msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ERP5 Localized Interface\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:22+0200\n"
"Last-Translator:  <>\n"
"Language-Team: fr <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "${count} documents created successfully."
msgstr "${count} documents créés avec succès."

msgid "${count} tasks created."
msgstr "${count} tâches créées."

msgid "${date} at ${hour_minute_text}"
msgstr "${date} à ${hour_minute_text}"

msgid "${date} is already in an open accounting period."
msgstr "${date} est déjà comprise dans une période comptable ouverte."

msgid "${day_name} ${date}"
msgstr "${day_name} ${date}"

msgid "${days} Days"
msgstr "${days} jours"

msgid "${days} Days End of Month"
msgstr "${days} jours fin de mois"

msgid "${delivery_portal_type} ${delivery_title}"
msgstr "${delivery_portal_type} ${delivery_title}"

msgid "${delivery_portal_type} ${delivery_title} (${causality_portal_type} ${causality_title})"
msgstr "${delivery_portal_type} ${delivery_title} (${causality_portal_type} ${causality_title})"

msgid "${grouped_line_count} lines grouped."
msgstr "${grouped_line_count} lignes lettrées."

msgid "${key} ${usage}"
msgstr "${key} ${usage}"

msgid "${min_quantity} <= Quantity"
msgstr "${min_quantity} <= Quantité"

msgid "${min_quantity} <= Quantity < ${max_quantity}"
msgstr "${min_quantity} <= Quantité < ${max_quantity}"

msgid "${month_name} ${year}"
msgstr "${month_name} ${year}"

msgid "${number} record(s)"
msgstr "${number} enregistrements "

msgid "${page} of ${total_pages}"
msgstr "${page} sur ${total_pages}"

msgid "${payment_mode} at ${payment_date}"
msgstr "${payment_mode} le ${payment_date}"

msgid "${portal_type} created successfully."
msgstr "${portal_type} créé avec succès."

msgid "${tax_category_title} (Amount or Percent)"
msgstr "${tax_category_title} (Montant ou Taux)"

msgid "${template_title} (Template)"
msgstr "${template_title} (Modèle)"

msgid "${this_portal_type} related to ${that_portal_type} : ${that_title}."
msgstr "${this_portal_type} lié au ${that_portal_type} : ${that_title}."

msgid "${timedif} days ago"
msgstr "Il y a ${timedif} jour(s)"

msgid "${timedif} min ago"
msgstr "Il y a ${timedif} minute(s)"

msgid "${timedif}h ago"
msgstr "Il y a ${timedif} heure(s)"

msgid "${transaction_title} (Transaction Reference = ${transaction_reference}, Creation Date = ${creation_date}  Currency = ${currency_title})"
msgstr "${transaction_title} (Référence de la transaction= ${transaction_reference}, Date de création = ${creation_date}  Devise = ${currency_title})"

msgid "${ungrouped_line_count} lines ungrouped."
msgstr "${ungrouped_line_count} lignes délettrées."

msgid "${year} years old"
msgstr "Âgé de ${year} ans"

msgid "- ${number} item(s) selected"
msgstr "- ${number} éléments sélectionnés"

msgid "-- Any Other Document Type --"
msgstr "-- Tout autre type de document --"

msgid "-- Developper Mode --"
msgstr "-- Mode développeur --"

msgid "-- Directory --"
msgstr "-- Répertoire --"

msgid "-- Object --"
msgstr "-- Action sur l'Objet --"

msgid "-- Others --"
msgstr "-- Autres --"

msgid "-- Quick Search --"
msgstr "-- Recherche rapide --"

msgid "-- Select Classification --"
msgstr "-- Choisir une classification --"

msgid "-- Select Document Type --"
msgstr "-- Sélectionnez le type de document --"

msgid "-- Select Project --"
msgstr "-- Sélectionnez un projet --"

msgid "-- User --"
msgstr "-- Utilisateur --"

msgid "-- Workflows --"
msgstr "-- Workflows --"

msgid "1 day ago"
msgstr "hier"

msgid "10 newest items"
msgstr "10 derniers documents"

msgid "A Query about the current ${portal_type} was posted with ID ${query_id}."
msgstr "Une question a été posée à propos de ${portal_type}, avec l'ID ${query_id}."

msgid "A codification used to identify the category"
msgstr "Une codification utilisée pour répertorier les catégories."

msgid "A coefficient related to the salary classification of the person"
msgstr "Un coefficient  lié à la classification du salaire de la personne concernée."

msgid "A default per unit price used for internal price calculations"
msgstr "Le prix unitaire de base utilisé pour les calculs internes."

msgid "A document for which translation has been requested and which has not yet been assigned a translator or a revisor."
msgstr "Une traduction de ce document a été demandée."

msgid "A document shared by limited people in the organisation (ex. team, project, etc.)"
msgstr "Le document a été partagé et est visible par certaines personnes de l'organisation."

msgid "A document shared by limited people in the organisation (ex. team, project, etc.). Every assigned knowledge contributor or knowledge manager may modify it depending on its classification policy."
msgstr "Le document a été partagé et est modifiable par certaines personnes de l'organisation."

msgid "A document that has been confirmed in ERP5"
msgstr "Le document a été confirmé par un utilisateur."

msgid "A document which has been submitted for review by the relevant reviewer."
msgstr "Une validation a été demandée pour ce document."

msgid "A document which is part of another document and which acquired security from it."
msgstr "Ce document fait partie intégrante d'un autre document et hérite de la sécurité de ce dernier."

msgid "A document which is released and and alive. It is accessible to its associates (team, project, members, partners, etc.) based on the security definition. It is modifiable by it assignees (ex. team, project, etc. for collaborative documents) and by its assignor (ex. knowledge manager)."
msgstr "Le document est diffusé et visible par certaines personnes qui en ont le droit. Le document est modifiable."

msgid "A document which is released and becomes accessible to its associates (team, project, members, partners, etc.) based on the security definition"
msgstr "Le document est diffusé et visible par certaines personnes qui en ont le droit."

msgid "A global discount ratio depending on the context, on the options or on the variations. All discount ratios may sum up to form a higher discount ratio."
msgstr "Taux de remise global dépendant du contexte, des options ou variantes choisies. Différents taux de remise peuvent se cumuler."

msgid "A global surcharge ratio depending on the context, on the options or on the variations. All surcharge ratios may sum up to form a higher surcharge ratio."
msgstr "Taux global de majoration dépendant du contexte, des options ou variantes choisies. Différents taux de majoration peuvent se cumuler."

