "Строки Прайс-Листа"
msgid "Purchase Trade Condition"
msgstr "Шаблон Закупки"
msgid "Purchase Trade Condition Module"
msgstr "Шаблоны Закупок. Модуль"
msgid "Purchase Trade Conditions"
msgstr "Шаблоны Закупок"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
msgid "Quantity < ${max_quantity}"
msgstr "Количество < ${max_quantity}"
msgid "Quantity Step"
msgstr "Ценовой Шаг (Количество)"
msgid "Quantity Unit"
msgstr "Единицы Измерения"
msgid "Queries"
msgstr "Запросы"
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
msgid "Query Type"
msgstr "Вид Запроса"
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
msgid "Ratio"
msgstr "Размер (%)"
msgid "Ready"
msgstr "Груз Готов к Отправке"
msgid "Receive"
msgstr "Подтвердить Получение"
msgid "Receive Event"
msgstr "Подтвердить Получение"
msgid "Receive Packing List"
msgstr "Подтвердить Получение Груза"
msgid "Received"
msgstr "Получено"
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "Recipient or Beneficiary"
msgstr "Получатель Товара"
msgid "Recipient or Beneficiary must be defined"
msgstr "Получатель (бенефициар) должен быть указан"
msgid "Recipient or Beneficiary of the invoice"
msgstr "Получатель (бенефициар) инвойса"
msgid "Recipient or beneficiary of the supply"
msgstr "Получатель (бенефициар) поставки"
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Recur every periodicity week (ex, week 41 and 43)"
msgstr "Повторяющиеся недели (например 41 и 43 неделя)."
msgid "Recur on some days of the month (ex 5th, and 14th)"
msgstr "Повторяющиеся дни месяца (например пятое и четырнадцатое)."
msgid "Recur on some days of the week (ex monday and sunday)"
msgstr "Повторяющиеся дни недели (например воскресенье и понедельник)."
msgid "Recur on some months of the year (ex 5th, and 10th)"
msgstr "Повторяющиеся месяца (например январь и июнь)."
msgid "Reference"
msgstr "Референс"
msgid "Reference Currency"
msgstr "Базовая Валюта"
msgid "Reference of a page, should be unique to retrieve a page easily"
msgstr "Идентификатор страницы. Должен быть уникальным для упрощения ее поиска."
msgid "Referenced Documents"
msgstr "Документы-Ссылки"
msgid "Referral (Person or Announcement)"
msgstr "Связь (Кандидат или Объявление)"
msgid "Region"
msgstr "Регион"
msgid "Registered Capital"
msgstr "Уставный Капитал."
msgid "Reject Offer"
msgstr "Отклонить Предложение"
msgid "Rejected"
msgstr "Отклонён"
msgid "Related Bug"
msgstr "Подчиненное Уведомление об Ошибке"
msgid "Related Delivery(s)"
msgstr "Подчиненные Доставки"
msgid "Related Documents"
msgstr "Связанные Документы"
msgid "Related Events"
msgstr "Связанные События"
msgid "Related Invoice"
msgstr "Соответствующий Инвойс"
msgid "Related Invoice(s)"
msgstr "Соответствующие Инвойсы"
msgid "Related Objects"
msgstr "Связанные Объекты"
msgid "Related Order(s)"
msgstr "Подчиненные Заказы"
msgid "Related Payment Created"
msgstr "Подчиненный Платеж Создан"
msgid "Related Payment Transaction"
msgstr "Подчиненная Оплата"
msgid "Related Production Packing List"
msgstr "Подчиненная Производственная Накладная"
msgid "Related Production Report"
msgstr "Подчиненный Производственный Отчет"
msgid "Related Purchase Invoice"
msgstr "Соответствующий Инвойс на Закупку"
msgid "Related Purchase Order"
msgstr "Подчиненная Заявка на Покупку"
msgid "Related Purchase Packing List"
msgstr "Подчиненная Приходная Накладная"
msgid "Related Sale Invoice"
msgstr "Соответствующий Инвойс на Продажу"
msgid "Related Sale Invoice Transaction"
msgstr "Соответствующий Инвойс на Продажу"
msgid "Related Sale Order"
msgstr "Подчиненная Заявка на Продажу"
msgid "Related Sale Packing List"
msgstr "Подчиненная Расходная Накладная"
msgid "Related Transformation"
msgstr "Соответствующая Трансформация"
msgid "Remaining Amortisation Duration (months)"
msgstr "Срок Амортизации (месяцев)"
msgid "Report"
msgstr "Отчет"
msgid "Reporter"
msgstr "Отправитель"
msgid "Request Approval"
msgstr "Отправить на Утверждение"
msgid "Request Approval of Manager"
msgstr "Отправить на Утверждение"
msgid "Requested Project"
msgstr "Проект Клиента"
msgid "Requested by"
msgstr "Инициатор"
msgid "Requester"
msgstr "Инициатор"
msgid "Required Item Type List"
msgstr "Обязательные Виды Партий"
msgid "Requirement"
msgstr "Требование"
msgid "Requirement Document"
msgstr "Набор Требований"
msgid "Requirement State"
msgstr "Состояние Требования"
msgid "Requirement Title"
msgstr "Название Требования"
msgid "Requirements"
msgstr "Наборы Требований"
msgid "Requirements Fast Input"
msgstr "Быстрый Ввод Требований"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
msgid "Resources"
msgstr "Участники"
msgid "Returned Sale Packing List"
msgstr "Накладная на Возврат"
msgid "Returned Sale Packing List Line"
msgstr "Строка Накладной на Возврат"
msgid "Returned Sale Packing List Lines"
msgstr "Строки Накладной на Возврат"
msgid "Returned Sale Packing Lists"
msgstr "Накладные на Возврат"
msgid "Revision"
msgstr "Номер Ревизии"
msgid "Rights"
msgstr "Права"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Role Definition"
msgstr "Определение Роли."
msgid "Roles"
msgstr "Роль"
msgid "Running Balance"
msgstr "Текущий остаток"
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Salary Coefficient"
msgstr "Коэффициент Зарплаты"
msgid "Salary Level"
msgstr "Зарплатный Уровень"
msgid "Sale"
msgstr "Продажа"
msgid "Sale Invoice Lines"
msgstr "Строки Инвойса на Продажу"
msgid "Sale Invoice Transaction"
msgstr "Учет Реализации"
msgid "Sale Invoice Transaction Line"
msgstr "Строка Инвойса на Реализацию"
msgid "Sale Invoice Transaction related to Sale Packing List."
msgstr "Учет Реализации, соответствующий Расходной Накладной."
msgid "Sale Opportunities"
msgstr "Сопровождения Продаж"
msgid "Sale Opportunity"
msgstr "Сопровождение Продажи"
msgid "Sale Opportunity Type"
msgstr "Тип Сопровождения Продажи"
msgid "Sale Order"
msgstr "Заявка на Продажу"
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Строка Заявки на Продажу"
msgid "Sale Order Lines"
msgstr "Строки Заявки на Продажу"
msgid "Sale Order Module"
msgstr "Заявка на Продажу"
msgid "Sale Orders"
msgstr "Заявки на Продажу"
msgid "Sale Orders to Plan"
msgstr "Черновики Заявок на Продажу"
msgid "Sale Packing List"
msgstr "Расходная Накладная"
msgid "Sale Packing List Line"
msgstr "Строка Расходной Накладной"
msgid "Sale Packing List Lines"
msgstr "Строки Расходной Накладной"
msgid "Sale Packing List Movements"
msgstr "Строки Расходной Накладной"
msgid "Sale Packing List related to Sale Order."
msgstr "Расходная Накладная, соответствующая Заявке на Продажу."
msgid "Sale Packing List to Process"
msgstr "Расходные Накладные в Работе"
msgid "Sale Packing List to process"
msgstr "Расходные Накладные в Работе"
msgid "Sale Packing Lists"
msgstr "Расходные Накладные"
msgid "Sale Supplies"
msgstr "Прайс-Листы на Продажу"
msgid "Sale Supply"
msgstr "Прайс-Лист на Продажу"
msgid "Sale Supply Line"
msgstr "Строка Прайс-Листа"
msgid "Sale Supply Lines"
msgstr "Строки Прайс-Листа"
msgid "Sale Trade Condition"
msgstr "Шаблон Продажи"
msgid "Sale Trade Condition Module"
msgstr "Шаблоны Продаж. Модуль"
msgid "Sale Trade Conditions"
msgstr "Шаблоны Продаж"
msgid "Sales Price"
msgstr "Продажная Цена"
msgid "Search"
msgstr "Найти"
msgid "Section"
msgstr "Исходное Лицо"
msgid "Section Account"
msgstr "Счет в Балансе Исходного Лица"
msgid "Section Bank Account"
msgstr "Банковский Счет Плательщика"
msgid "Section Category"
msgstr "Наша Группа"
msgid "Section Transaction Reference"
msgstr "Референс Создания"
msgid "Select Print"
msgstr "Выберите Отчет"
msgid "Seller"
msgstr "Продавец"
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
msgid "Sender / Caller"
msgstr "Отправитель/Инициатор"
msgid "Sender or Caller"
msgstr "Инициатор (Отправитель)"
msgid "Sender or Provider"
msgstr "Отправитель"
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный Номер"
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
msgid "Service Condition"
msgstr "Прототип Услуги"
msgid "Service Individual Variation"
msgstr "Индивидуальная Вариация Услуги"
msgid "Service Report"
msgstr "Отчет об Услугах"
msgid "Service Reports"
msgstr "Отчеты об Услугах"
msgid "Services"
msgstr "Услуги"
msgid "Set List Setting"
msgstr "Сохранить Настройку Списка"
msgid "Set List Settting"
msgstr "Сохранить Настройку Списка"
msgid "Set Packing List Ready"
msgstr "Подтвердить Готовность к Отправке"
msgid "Set Ready"
msgstr "Готово к Отправке"
msgid "Set Relation"
msgstr "Установить Зависимость"
msgid "Set to True if inventory contains everything, False if it's only a partial inventory."
msgstr "Данное поле отмечено, если данное оприходование товара содержит все. Не отмечено, если это частичное оприходование товара."