msgid "A list of base categories which defines possible discrete variations."
msgstr "Une liste de catégories de base qui définit de possibles variations."

msgid "A list of changes done on the document"
msgstr "Liste des changements effectués sur un document"

msgid "A list of optional base categories which defines possible discrete variations."
msgstr "Une liste de catégories de base optionnelles qui définissent de possible variations."

msgid "A non discountable per unit additional price which applies for example whenever certain options or variations are selected. Multiple additional prices related to different options sum up. The total of additional prices may not be discounted."
msgstr "Prix unitaire additionnel non remisable applicable quand certaines options ou variantes sont choisies. Ce prix est cumulable à d'autres prix additionnels mais aucune remise n'est susceptible de s'appliquer au cumul ainsi obtenu."

msgid "A particular account in your accounting"
msgstr "Un compte de votre comptabilité."

msgid "A per unit additional price"
msgstr "Un prix additionnel unitaire."

msgid "A per unit additional price that depends on a continuous property"
msgstr "un prix unitaire additionnel variable qui dépend d'une propriété continue."

msgid "A per unit additional price that is not impacted by discount ratio"
msgstr "Un prix additionnel unitaire qui n'est pas concerné par le taux de remise."

msgid "A per unit additional price which applies for example whenever certain options or variations are selected. Multiple additional prices related to different options sum up."
msgstr "Prix unitaire additionnel s'appliquant typiquement quand certaines options ou variantes de produits ou services sont sélectionnées. Les prix additionnels liés à différentes options peuvent se cumuler."

msgid "A public document. Everyone can access it."
msgstr "Le document est public est peut être vu par tous."

msgid "A published document which is alive. Everyone can access it, including anonymous users. Every assigned knowledge contributor or knowledge manager may modify it depending on its classification policy."
msgstr "Le document est publié et modifiable en direct."

msgid "A published document. Everyone can access it."
msgstr "Le document est publié et est accessible par tous."

msgid "A purchase packing list gathers the different shipment details regarding a purchase order"
msgstr "Une livraison d'achat regroupe tous les renseignements liés à la livraison d'un achat."

msgid "A resource in ERP5 can be a product or a service. This term will be found in orders for instance, or accounting and inventories."
msgstr "Le produit ou le service concerné"

msgid "A short identifier for a specific accounting period. This will be used to generate references in accounting transactions."
msgstr "Un court identifiant de la période comptable. Il sera utilisé pour générer les références des transactions comptables."

msgid "A short title for the document"
msgstr "Un court  titre du document."

#: erp5/portal_skins/erp5_payroll/PaySheetTransaction_viewAsODTStyles
#: [Glossary term 11672]
msgid "A slip of paper included with your pay that records how much money you have earned and how much tax or insurance etc. has been taken out"
msgstr "État de la rémunération et des retenues sur le salaire, que l'employeur remet au salarié au moment du versement de la paie."

msgid "A typical per unit height of the resource"
msgstr "Unité de mesure pour la hauteur d'une ressource."

msgid "A typical per unit length of the resource"
msgstr "Une unité de mesure pour la longueur d'une ressource."

msgid "A typical per unit weight of the resource"
msgstr "Unité de mesure utilisée pour calculer le poids d'une ressource."

msgid "A typical per unit width of the resource"
msgstr "Unité de mesure utilisée pour calculer la largeur d'une ressource."

#: [Glossary term 11677]
msgid "Absence Hours"
msgstr "Heures d'absence"

msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

msgid "Accept Decision"
msgstr "Accepter la décision"

msgid "Accept Offer"
msgstr "Accepter la proposition"

msgid "Accept Offer Action"
msgstr "Accepter la proposition (action)"

msgid "Accept Offer Action [transition in open_order_workflow]"
msgstr "Accepter la proposition (action)"

msgid "Accept Offer Action [transition in order_workflow]"
msgstr "Accepter la proposition (action)"

msgid "Accept Offer [transition in open_order_workflow]"
msgstr "Accepter la proposition"

msgid "Accept Offer [transition in order_workflow]"
msgstr "Accepter la proposition"

msgid "Accept Translation"
msgstr "Accepter la traduction"

msgid "Accept Translation Action"
msgstr "Accepter la traduction (action)"

msgid "Accept Translation Action [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Accepter la traduction (action)"

msgid "Accept Translation [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Accepter la traduction"

msgid "Access ${portal_type} Details"
msgstr "${portal_type}: voir les détails."

msgid "Accessors"
msgstr "Accesseurs"

msgid "Account"
msgstr "Compte"

msgid "Account ${account_title} is not validated."
msgstr "Le compte ${account_title} n'est pas validé."

msgid "Account Module"
msgstr "Module des comptes"

msgid "Account Name"
msgstr "Intitulé du compte"

msgid "Account Number Method"
msgstr "Type d'affichage du numéro de compte"

msgid "Account Reference"
msgstr "Référence du compte"

msgid "Account Statement"
msgstr "Extrait de compte"

msgid "Account Type"
msgstr "Type de Compte"

msgid "Account Type must be set"
msgstr "Le type de compte doit être défini"

msgid "Account Workflow"
msgstr "Workflow de compte"

msgid "Account does not have account_type category."
msgstr "Le compte n'a pas de account_type category."

msgid "Account for Bank Line"
msgstr "Compte pour la ligne de banque"

msgid "Account is member of ${category}, this should have account_type in ${account_type_list}."
msgstr "Ce compte fait partie de ${category}, il devrait avoir account_type dans ${account_type_list}."

msgid "Account must be defined"
msgstr "Le compte doit être défini"

msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilité"

msgid "Accounting Date"
msgstr "Journée comptable"

msgid "Accounting Date Module"
msgstr "Journée comptable"

msgid "Accounting Dates"
msgstr "Journées comptables"

msgid "Accounting Lines"
msgstr "Lignes de Comptabilité"

msgid "Accounting Operation Date"
msgstr "Date comptable"

msgid "Accounting Period"
msgstr "Période comptable"

msgid "Accounting Period Workflow"
msgstr "Workflow de la période comptable"

msgid "Accounting Periods"
msgstr "Périodes comptables"

msgid "Accounting Preference"
msgstr "Préférences comptables"

msgid "Accounting Preferences"
msgstr "Préférences comptables"

msgid "Accounting Rule Cell"
msgstr "Cellule de règle comptable"

msgid "Accounting Rule Cell Line"
msgstr "Ligne de cellule de règle comptable"

msgid "Accounting Transaction"
msgstr "Écriture d'opérations diverses"

msgid "Accounting Transaction Line"
msgstr "Ligne d'écriture comptable"

msgid "Accounting Transaction Line added."
msgstr "Ligne comptable ajoutée"

msgid "Accounting Transaction Lines"
msgstr "Lignes comptables"

msgid "Accounting Transaction Module"
msgstr "Module des transactions comptables"

msgid "Accounting Transaction Title"
msgstr "Libellé"

msgid "Accounting Transaction can only be deleted in draft or cancelled states."
msgstr "La transaction comptable ne peut être supprimée que lorsqu'elle est en état brouillon ou annulée."

msgid "Accounting Transactions"
msgstr "Écritures comptables"

msgid "Accounting Transactions to Close"
msgstr "Écritures comptables à clôturer"

msgid "Accounting Transactions to Start"
msgstr "Écritures comptables à passer au brouillard"

msgid "Accounting Transactions to Validate"
msgstr "Écritures comptables à valider"

msgid "Accounting View"
msgstr "Comptabilité"

msgid "Accounting Workflow"
msgstr "Workflow de comptabilité"

msgid "Accounting preferences: The default currency when creating new transactions"
msgstr "La devise à utiliser par défaut lorsque de nouvelles écritures sont créées"

msgid "Accounting preferences: The default organisation to use when creating a new accounting transaction"
msgstr "L'organisation à utiliser par défaut quand on crée de nouvelles écritures."

msgid "Accounting preferences: The default section category for reporting"
msgstr "La catégorie de section par défaut pour les rapports."

msgid "Accounting preferences: The maximum (inclusive) date for transactions"
msgstr "La date limite pour les écritures."

msgid "Accounting preferences: The minimum (inclusive) date for transactions"
msgstr "La date de début des écritures."

msgid "Accounting preferences: The preferred account number method."
msgstr "La méthode  d'affichage du numéro de compte utilisé dans les préférences."

msgid "Accounting preferences: The preferred accounting plan"
msgstr "Le tableau du plan comptable général."

msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

msgid "Accounts to Validate"
msgstr "Comptes à valider"

msgid "Acknowledge"
msgstr "Prendre en compte"

msgid "Acknowledge Event"
msgstr "Prendre en compte l'évènement"

msgid "Acknowledge Event Action [transition in event_workflow]"
msgstr "Prendre en compte l'évènement"

msgid "Acknowledge Event [transition in event_workflow]"
msgstr "Prendre en compte l'évènement"

msgid "Acknowledged"
msgstr "Pris en compte"

msgid "Acknowledged [state in event_workflow]"
msgstr "Pris en compte"

msgid "Acquisition Append Value"
msgstr "Ajout de la valeur acquise"

msgid "Acquisition Copy Value"
msgstr "Copie de la valeur acquise"

msgid "Acquisition Mask Value"
msgstr "Priorité de la valeur locale"

msgid "Acquisition Sync Value"
msgstr "Synchronisation de la valeur acquise"

msgid "Action"
msgstr "Action"

msgid "Action called in order to change the state of the assignment to update it"
msgstr "Cette action permet de mettre à jour l'affectation d'une personne."

msgid "Action that will mark the career step of a person as stopped"
msgstr "Permet de terminer l'étape de carrière d'une personne."

msgid "Action that will open the Career"
msgstr "l'état d'une affectation toujours valide."

msgid "Action that will trigger the confirmed state of a workflow, for example for an accounting transaction or a sale packing list."
msgstr "Action qui permet de confirmer un doument dans ERP5"

msgid "Action which will disable the preference"
msgstr "Cette action permet de désactiver une préférence."

msgid "Action..."
msgstr "Action ..."

msgid "Action: (${task_count} total.)"
msgstr "Action: (${task_count} total.)"

msgid "Actions"
msgstr "Actions"

msgid "Active"
msgstr "Statut"

msgid "Active Preference"
msgstr "Préférence active"

msgid "Active Processes"
msgstr "Mouvements d'actif"

msgid "Active Sense Method"
msgstr "Méthode sensorielle active"

msgid "Activity"
msgstr "Activité"

msgid "Activity Code"
msgstr "Code APE"

msgid "Activity Pending"
msgstr "Activité en suspens"

msgid "Actor"
msgstr "Acteur"

msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

msgid "Add ${document_template}"
msgstr "Ajouter ${document_template}"

msgid "Add ${portal_type}"
msgstr "Ajouter ${portal_type}"

msgid "Add Document with Requirements"
msgstr "Ajouter un document avec des spécificités"

msgid "Add Gadgets"
msgstr "Ajouter des gadgets"

msgid "Add Requirements"
msgstr "Ajouter des spécificités"

msgid "Add Task Related to This Project"
msgstr "Ajouter des tâches liées à ce projet"

msgid "Add Tasks"
msgstr "Ajouter des tâches"

msgid "Add gadgets"
msgstr "Ajouter des gadgets"

msgid "Add new tab"
msgstr "Ajouter un onglet"

msgid "Add tab"
msgstr "Ajouter un onglet"

msgid "Additional Payments"
msgstr "Échéancier"

msgid "Additional Price"
msgstr "Prix additionnel"

msgid "Additional Term (days)"
msgstr "Délai additionnel (jours)"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"

msgid "Adopt Prevision"
msgstr "Adopter la prévision"

msgid "Adopt prevision"
msgstr "Adoptez la prévision"

msgid "Advanced Document Search"
msgstr "Recherche avancée "

msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée"

msgid "Advantage in nature"
msgstr "Avantage en nature"

msgid "Agent"
msgstr "Mandataire"

msgid "Agent Privilege"
msgstr "Droits du mandataire"

msgid "Agents"
msgstr "Mandataires"

msgid "Aggregated BOM"
msgstr "Composants indiqués sur le Modèle"

msgid "Aggregated Industrial Process"
msgstr "Explications données sur le Modèle"

msgid "Aggregation Level"
msgstr "Niveau d'agrégation"

msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"

msgid "Alarm Report"
msgstr "Rapport d'alarme"

msgid "Alarm Tool"
msgstr "Outil alarme"

msgid "Alarm solving started."
msgstr "La résolution de l'alarme a commencé"

msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"

msgid "All"
msgstr "Tous"

msgid "All Accounting Transactions for this organisation during the period have to be closed first."
msgstr "Toutes les écritures de l'organisation pendant cette période doivent être préalablement validées."

msgid "All Documents"
msgstr "Tous les documents"

msgid "All Related Documents"
msgstr "Tous les documents liés"

msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphanumérique"

msgid "Also in:"
msgstr "également dans:"

msgid "Amortisation"
msgstr "Amort."