msgid "Severity"
msgstr "Степень Важности"
msgid "Ship"
msgstr "Подтвердить Отправку"
msgid "Ship Packing List"
msgstr "Подтвердить Отправку Груза"
msgid "Shipped"
msgstr "Груз Отправлен"
msgid "Shipping"
msgstr "Доставка"
msgid "Shipping Date"
msgstr "Дата Отгрузки"
msgid "Shipping Price"
msgstr "Цена за доставку"
msgid "Shipping Service"
msgstr "Способ доставки"
msgid "Shopping cart summary"
msgstr "Содержимое корзины"
msgid "Short Title"
msgstr "Краткое Название"
msgid "Show History"
msgstr "Мониторинг"
msgid "Signature Thumbnail"
msgstr "Образец Подписи"
msgid "Similar Documents"
msgstr "Похожие Документы"
msgid "Simulation State"
msgstr "Виды Состояний"
msgid "Site"
msgstr "Месторасположение"
msgid "Site or Warehouse"
msgstr "Месторасположение или Склад"
msgid "Sites"
msgstr "Месторасположения"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
msgid "Skill"
msgstr "Виды деятельности (ОКВЭД)"
msgid "Skills"
msgstr "ОКВЭД"
msgid "Social Code"
msgstr "Страховой Номер"
msgid "Social Form"
msgstr "Организационная форма"
msgid "Social Security Identification Number"
msgstr "ИНН"
msgid "Solved"
msgstr "Согласованы"
msgid "Solving"
msgstr "Обновляются"
msgid "Sorry+You+Can+Not+Delete+${count}+Items."
msgstr "Извините+Вы+не+можете+удалить+${count}+элемента(ов)."
msgid "Sort Index"
msgstr "Порядковый Номер"
msgid "Sort Index will either give a calculation order or a sorting order of a document in a list that contains many documents."
msgstr "Порядковый номер используется для сортировки документов в списках или порядок действий при вычислениях. "
msgid "Source"
msgstr "Исходная Точка"
msgid "Source Decision"
msgstr "Ответственное Лицо Заказчика"
msgid "Source Project"
msgstr "Проект Отправителя"
msgid "Source Section"
msgstr "Исходное Лицо"
msgid "Specialised Trade Conditions"
msgstr "Базовый Шаблон"
msgid "Specific function of a coordinate"
msgstr "Специальная функция координат лица."
msgid "Split and Defer"
msgstr "Отделить и Отложить"
msgid "Start"
msgstr "Открыть"
msgid "Start Accounting Period"
msgstr "Открыть Бухгалтерский Период"
msgid "Start After"
msgstr "Начать не Ранее"
msgid "Start Before"
msgstr "Начать не Позднее"
msgid "Start Career Step"
msgstr "Начать Этап Карьеры"
msgid "Start Date"
msgstr "Начальная Дата"
msgid "Started"
msgstr "Открыт"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "Status"
msgstr "Состояние Workflow"
msgid "Status changed."
msgstr "Состояние workflow изменено."
msgid "Status+changed."
msgstr "Состояние workflow изменено."
msgid "Stock"
msgstr "Запасы\n"
msgid "Stock By Variation"
msgstr "Запасы с Учетом Вариаций"
msgid "Stock by Variation"
msgstr "Запасы с Учетом Вариаций"
msgid "Stock per Variation"
msgstr "Запасы по Вариациям"
msgid "Stop After"
msgstr "Закончить не Ранее"
msgid "Stop Before"
msgstr "Закончить не Позднее"
msgid "Stop Career Step"
msgstr "Закончить Этап Карьеры"
msgid "Stop Date"
msgstr "Конечная Дата"
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес"
msgid "Sub-Requirement Description"
msgstr "Описание Подчиненного Требования"
msgid "Sub-Requirement Title"
msgstr "Название Подчиненного Требования"
msgid "Sub-Requirements"
msgstr "Подчиненные Требования"
msgid "Submit"
msgstr "Представить на Рассмотрение"
msgid "Submit Event"
msgstr "Представить на Рассмотрение"
msgid "Submitted"
msgstr "Утвержден"
msgid "Submitted Date"
msgstr "Дата Отправки"
msgid "Successfully removed from shopping cart."
msgstr "Успешно удалено из корзины."