msgid "Amortisation Method"
msgstr "Méthode d'amortissement"

msgid "Amortisation method used for this particular immobilisation period."
msgstr "La méthode d'amortissement qui permet de définir comment les annuités vont être calculées."

msgid "Amount"
msgstr "Montant"

msgid "Amount Limit"
msgstr "Montant limite"

msgid "An account in the third party's accounting"
msgstr "Un compte de tiers."

msgid "An account in third party's accounting"
msgstr "Un compte de tiers."

msgid "An email has been sent to you."
msgstr "Un email vous a été envoyé"

msgid "An exclusive global discount ratio. This discount ratio is exclusive of any other discount."
msgstr "Taux de remise exclusif de toute autre remise."

msgid "Annotation Function"
msgstr "Fonction de l'annotation"

msgid "Annotation Line"
msgstr "Annotation"

msgid "Annotation Line Reference for Payroll Service Provider"
msgstr "Référence de l'annotation pour l'organisme collecteur"

msgid "Annotation Lines"
msgstr "Annotations"

msgid "Annotation Unit"
msgstr "Unité de l'annotation"

msgid "Annotation Value"
msgstr "Valeur de l'annotation"

msgid "Another currency with this currency code already exists."
msgstr "Il existe déjà une devise avec ce code devise."

msgid "Another document ${document_reference} - ${document_language} - ${document_version} already exists."
msgstr "Un document ${document_reference} - ${document_language} - ${document_version} existe déjà."

msgid "Answer"
msgstr "Réponse"

msgid "Answer Query Action [transition in query_workflow]"
msgstr "Répondre à la demande"

msgid "Answer Query [transition in query_workflow]"
msgstr "Répondre à la demande"

msgid "Answered"
msgstr "Résolu"

msgid "Answered [state in query_workflow]"
msgstr "Répondu"

msgid "Any Documents"
msgstr "N'importe quel document"

msgid "Apparel Cloth"
msgstr "Vêtements"

msgid "Apparel Cloth List"
msgstr "Vêtements"

msgid "Apparel Cloth Module"
msgstr "Module Vêtements"

msgid "Apparel Cloth to design"
msgstr "Vêtements à définir"

msgid "Apparel Colour Range"
msgstr "Gammes Matières"

msgid "Apparel Colour Range Colour Variation"
msgstr "Coloris Gamme"

msgid "Apparel Colour Range List"
msgstr "Gammes Matières"

msgid "Apparel Colour Range Module"
msgstr "Module Gammes Matières"

msgid "Apparel Colour Range Title"
msgstr "Gamme Matières"

msgid "Apparel Colour Range Variation"
msgstr "Coloris Gamme"

msgid "Apparel Component"
msgstr "Fournitures"

msgid "Apparel Component Module"
msgstr "Module Fournitures"

msgid "Apparel Component Variation"
msgstr "Coloris / variante"

msgid "Apparel Consumption"
msgstr "Tables de Consommation"

msgid "Apparel Consumption List"
msgstr "Tables de Consommation"

msgid "Apparel Consumption Module"
msgstr "Tables de Consommation"

msgid "Apparel Fabric"
msgstr "Tissus"

msgid "Apparel Fabric Colour"
msgstr "Coloris"

msgid "Apparel Fabric Colour Variation"
msgstr "Coloris"

msgid "Apparel Fabric Item Fast Input"
msgstr "Saisie rapide des appareils de fabrique"

msgid "Apparel Fabric List"
msgstr "Tissus"

msgid "Apparel Fabric Module"
msgstr "Module Tissus"

msgid "Apparel Fabric Title"
msgstr "Réf Qualité Tissu"

msgid "Apparel Fabric to validate"
msgstr "Tissus à définir"

msgid "Apparel Measurement"
msgstr "Correspondances de Mesures"

msgid "Apparel Measurement List"
msgstr "Correspondances de Mesures"

msgid "Apparel Measurement Module"
msgstr "Module Mesures"

msgid "Apparel Model"
msgstr "Produit Fini"

msgid "Apparel Model Colour Variation"
msgstr "Coloris"

msgid "Apparel Model Colour Variation already exists with                                   this price. Check your line."
msgstr "Cette référence a déjà été saisie au même prix !"

msgid "Apparel Model Industrial Description"
msgstr "Données techniques"

msgid "Apparel Model List"
msgstr "Produits Finis"

msgid "Apparel Model Module"
msgstr "Module Produits Finis"

msgid "Apparel Model Template"
msgstr "Articles assemblés"

msgid "Apparel Models"
msgstr "Produits Finis"

msgid "Apparel Shape"
msgstr "Modèles"

msgid "Apparel Shape Industrial Description"
msgstr "Données techniques"

msgid "Apparel Shape List"
msgstr "Modèles"

msgid "Apparel Shape Module"
msgstr "Module Modèles"

msgid "Apparel Shape Owner"
msgstr "Appartient au modèle"

msgid "Apparel Shape Reference"
msgstr "Réf Modèle"

msgid "Apparel Shape Taken"
msgstr "Vêtements repris"

msgid "Apparel Shape to design"
msgstr "Modèles à définir"

msgid "Apparel Size"
msgstr "Correspondances de Tailles"

msgid "Apparel Size List"
msgstr "Correspondance de Tailles"

msgid "Apparel Size Module"
msgstr "Module Tailles"

msgid "Apparel Technical Drawing"
msgstr "Figurine"

msgid "Apparel Transformation"
msgstr "Nomenclatures"

msgid "Apparel Transformation List"
msgstr "Éléments de la Nomenclature"

msgid "Apparel Transformation Module"
msgstr "Nomenclatures"

msgid "Apparel Transformation Operation"
msgstr "Opération de gamme"

msgid "Apparel Transformation Operation List"
msgstr "Liste des Opérations"

msgid "Apparel Transformation State"
msgstr "État Nomenclature"

msgid "Apparel Transformation Template"
msgstr "Nomenclature(s) à inclure"

msgid "Apparel Transformation Title"
msgstr "Titre de la nomenclature"

msgid "Apparel Transformation Transformed Resource"
msgstr "un Composant"

msgid "Apparel Transformation Updated."
msgstr "La Nomenclature est actualisée."