msgid "Suffix"
msgstr "Префикс"
msgid "Sumitted"
msgstr "Утвержден"
msgid "Summary Info"
msgstr "Краткое описание"
msgid "Supervisor"
msgstr "Руководитель"
msgid "Supplier"
msgstr "Поставщик"
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Референс Поставщика"
msgid "Supply Chain"
msgstr "Цепочка Поставок"
msgid "Supply Chain Module"
msgstr "Модуль Управления Цепочками Поставок"
msgid "Supply Chains"
msgstr "Цепочки Поставок"
msgid "Supply Link"
msgstr "Этап Цепочки Поставок"
msgid "Supply Links"
msgstr "Этапы Цепочки Поставок"
msgid "Supply Node"
msgstr "Узел Цепочки Поставок"
msgid "Supply Nodes"
msgstr "Узлы Цепочки Поставок"
msgid "Support Request"
msgstr "Запрос на Техподдержку"
msgid "Support Request Type"
msgstr "Тип Тех. Запроса"
msgid "Support Requests"
msgstr "Запросы на Техподдержку"
msgid "Surcharge Ratio"
msgstr "Надбавка (%)"
msgid "Surcharge Ratio Quantity Step"
msgstr "Шаг для Надбавки (Количество)"
msgid "Surcharge Ratio Variation Axes"
msgstr "Величина Надбавки Зависит от"
msgid "System Preference"
msgstr "Системные Настройки"
msgid "Target Product"
msgstr "Готовое Изделие"
msgid "Task"
msgstr "Задача"
msgid "Task Constraints"
msgstr "Ограничения для Задачи"
msgid "Task Line"
msgstr "Строка Задачи"
msgid "Task Report"
msgstr "Отчет по Задачам"
msgid "Task Report Line"
msgstr "Строка Отчета по Задачам"
msgid "Task Reports"
msgstr "Отчеты по Задачам"
msgid "Task Title"
msgstr "Наименование Задачи"
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
msgid "Tasks to Validate"
msgstr "Задачи, Ожидающие Подтверждения"
msgid "Tax"
msgstr "Налог\n"
msgid "Tax Line"
msgstr "Строка Налога"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Строки Налога"
msgid "Tax Model Line"
msgstr "Шаблон Расчета Налога"
msgid "Tax Model Lines"
msgstr "Применяемые Шаблоны Расчета Налогов"
msgid "Taxes"
msgstr "Налоги"
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "Tell who requested the ticket"
msgstr "Лицо, которое запросило реализацию данной кампании."
msgid "Tells who requested the ticket"
msgstr "Лицо, запросившее создание этого тикета."
msgid "Temporary Closed"
msgstr "Временно Закрытый"
msgid "Term (days)"
msgstr "Срок (дней)"
msgid "Terminate the Current Career Step"
msgstr "Удалить Текущий Этап Карьеры"
msgid "Tested?"
msgstr "Протестирован?"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Text area field"
msgstr "Комментарий к документу"
msgid "The Date"
msgstr "Дата"
msgid "The EAN 13 code of this document"
msgstr "Штрих-Код (EAN 13) этого документа."
msgid "The FAX number."
msgstr "Номер факса."
msgid ""
"The Financial Section for this account.\n"
"\n"
"Used in some reports (Profit & Loss, Balance Sheet) and budget."
msgstr ""
"Финансовый раздел, к которому относится данный счет.\n"
"\n"
"Используется в некоторых отчетах (Прибыли и Убытки, Баланс) и для бюджетирования."
msgid "The Invoice Reference"
msgstr "Ссылка на инвойс"
msgid "The Order which caused this Packing List."
msgstr "Заявка, соответствующая данной Накладной."
msgid "The Payment Mode used."
msgstr "Используемый метод оплаты."
msgid "The Person's National Identification Number."
msgstr "Персональный Национальный Идентификационный Номер."
msgid "The Person's Social Code."
msgstr "Номер страхования в ПФ."
msgid "The URL"
msgstr "URL адрес"
msgid "The absolute references of the document (our reference)"
msgstr "Абсолютная ссылка на документ (наша ссылка)."
msgid "The absolute total price. This is exclusive with the \"Percentage Of Total\" field."
msgstr "Абсолютная величина в валюте, не включаемая в \"Процент от Итога\" поле."
msgid ""
"The activity code of the organisation.\n"
"\n"
"This code is specific to the local legislation. For instance, in France this is called \"Code APE\""
msgstr "Регистрационный номер организации в ФСС."
msgid "The activity of the person."
msgstr "Виды деятельности физического лица."
msgid "The agents."
msgstr "Физические Лица."
msgid "The amortisation method used for this particular immobilisation period"
msgstr "Способ амортизации, используемый для данного внеоборотного актива в заданном периоде."
msgid "The amount limit an agent is allowed to debit on a bank account"
msgstr "Максимальная сумма списания со счета, на которую агент может дать подтверждение."
msgid "The beginning date for validity of the currency exchange rate."
msgstr "Момент вступления в силу данного валютного курса."
msgid "The birth name, or maiden name of the person."
msgstr "Девичья фамилия (фамилия в свидетельстве о рождении)."
msgid "The branch code holding this bank account. This is the middle part of the BBAN."
msgstr "Название (или Код) филиала банка, в котором открыт счет."
msgid "The city."
msgstr "Город, где расположена организация."
msgid "The contact persons involved"
msgstr "Образцы"
msgid "The corporate registration code of this organisation"
msgstr "Регистрационный номер организации."
msgid "The country code of the bank."
msgstr "Код страны банка."
msgid "The currency that is used for the accounting transaction."
msgstr "Валюта, используемая для данной бухгалтерской транзакции."
msgid "The currency that will be used for this company accounting."
msgstr "Валюта, используемая для учета данной компании в нашем балансе."
msgid "The current state of the document."
msgstr "Текущее состояние (workflow state) открытого документа."
msgid "The date of birth for the person."
msgstr "Дата рождения персоны."
msgid "The date the organisation was registered."
msgstr "Дата регистрации организации."
msgid "The date this accounting period ends."
msgstr "Дата окончания бухгалтерского периода."
msgid "The date this accounting period starts."
msgstr "Дата начала бухгалтерского периода."
msgid "The date this career step ends."
msgstr "Дата окончания карьерного этапа."
msgid "The date this career step starts."
msgstr "Дата начала карьерного этапа."
msgid "The date which the movement starts"
msgstr "Дата начала операции."
msgid "The date which the movement stops"
msgstr "Дата окончания операции."
msgid "The end date for validity of the currency exchange rate."
msgstr "Окончание срока действия данного валютного курса."
msgid "The entity that emits the invoice."
msgstr "Организация, выставляющая данный инвойс."
msgid "The entity that receives the invoice."
msgstr "Лицо, на которое выставлен данный инвойс."
msgid "The first name of the person."
msgstr "Имя данного физического лица."
msgid "The format of the text content of this document"
msgstr "Формат текста данного документа."
msgid "The function assigned to the person."
msgstr "Ключевые обязанности сотрудника."
msgid "The function of the organisation."
msgstr "Обязанности организации."
msgid "The geographic incorporate code of this organisation, sometimes derivated from corporate code"
msgstr "Основной государственный регистрационный номер."
msgid "The grade of the person."
msgstr "Образование физического лица."
msgid "The group which the organisation is member of."
msgstr "Группа, членом которой является организация"
msgid "The invoice date for the supplier."
msgstr "Дата выставления инвойса поставщиком."
msgid "The invoiced person or organisation."
msgstr "Организация, которой выставляется данный инвойс."
msgid "The invoicing person or organisation."
msgstr "Лицо, выставившее данный инвойс."
msgid "The item is in this account while it is immobilised. It is debited at the immobilisation, and credited at the unimmobilisation"
msgstr "Счет, на котором находится ВА, пока не списан. Он дебетуется в момент постановки ВА на баланс."
msgid "The last name of the person."
msgstr "Фамилия данного физического лица."
msgid "The list of skills for this company."
msgstr "Коды ОКВЭД."
msgid "The marital status of the person."
msgstr "Семейное положение физического лица."
msgid "The middle name of the person."
msgstr "Отчество физического лица."
msgid "The name of a document in ERP5"
msgstr "Наименование документа в ERP5."
msgid "The name of the Account"
msgstr "Название бухгалтерского счета."
msgid "The name of the collective agreement."
msgstr "Номер и дата трудового/коллективного договора."
msgid "The number of children this person have."
msgstr "Количество детей физического лица."
msgid "The number of partner for the person."
msgstr "Количество иждивенцев физического лица."
msgid "The number of the bank account."
msgstr "Номер банковского счета."
msgid "The official name of this organisation"
msgstr "Юридическое наименование организации."
msgid "The organisation code for Value Added Tax."
msgstr "НДС код (Value Added Tax identification number) - используется в целях налогообложения для организаций ЕС."
msgid "The organisation code for social security."
msgstr "Регистрационный номер организации в Пенсионном Фонде."
msgid "The organisation for which the person works."
msgstr "Организация, в который работает это физическое лицо."
msgid "The organisation or person to whom merchandise or service is delivered over or provided to."
msgstr "Юридическое или физическое лицо, которому поставляются товары или предоставляются услуги. "
msgid "The organisation or person who sends merchandise or provides service."
msgstr "Физическое или юридическое лицо, со склада которого отправляется товар, предоставляются услуги."
msgid "The organisation's activity."
msgstr "Вид деятельности организации."
msgid "The original filename of the document"
msgstr "Исходное имя файла, соответствующего документу."
msgid ""
"The password of the user.\n"
"\n"
"Leaving this password empty will not modify existing password."
msgstr ""
"Пароль физического лица на вход в программу. \n"
"\n"
"Существующий пароль не будет изменен, если оставить это поле пустым."
msgid "The percentage of the total price."
msgstr "Процент от итоговой суммы."
msgid "The person or organisation in charge of handling the sales process or of taking the sales decision."
msgstr "Физическое или юридическое лицо, ответственное за сделку со стороны продавца. Агент."
msgid "The person or organisation in charge of paying for the client."
msgstr "Физическое или юридическое лицо, выполняющее оплату инвойса за клиента."
msgid "The person or organisation in charge of receiving the payment for the supplier."
msgstr "Физическое или юридическое лицо, на счет (в кассу) которого осуществляется оплата инвойса."
msgid "The person or organisation in charge of selecting the supplier or taking the decision to place the order."
msgstr "Физическое или юридическое лицо, ответственное за сделку со стороны покупателя. Агент."
msgid "The person or organisation in charge of sending the invoice or handling administrative paperwork for the supplier."
msgstr "Сотрудник или организация, ответственная за пересылку инвойса или выполняющая услуги по административному документообороту для поставщика."
msgid "The person or organisation which the invoice should be sent to and who is in charge of handling administrative paperwork for the client."
msgstr "Сотрудник или организация, ответственная за пересылку инвойса или выполняющая услуги по административному документообороту для клиента."
msgid "The person's gender."
msgstr "Пол данного физического лица."
msgid "The person's nationality."