msgid "Apparel fabric"
msgstr "Tissu"

msgid "Apparel shape"
msgstr "Modèle"

msgid "Applied Rule"
msgstr "Règle appliquée"

msgid "Apply Pay Sheet Model"
msgstr "Appliquer le modèle"

msgid "Apply Purchase Trade Condition"
msgstr "Importer les conditions d'achat"

msgid "Apply Sale Trade Condition"
msgstr "Importer les conditions de vente"

msgid "Apply Trade Condition"
msgstr "Appliquer les conditions de vente"

msgid "Approval Requested [state in ticket_workflow]"
msgstr "Autorisation demandée"

msgid "Approve"
msgstr "Approuver"

msgid "April"
msgstr "Avril"

msgid "Archive"
msgstr "Archiver"

msgid "Archive Document"
msgstr "Archiver"

msgid "Archive Document Action"
msgstr "Archiver (action)"

msgid "Archive Document Action [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Archiver (action)"

msgid "Archive Document [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Archiver"

msgid "Archive [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Archiver"

msgid "Archived"
msgstr "Archivé"

msgid "Archived [state in document_publication_workflow]"
msgstr "Archivé"

msgid "Area"
msgstr "Zone"

msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"

msgid "Articles"
msgstr "Produits Finis"

msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

msgid "Ask for More Details"
msgstr "Demander plus de précisions"

msgid "Assessment"
msgstr "Appréciation"

msgid "Assessment Form"
msgstr "Formulaire d'évaluation"

msgid "Asset"
msgstr "Actif"

msgid "Assign"
msgstr "Affecter"

msgid "Assign Bug"
msgstr "Assigner un bogue"

msgid "Assign Bug [transition in bug_workflow]"
msgstr "Assigner un bogue"

msgid "Assign Document Action [transition in document_ingestion_workflow]"
msgstr "Assigner"

msgid "Assign Document [transition in document_ingestion_workflow]"
msgstr "Assigner"

msgid "Assign Event"
msgstr "Affecter le traitement"

msgid "Assign Event Action [transition in event_workflow]"
msgstr "Assigner l'évènement"

msgid "Assign Event [transition in event_workflow]"
msgstr "Affecter le traitement"

msgid "Assign Translation"
msgstr "Affecter la traduction"

msgid "Assign Translation Action"
msgstr "Affecter la traduction (action)"

msgid "Assign Translation Action [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Affecter la traduction (action)"

msgid "Assign Translation [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Affecter la traduction"

msgid "Assign for Translation"
msgstr "Assigner une traduction"

msgid "Assign to Ticket"
msgstr "Assigner un ticket"

msgid "Assigned"
msgstr "Affecté"

msgid "Assigned Events"
msgstr "Évènements assignés"

msgid "Assigned Translations"
msgstr "Traductions assignées"

msgid "Assigned [state in bug_workflow]"
msgstr "Assigné"

msgid "Assigned [state in document_ingestion_workflow]"
msgstr "Assigné"

msgid "Assigned [state in document_publication_workflow]"
msgstr "Assigné"

msgid "Assigned [state in event_workflow]"
msgstr "Assigné"

msgid "Assignee"
msgstr "Personne affectée"

msgid "Assignment"
msgstr "Affectation"

msgid "Assignment Start Date"
msgstr "Début de l'affectation"

msgid "Assignment Stop Date"
msgstr "Date de fin de l'affectation"

msgid "Assignment Validation Workflow"
msgstr "Workflow de validation des affectations"

msgid "Assignments"
msgstr "Affectations"

msgid "Assignments in updated state are being updated before being reopened."
msgstr "L'affectation a été mise à jour."

msgid "At Date"
msgstr "Date de fin (inclus)"

msgid "At least one line is required"
msgstr "Le document doit contenir au moins une ligne"

msgid "At least one section must be defined."
msgstr "Au moins une section doit être définie."

msgid "Attach Document"
msgstr "Attacher un document"

msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers joints"

msgid "Attendance"
msgstr "Présence"

msgid "August"
msgstr "Août"

msgid "Author"
msgstr "Auteur"

msgid "Author(s):"
msgstr "Auteur(s)"

msgid "Authorization Forced"
msgstr "Autorisation forcée"

msgid "Auto Plan [transition in order_workflow]"
msgstr "Planifier automatiquement"

msgid "Auto Planned"
msgstr "Planifié automatiquement"

msgid "Auto Planned [state in open_order_workflow]"
msgstr "Planifié automatiquement"

msgid "Auto Planned [state in order_workflow]"
msgstr "Planifié automatiquement"

msgid "Auto Planned [state in task_workflow]"
msgstr "Planifié automatiquement"

msgid "Automatically disabled when enabling ${preference_title}."
msgstr "Désactivé automatiquement lors de l'activation de la préférence ${preference_title}."

msgid "Available"
msgstr "Disponible"

msgid "Available Budget"
msgstr "Budget disponible"

msgid "BBAN"
msgstr "N° de compte complet"

msgid "BBAN Key"
msgstr "Clé n° de compte"

msgid "BT Title"
msgstr "Titre du BT"

msgid "Bad login provided."
msgstr "Login incorrect"

msgid "Balance"
msgstr "Solde"

msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilan"

msgid "Balance Side Required"
msgstr "Solde du compte nécessairement créditeur ou débiteur"

msgid "Balance Transaction"
msgstr "Écriture de reprise des à nouveaux"

msgid "Balance Transaction Line"
msgstr "Ligne comptable de reprise"

msgid "Balance Transaction Lines"
msgstr "Lignes comptables"

msgid "Balance at Stop Date (${date})"
msgstr "Solde a la fin de la période (${date})"

msgid "Bank"
msgstr "Banque"

msgid "Bank Account"
msgstr "Compte bancaire"

msgid "Bank Account ${bank_account_reference} is invalid."
msgstr "Le compte ${bank_account_reference} est invalidé."

msgid "Bank Account ${bank_account_reference} uses ${bank_account_currency} as default currency."
msgstr "Le compte en banque ${bank_account_reference} utilise la devise ${bank_account_currency}."

msgid "Bank Account Key"
msgstr "Clé R.I.B."

msgid "Bank Account Number"
msgstr "N° de compte"

msgid "Bank Account Title"
msgstr "Domiciliation bancaire"

msgid "Bank Account Type"
msgstr "Type de compte en banque"

msgid "Bank Accounts"
msgstr "Comptes bancaires"

msgid "Bank Branch"
msgstr "Code guichet"

msgid "Bank Code"
msgstr "Code établ."

msgid "Bank Country Code"
msgstr "Code pays"

msgid "Bank account must be defined for bank type accounts"
msgstr "Le compte en banque doit être spécifié pour les lignes mouvementant des comptes de type Banque"

msgid "Base"
msgstr "Base"

msgid "Base Apparel Shape"
msgstr "Base reprise"

msgid "Base Application"
msgstr "Appliqué sur"

msgid "Base Categories"
msgstr "Catégories de base"

msgid "Base Category"
msgstr "Catégorie de base"

msgid "Base Contribution"
msgstr "Contribue à"

msgid "Base Contribution must be defined"
msgstr "La contribution doit être définie"

msgid "Base Domain"
msgstr "Domaine de base"

msgid "Base Participation"
msgstr "Participation de base"

msgid "Base Price"
msgstr "Prix de base"

msgid "Base Price Variation Axes"
msgstr "Axes de variation du prix de base"

msgid "Base Salary"
msgstr "Salaire de base"

msgid "Base size"
msgstr "Taille de base"

msgid "Begin"
msgstr "Début"

msgid "Begin Date"
msgstr "Date de début "

msgid "Beginning of this career step"
msgstr "Début de carrière"

msgid "Bill of Materials and Operations"
msgstr "Facture des matériaux et des opérations"

msgid "Bill of material description"
msgstr "Description des composants"

msgid "Billable Client"
msgstr "Client (facturer à)"

msgid "Billable Expense"
msgstr "Dépense à facturer"

msgid "Billing Supplier"
msgstr "Fournisseur de factures"

msgid "Birth Date"
msgstr "Date de naissance"

msgid "Birth Name"
msgstr "Nom à la naissance"

msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"

msgid "Birthplace"
msgstr "Lieu de naissance"

msgid "Block Account"
msgstr "Bloquer le compte"

msgid "Body"
msgstr "Contenu de la page"

msgid "Both"
msgstr "Les deux"

msgid "Both sections must be defined for invoices"
msgstr "Le client et le fournisseur doivent être définis sur une facture"

msgid "Branch Number"
msgstr "Code guichet"

msgid "Brand"
msgstr "Vignette"

msgid "Brief description of the outcome of a project"
msgstr "Une brève description des résultats du projet."

msgid "Brief description of the outcome of the project"
msgstr "Une brève description des résultats du projet."

msgid "Brief title"
msgstr "Un court titre du site web."

msgid "Browse"
msgstr "Navigation"

msgid "Budget"
msgstr "Budget"

msgid "Budget Cell"
msgstr "Cellule Budgétaire"

msgid "Budget Consumption"
msgstr "Consommation budgétaire"

msgid "Budget Line"
msgstr "Ligne Budgétaire"

msgid "Budget Lines"
msgstr "Lignes Budgétaires"

msgid "Budget Model"
msgstr "Modèle de budget"

msgid "Budget Models"
msgstr "Modèles de budget"

msgid "Budget Module"
msgstr "Budget"

msgid "Budget Start Date"
msgstr "Début période budgétaire"

msgid "Budget Stop Date"
msgstr "Fin période budgétaire"

msgid "Budget Transaction"
msgstr "Transaction Budgétaire"

msgid "Budget Transaction Module"
msgstr "Transaction Budgétaire"

msgid "Budget Transactions"
msgstr "Transactions Budgétaires"

msgid "Budget Transfert"
msgstr "Transfert Budgétaire"

msgid "Budget Transfert Line"
msgstr "Ligne de Transfert Budgétaire"

msgid "Budget Type"
msgstr "Type de budget"

msgid "Budget Variation"
msgstr "Variation du budget"

msgid "Budget Variations"
msgstr "Variations du budget"

msgid "Budget title"
msgstr "Intitule du budget"

msgid "Budget to Submit"
msgstr "Budgets à soumettre"

msgid "Budget transactions"
msgstr "Transactions Budgétaires"

msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"

msgid "Bug"
msgstr "Bogue"

msgid "Bug Event workflow"
msgstr "Worflow des évènements de bogue"

msgid "Bug Line"
msgstr "Ligne de bogue"

msgid "Bug Lines to Send"
msgstr "Lignes de bogues à envoyer"

msgid "Bug Module"
msgstr "Module des bogues"

msgid "Bug Workflow"
msgstr "Workflow des bogues"

msgid "Bugs"
msgstr "Bogues"

msgid "Bugs Assigned to Follow"
msgstr "Bogues assignés à suivre"

msgid "Bugs to Follow"
msgstr "Bogues à suivre"

msgid "Bugs to Resolve"
msgstr "Bogues à résoudre"

msgid "Bugs to Validate"
msgstr "Bogues à valider"

msgid "Build Business Template"
msgstr "Construire le Business Template"

msgid "Build Business Template Action [transition in business_template_building_workflow]"
msgstr "Créer un business template"

msgid "Build Business Template [transition in business_template_building_workflow]"
msgstr "Construire le Business Template"

msgid "Building"
msgstr "En construction"

msgid "Building State"
msgstr "État d'avancement"

msgid "Building [state in delivery_causality_workflow]"
msgstr "En construction"

msgid "Building is used when a packing list is confirmed, during the calculation process of ERP5. A building causality state indicates that the system is calculating whether the Packing list is convergent or divergent."
msgstr "Cet état est affiché lorsque la livraison de vente ou d'achat est en cours de construction. Cet état disparaîtra dés qu'ERP5 aura terminé ses calculs."

msgid "Built"
msgstr "Construit"

msgid "Built [state in business_template_building_workflow]"
msgstr "Construit"

msgid "Business Field"
msgstr "Type de business"

msgid "Business Template"
msgstr "Business Template"

msgid "Business Template Building Workflow"
msgstr "Workflow de construction d'un Business Template"

msgid "Business Template Definition"
msgstr "Définition du Business Template"

msgid "Business Template ID"
msgstr "ID du Business Template"

msgid "Business Template Installation Workflow"
msgstr "Workflow d'installation du Business Template"

msgid "Business Template Name"
msgstr "Nom du Business Template"

msgid "Business Template Title"
msgstr "Titre du Business Template"

msgid "Business Templates"
msgstr "Business Templates"

msgid "Business template downloaded successfully."
msgstr "Le business template a été téléchargé avec succès"

msgid "Business templates imported successfully."
msgstr "Le business template a été importé avec succès"

msgid "Business templates updated successfully."
msgstr "Le business template a été mis à jour avec succès"

msgid "Buyer"
msgstr "Acheteur"

msgid "CAD Library"
msgstr "Nom du fichier Lectra"

msgid "CRM"
msgstr "CRM"

msgid "CSV Style"
msgstr "Style CSV"

msgid "Cache Duration"
msgstr "Durée du cache"

msgid "Cache Factories"
msgstr "Fabrication des caches"

msgid "Cache Factories List"
msgstr "Liste des fabriques de cache"