msgstr "Гражданство физического лица."
msgid "The postal code"
msgstr "Почтовый индекс."
msgid ""
"The prefix for the person's full name.\n"
"\n"
"Usually something like Dr. or Mr."
msgstr "Обращение, употребляемое в речи перед фамилией. В русском языке: г-н, г-жа."
msgid "The quantity of resource."
msgstr "Количество ресурса."
msgid ""
"The ration of resource that will at the end being transformed.\n"
"If efficiency is 90, it means we lost 10% in the transformation"
msgstr "Отношение полезного расхода к норме расхода материалов (работ), установленной на производство единицы продукции (работы)."
msgid "The reference currency in which the exchange rate is given."
msgstr "Валюта, в единицах которой задан валютный курс."
msgid "The references of the document for default destinations"
msgstr "Ссылка на документ в документообороте клиента. "
msgid "The region."
msgstr "Регион (контенент, страна, федеральный округ)."
msgid "The registered capital of this organisation."
msgstr "Уставный капитал организации."
msgid "The resource title involved"
msgstr "Используемый в данной операции ресурс."
msgid "The role of the person in the organisation."
msgstr "Роль сотрудника в организации по отношению к программе."
msgid "The role."
msgstr "Роль для задания прав."
msgid "The roles of the organisation."
msgstr "Роль организации для нашей компании."
msgid "The security key for this bank account. IBAN stands for International Bank Account Number"
msgstr "IBAN означает International Bank Account Number (Международный Номер Банковского Счета)."
msgid "The site where this organisation is located."
msgstr "Месторасположение организации."
msgid "The smallest transferrable amount expressed in the default unit"
msgstr "Наименьшая сумма, которая может быть использована в программе, выраженная в основной валюте."
msgid ""
"The suffix for the person full name.\n"
"\n"
"Can be something like 'Jr.'"
msgstr "Дополнительное имя физического лица."
msgid "The telephone number."
msgstr "Телефонный номер."
msgid "The text format used by default"
msgstr "Формат текста, используемый по умолчанию"
msgid "The title of the accounting transaction."
msgstr "Название бухгалтерской транзакции."
msgid "The title of the destination decision of this movement"
msgstr "Ответственное лицо получателя товаров или услуг."
msgid "The title of the destination of this movement"
msgstr "Лицо, в распоряжении которого будут находиться ресурсы после завершения данной операции."
msgid "The title of the destination project of this movement"
msgstr "Название проекта, относящегося к клиенту."
msgid "The title of the destination section of this movement"
msgstr "Лицо - получатель товаров или услуг."
msgid "The title of the document"
msgstr "Название документа."
msgid "The title of the document."
msgstr "Заголовок документа."
msgid "The title of the source administration of this movement"
msgstr "Сотрудник или организация, ответственная за пересылку инвойса или выполняющая услуги по административному документообороту для поставщика."
msgid "The title of the source decision of this movement"
msgstr "Ответственное лицо со стороны поставщика."
msgid "The title of the source of this movement"
msgstr "Лицо, в распоряжении которого находятся ресурсы, относящиеся к данному документу."
msgid "The title of the source project of this movement"
msgstr "Название проекта, относящегося к поставщику."
msgid "The title of the source section of this movement"
msgstr "Название поставщика ресурсов."
msgid "The title of the source trade of this movement"
msgstr "Инициатор данного документа."
msgid "The title of this career."
msgstr "Название данного карьерного этапа или должности."
msgid ""
"The type of the account.\n"
"\n"
"This category defines how the account will behave. For instance Payable or Receivable accounts will need to be used with a third party."
msgstr ""
"Вид счета.\n"
"\n"
"Это категория определяет поведение форм, связанных с данным счетом. Например при выборе счета из раздела Дебиторы или Кредиторы требуется указать контрагента."
msgid "The unit price for the base product, not taking into account options or discounts."
msgstr "Базовая цена ресурса, не учитывающая скидки и надбавки."
msgid ""
"The username this person will use to log in the system.\n"
"\n"
"The system will check that there isn't another user with the same username."
msgstr ""
"Имя пользователя, используемое физическим лицом для входа в программу.\n"
"\n"
"При заведении нового пользователя в программе производится проверка на уникальность имени пользователя."
msgid "The usual name of the person."
msgstr "Фактическое наименование лица."
msgid "The values above are the parameters of the transaction list displayed below.
Those parameters have a portal wide scope and can be edited in the preference screen."
msgstr "Вышеуказанные параметры используются в качестве критериев для отбора транзакций, приведенных ниже.