msgid "Cache Factory"
msgstr "Fabrique de cache"

msgid "Cache Key"
msgstr "Clé de cache"

msgid "Cache Plugin Details"
msgstr "Détails du greffon de cache"

msgid "Cache Plugin Type"
msgstr "Type du greffon de cache"

msgid "Cache Plugins"
msgstr "Greffons de cache"

msgid "Cache Tool"
msgstr "Outil de cache"

msgid "Calculate Packing [transition in packing_list_container_workflow]"
msgstr "Calculer le contenu"

msgid "Calculate Pay Sheet"
msgstr "Calculer la feuille de paye"

msgid "Calculate the Pay Sheet Transaction"
msgstr "Calcul de la fiche de paye"

msgid "Calculated Price"
msgstr "Prix calculé"

msgid "Calculating"
msgstr "Calcul en cours"

msgid "Calculating [state in delivery_causality_workflow]"
msgstr "Calcul en cours"

msgid "Calculation Order"
msgstr "Ordre de calcul"

msgid "Calculation Script"
msgstr "Script de calcul"

msgid "Campaign"
msgstr "Campagne"

msgid "Campaign Detailed Report"
msgstr "Rapport détaillé"

msgid "Campaign Module"
msgstr "Module des campagnes"

msgid "Campaign Status"
msgstr "État"

msgid "Campaign Type"
msgstr "Type de campagne"

msgid "Campaign Types"
msgstr "Types de campagnes"

msgid "Campaigns"
msgstr "Campagnes"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Cancel Accounting Period"
msgstr "Annuler la période comptable"

msgid "Cancel Accounting Period Action [transition in accounting_period_workflow]"
msgstr "Annuler la période comptable"

msgid "Cancel Accounting Period [transition in accounting_period_workflow]"
msgstr "Annuler la période comptable"

msgid "Cancel Action"
msgstr "Annuler l'action"

msgid "Cancel Assignment"
msgstr "Annuler l'affectation"

msgid "Cancel Assignment Action [transition in assignment_workflow]"
msgstr "Annuler l'affectation"

msgid "Cancel Assignment [transition in assignment_workflow]"
msgstr "Annuler l'affectation"

msgid "Cancel Budget"
msgstr "Annuler le budget"

msgid "Cancel Budget Action"
msgstr "Annuler le budget (action)"

msgid "Cancel Career Step"
msgstr "Annuler l'étape de carrière"

msgid "Cancel Career Step Action [transition in career_workflow]"
msgstr "Annuler l'étape de carrière"

msgid "Cancel Career Step [transition in career_workflow]"
msgstr "Annuler l'étape de carrière"

msgid "Cancel Carrer Step [transition in career_workflow]"
msgstr "Annuler l'étape de carrière"

msgid "Cancel Document Publication"
msgstr "Annuler la publication du document"

msgid "Cancel Document Publication Action"
msgstr "Annuler la publication du document (action)"

msgid "Cancel Document Publication Action [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Annuler la publication du document (action)"

msgid "Cancel Document Publication [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Annuler la publication du document"

msgid "Cancel Event"
msgstr "Annuler l'évènement"

msgid "Cancel Event Action [transition in event_workflow]"
msgstr "Annuler l'évènement"

msgid "Cancel Event [transition in event_workflow]"
msgstr "Annuler l'évènement"

msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Annuler l'inventaire"

msgid "Cancel Inventory Action [transition in inventory_workflow]"
msgstr "Annuler l'inventaire"

msgid "Cancel Inventory [transition in inventory_workflow]"
msgstr "Annuler l'inventaire"

msgid "Cancel Order"
msgstr "Annuler la commande"

msgid "Cancel Order Action"
msgstr "Annuler la commande (action)"

msgid "Cancel Order Action [transition in open_order_workflow]"
msgstr "Annuler la commande (action)"

msgid "Cancel Order Action [transition in order_workflow]"
msgstr "Annuler la commande (action)"

msgid "Cancel Order [transition in open_order_workflow]"
msgstr "Annuler la commande"

msgid "Cancel Order [transition in order_workflow]"
msgstr "Annuler la commande"

msgid "Cancel Packing List"
msgstr "Annuler la livraison"

msgid "Cancel Packing List Action"
msgstr "Annuler la livraison (action)"

msgid "Cancel Packing List Action [transition in packing_list_workflow]"
msgstr "Annuler la livraison (action)"

msgid "Cancel Packing List [transition in packing_list_workflow]"
msgstr "Annuler la livraison"

msgid "Cancel Query Action [transition in query_workflow]"
msgstr "Annuler la question"

msgid "Cancel Query [transition in query_workflow]"
msgstr "Annuler la question"

msgid "Cancel Sale Opportunity Action [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Annuler l'opportunité de vente"

msgid "Cancel Sale Opportunity [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Annuler l'opportunité de vente"

msgid "Cancel Ticket"
msgstr "Annuler"

msgid "Cancel Ticket Action"
msgstr "Annuler (action)"

msgid "Cancel Ticket Action [transition in ticket_workflow]"
msgstr "Annuler (action)"

msgid "Cancel Ticket [transition in ticket_workflow]"
msgstr "Annuler"

msgid "Cancel Transaction"
msgstr "Annuler l'écriture"

msgid "Cancel Transaction Action"
msgstr "Annuler l'écriture (action)"

msgid "Cancel Transaction Action [transition in accounting_workflow]"
msgstr "Annuler l'écriture (action)"

msgid "Cancel Transaction [transition in accounting_workflow]"
msgstr "Annuler l'écriture"

msgid "Cancel [transition in bug_event_workflow]"
msgstr "Annuler"

msgid "Cancel [transition in bug_workflow]"
msgstr "Annuler"

msgid "Cancel a document in ERP5"
msgstr "Annuler un document dans ERP5"

msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled [state in accounting_period_workflow]"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled [state in accounting_workflow]"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled [state in assignment_workflow]"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled [state in bug_event_workflow]"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled [state in bug_workflow]"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled [state in career_workflow]"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled [state in document_publication_workflow]"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled [state in event_workflow]"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled [state in inventory_workflow]"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled [state in open_order_workflow]"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled [state in order_workflow]"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled [state in packing_list_workflow]"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled [state in query_workflow]"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled [state in requirement_analysis_workflow]"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled [state in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled [state in task_report_workflow]"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled [state in task_workflow]"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled [state in ticket_workflow]"
msgstr "Annulé"

msgid "Cancelled."
msgstr "Annulé."