Эти параметры широко используются в программе и могут быть отредактированы в preference screen.\n"
msgid "Third Parties"
msgstr "Контрагенты"
msgid "Third Party"
msgstr "Контрагент"
msgid "Third Party Account"
msgstr "Счет в Балансе Контрагента"
msgid "Third Party Bank Account"
msgstr "Банковский Счет Контрагента"
msgid "Third Party Reference"
msgstr "Референс у Контрагента"
msgid "Third Party Transaction Reference"
msgstr "Референс у Контрагента"
msgid "This account is credited by the value of the annuity at each financial year end ; its role is to gather annuities values in a single account. Then one can know the real value of the item by deducting amortisation account value from immobilisation account value. Amortisation account is entirely debited from the added annuities values when the item is unimmobilised."
msgstr "Счет для накопления амортизации. Кредитуется на сумму ежегодной амортизации в конце каждого финансового года. Для получения текущей стоимости ВА нужно вычесть сальдо Счета накопленной амортизации из сальдо Счета учета ВА. Счет Накопленной Амортизации закрывается дебетованием в конце срока амортизации или при реализации."
msgid "This account is debited at the immobilisation, and credited at the unimmobilisation."
msgstr "НДС по приобретенным ценностям (НДС - к возврату) дебетуется при постановке на учет."
msgid "This account is debited by the value of the annuity at each financial year end."
msgstr "Счет дебетуется на сумму ежегодных амортизационный начислений в конце каждого финансового года."
msgid "This account is the one the item is coming from. It is credited by the value of the item when it is immobilised."
msgstr "Счет, который кредитуется в момент постановки элемента Внеоборотных Активов на баланс."
msgid "This movement will contribute to the selected bases."
msgstr "Сумму рассчитанного налога добавить к выделенным базам."
msgid "This option helps define whether an account is normally Credit or Debit balanced. Any asset and expense account will have a normal debit balance, while any liability, equity, and revenue account will have a normal credit balance. Checking this box will define the account as being a Normal Credit Balance"
msgstr "Отметьте это поле, если счет - Пассивный. Пассивные счета имеют кредитовый остаток, Активные - дебетовый. Активно-Пассивные могут иметь и дебетовый, и кредитовый остаток."
msgid "This price is added to immobilised price."
msgstr "Величина, добавляемая к начальной стоимости партии Внеоборотных Активов."
msgid "This rule will be applied on the selected bases."
msgstr "Данное правило будет применено к объектам, базы которых соответствуют выделенным."
msgid "Ticket"
msgstr "Тикет"
msgid "Ticket Workflow"
msgstr "Тикет Workflow"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Title"
msgstr "Название Документа"
msgid "Total"
msgstr "Итого"
msgid "Total Price"
msgstr "Сумма Итого"
msgid "Total Quantity"
msgstr "Общее Количество"
msgid "Tracking"
msgstr "Мониторинг"
msgid "Trade Date"
msgstr "Основная Дата"
msgid "Trade Model"
msgstr "Торговая Модель"
msgid "Trade Model Cell"
msgstr "Ячейка Торговой Модели"
msgid "Trade Model Line"
msgstr "Линия Торговой Модели"
msgid "Trade Model Lines"
msgstr "Линии Торговой Модели"
msgid "Trade Model Rule"
msgstr "Правило Торговой Модели"
msgid "Trade Phase"
msgstr "Этап продажи"
msgid "Trade Phases"
msgstr "Этапы продажи"
msgid "Trade condition title"
msgstr "Прототип условий"
msgid "Transaction Reference"
msgstr "Происхождение"
msgid "Transaction Type"
msgstr "Вид Операции"
msgid "Transaction is not balanced."
msgstr "Обороты по дебету и кредиту транзакции не равны."
msgid "Transactions"
msgstr "Финансовые Транзакции"
msgid "Transactions Related To This Account"
msgstr "Карточка счета"
msgid "Transactions Related To This Bank Account"
msgstr "Операции по Данному Банковскому Счету"
msgid "Transactions Related To This Entity"
msgstr "Относящиеся К Данному Лицу Проводки"
msgid "Transactions Related to This Account"
msgstr "Карточка счета"
msgid "Transactions Related to This Bank Account"
msgstr "Транзакции по Данному Банковскому Счету"
msgid "Transactions Related to This Entity"
msgstr "Относящиеся К Данному Лицу Проводки"
msgid "Transformation"
msgstr "Технологическая Карта"
msgid "Transformation Operation"
msgstr "Выполняемая Работа"
msgid "Transformation Optional Resource"
msgstr "Дополнительный Ресурс"
msgid "Transformation Template"
msgstr "Прототипы Технологической Карты"
msgid "Transformation Transformed Resource"
msgstr "Потребляемый Материал"
msgid "Transformations"
msgstr "Технологические Карты"
msgid "Trash Objects"
msgstr "Удаленные Объекты"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Type or Title of the query posted by a user"
msgstr "Тип или Заголовок запроса, сделанного пользователем."
msgid "Unit"
msgstr "Ед.изм."
msgid "Unit Base Price"
msgstr "Базовая Цена"
msgid "Unit Price"
msgstr "Цена за Единицу"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Update Quantity from Container"
msgstr "Учесть Только Упакованное"
msgid "Update Variations"
msgstr "Обновить Вариации"
msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"
msgid "Upload File"
msgstr "Загрузить Файл"
msgid "Upload Module"
msgstr "Загрузка Документов"
msgid "Upload an image for the logo."
msgstr "Загрузить файл, содержащий логотип."
msgid "Upload the photo for this person."
msgstr "Загрузить фотографию для этого физического лица."
msgid "Use"
msgstr "Применение"
msgid "Use Line Title"
msgstr "Использовать Названия Строк"
msgid ""
"Use this measure by default to perform unit conversion\n"
"(useful in cases where only a quantity unit is specified)."
msgstr ""
"Использовать текущий вид измерений по умолчанию для выполнения пересчета.\n"
"(применимо только если заданы единицы измерения )\n"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "User Login"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "User Password"
msgstr "Пароль Пользователя"
msgid "Username"
msgstr "Логин"
msgid "Usual Name"
msgstr "Название"
msgid "VAT Account"
msgstr "НДС по Приобретенным Ценностям"
msgid "VAT Amount"
msgstr "Сумма НДС"
msgid "VAT Code"
msgstr "VAT Kод"
msgid "VAT amount"
msgstr "Сумма налога на добавленную стоимость."
msgid "Valid"
msgstr "Корректный"
msgid "Validate"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Validate Accounting Transaction"
msgstr "Подтвердить Бухгалтерскую Транзакцию"
msgid "Validate Action"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Validate Installation"
msgstr "Подтвердить Установку"
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Подтвердить Оприходование"
msgid "Validate Transaction"
msgstr "Подтвердить Транзакцию"
msgid "Validate Workflow Action"
msgstr "Подтвердить Действие Workflow"
msgid "Validated"
msgstr "Подтвержден"
msgid "Validation State"
msgstr "Состояние Документа"
msgid "Validity Beginning Date"
msgstr "Дата Вступления в Силу"
msgid "Validity End Date"
msgstr "Конец действия"
msgid "Validity Errors"
msgstr "Ошибки при Заполнении"
msgid "Validity Start Date"
msgstr "Начало действия"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Value of the measure, expressed in the selected quantity unit."
msgstr "Коэффициент пересчета единицы измерения по отношению к базовой единице измерения (первой в списке единиц измерения для данного товара)."
msgid "Variation"
msgstr "Вариация"
msgid "Variation Axes"
msgstr "Виды Вариаций"
msgid "Variation Base Category"
msgstr "Базовая Категория для Вариаций"
msgid "Vendor"
msgstr "Поставщик"
msgid "Vendor Transaction Reference"
msgstr "Референс у Поставщика"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Version of the web page"
msgstr "Версия web-cтраницы."
msgid "View"
msgstr "Главное"
msgid "View Accounting"
msgstr "Главное (Бухучет)"
msgid "Visit"
msgstr "Визит"
msgid "Volume (m³)"
msgstr "Объем (м³)"
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"
msgid "Web Message"
msgstr "Web Сообщение"
msgid "Web Page"
msgstr "Web Страница"
msgid "Web Pages"
msgstr "Web Страницы"
msgid "Web Site"
msgstr "Web Сайт"
msgid "Web Sites"
msgstr "Web Сайты"
msgid "Weeks"
msgstr "Недели"
msgid "Weight (kg)"
msgstr "Вес (кг.)"
msgid "Welcome. You are currently logged in."
msgstr "Добро пожаловать. Теперь вы вошли."
msgid "When this periodic event will stop"
msgstr "Дата окончания данного периода."
msgid "Width (m)"
msgstr "Ширина (м)"
msgid "Workflows"
msgstr "Действия Workflow"
msgid "You are here:"
msgstr "Вы здесь:"
msgid "You are logged as"
msgstr "Вы авторизовались как"
msgid "You are not logged in"
msgstr "Для доступа к личной информации авторизуйтесь"
msgid "Your current cart selection requires shipping."
msgstr "Выберите способ доставки."
msgid "Your current cart selection requires shipping. Please select shipping from"
msgstr "Для оформления заказа необходимо выбрать способ доставки из "
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Ваша корзина пуста."
msgid "additionnal term in a number of days"
msgstr "Дополнительный Срок, выраженный в днях."
msgid "an int which can be used to sort objects in a list"
msgstr "Используется для сортировки однородных документов."
msgid "diverged"
msgstr "Не Согласованы"
msgid "edit"
msgstr "редактирование"
msgid "global weight of the container"
msgstr "Вес контейнера вместе с содержимым."
msgid "index use to sort document"
msgstr "Используется для сортировки однородных документов."
msgid "missing"
msgstr "Не Завершено"
msgid "pack"
msgstr "Упаковка"
msgid "payment term in a number of days"
msgstr "Срок оплаты выраженный в днях и отсчитываемый от Основной Даты."
msgid "script used to do localized calculs"
msgstr "Скрипт, используемый для вычисления."
msgid "serial number of the container"
msgstr "Серийный номер контейнера."
msgid "solved"
msgstr "Согласованы"
msgid "the accountant transaction reference of the sale"
msgstr "Ссылка на транзакцию - основание данного документа."
msgid "titles of the documents which are in causality relation with delivery"
msgstr "Документы, причинно-связанные с данным."
msgid "valid"
msgstr "Действительный"
msgid "validate"
msgstr "Подтвердить"
language.xml 0000664 0000000 0000000 00000000075 12011157173 0036177 0 ustar 00root root 0000000 0000000 erp5-0280f02ae684f9dad3cf665c5ac00cc7489b8738-bt5-erp5_l10n_ru/bt5/erp5_l10n_ru/MessageTranslationTemplateItem/ru
ru
Russian