msgid "Cardholder Name"
msgstr "Nom du titulaire de la carte"

msgid "Career"
msgstr "Carrière"

msgid "Career Begin Date"
msgstr "Date du début de carrière"

msgid "Career Comments"
msgstr "Commentaires sur la carrière"

msgid "Career End"
msgstr "Fin de carrière"

msgid "Career End Date"
msgstr "Date de la fin de carrière"

msgid "Career Function"
msgstr "Fonction exercée"

msgid "Career Start"
msgstr "Début de carrière"

msgid "Career Start Date"
msgstr "Date du début de la carrière"

msgid "Career Step"
msgstr "Étape De Carrière"

msgid "Career Steps"
msgstr "Étapes de Carrière"

msgid "Career Title"
msgstr "Carrière"

msgid "Career Validation Workflow"
msgstr "Workflow de validation d'une carrière"

msgid "Career end"
msgstr "Fin de carrière"

msgid "Careers"
msgstr "Carrières"

msgid "Cash"
msgstr "Trésorerie"

msgid "Cash Classification"
msgstr "Ventilation de billets reçus"

msgid "Cash Exchange"
msgstr "Virement de fonds"

msgid "Cash Extraction"
msgstr "Retrait des Externes"

msgid "Cash Extraction Line"
msgstr "ligne de retrait des externes"

msgid "Cash Extraction Module"
msgstr "Module de retrait des externes"

msgid "Cash Register"
msgstr "Caisse"

msgid "Cash Status"
msgstr "État de valeur"

msgid "Cash To Currency Purchase"
msgstr "Achat de devises contre espèces"

msgid "Cash To Currency Sale"
msgstr "Vente de devises contre espèces"

msgid "Cash Transfer"
msgstr "Transfert Inter-caisse"

msgid "Cash Transfer Line"
msgstr "ligne de transfert inter-caisse"

msgid "Cash Transfers"
msgstr "Transfert Inter-caisse"

msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

msgid "Category Divergence Tester"
msgstr "Test de divergence de la catégorie"

msgid "Category Fast Input"
msgstr "Ajout rapide de catégories"

msgid "Category Item List Method"
msgstr "Méthode d'affichage des catégories"

msgid "Category Tool"
msgstr "Outil de catégorie"

msgid "Causality"
msgstr "Commande"

msgid "Causality (Invoices ...)"
msgstr "Causes (Factures ...)"

msgid "Causality State"
msgstr "État de causalité"

msgid "Causality Workflow"
msgstr "Workflow de causalité"

msgid "Causality workflow"
msgstr "Workflow de causalité"

msgid "Cell Level Divergences"
msgstr "Divergences au niveau des cellules"

msgid "Cells"
msgstr "Cellules"

msgid "Change Function"
msgstr "Changer la fonction"

msgid "Change Language"
msgstr "Changer la langue"

msgid "Change Log"
msgstr "Liste des changements"

msgid "Change Page"
msgstr "Changement de page"

msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"

msgid "Change State"
msgstr "Changer d'état"

msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"

msgid "Chat Address"
msgstr "Adresse de Messagerie Instantanée"

msgid "Check All"
msgstr "Cocher Tous"

msgid "Checkbook"
msgstr "Formules numérotées"

msgid "Checkbook Deliveries"
msgstr "Délivrance de formules numérotées"

msgid "Checkbook Delivery"
msgstr "Délivrance de formules numérotées"

msgid "Checkbook Delivery Module"
msgstr "Délivrance de formules numérotées"

msgid "Checkbook Reception"
msgstr "Réception de formules numérotées"

msgid "Checkbook Reception Module"
msgstr "Réception de formules numérotées"

msgid "Checkbook Request"
msgstr "Demande de formules numérotées"

msgid "Checkbook Request Module"
msgstr "Demande de formules numérotées"

msgid "Checkbook Requests"
msgstr "Demande de formules numérotées"

msgid "Checkbook Type"
msgstr "Type de formules numérotées"

msgid "Checkbook Type Module"
msgstr "Type de formules numérotées"

msgid "Checkbooks"
msgstr "Formules numérotées"

msgid "Checkbox field used to define whether the default page should be displayed."
msgstr "Champ utilisé pour montrer si la page par défaut du site doit être affichée."

msgid "Checkbox field used to determine if the metric type of the resource is the default measure"
msgstr "Champ utilisé pour déterminer si le type métrique de la ressource la mesure par défaut."

msgid "Checkbox field used to force authorization for anonymous user if document can not be found"
msgstr "Champ utilisé pour permettre à un utilisateur anonyme de voir un document qui ne peut être trouvé."

msgid "Checked if the bank account has an overdraft facility."
msgstr "Ce champ sera coché si le compte bancaire permet un découvert."

msgid "Children"
msgstr "Nombre d'enfants"

msgid "Choice"
msgstr "Choix"

msgid "Choose Solve Actions"
msgstr "Solutionner la divergence"

msgid "Citation of a related action or document."
msgstr "Une référence d'un type de document  qui décrit les procédures passées, les actions ou stratégies liées à une activité particulière."

msgid "City"
msgstr "Ville"

msgid "Civil Status"
msgstr "État civil"

msgid "Class"
msgstr "Classe"

msgid "Class Attributes"
msgstr "Attributs de classe"

msgid "Class Methods"
msgstr "Méthodes de classe"

msgid "Classification"
msgstr "Classification"

msgid "Classification Path"
msgstr "Chemin de classification"

msgid "Clean Business Template"
msgstr "Nettoyer le Business Template"

msgid "Clean Business Template Action [transition in business_template_building_workflow]"
msgstr "Nettoyer le business template"

msgid "Clean Business Template [transition in business_template_building_workflow]"
msgstr "Nettoyer le Business Template"

msgid "Clean SVN Unversioned Files"
msgstr "Nettoyer les fichiers SVN non versionnés"

msgid "Clean Up SVN Locks"
msgstr "Nettoyer les cadenas SVN"

msgid "Cleanup Descriptions"
msgstr "Nettoyer les descriptions"

msgid "Click here to contribute by email."
msgstr "Cliquer ici pour contribuer par email"

msgid "Client"
msgstr "Client"

msgid "Client Administrator"
msgstr "Responsable des tâches administratives pour le client"

msgid "Client Project"
msgstr "Projet client"

msgid "Client Reference"
msgstr "Référence client"

msgid "Client must be defined"
msgstr "Le client doit être défini"

msgid "Client must be validated"
msgstr "Le client doit être validé"

msgid "Clone"
msgstr "Cloner"

msgid "Clone Ticket and Events"
msgstr "Cloner le ticket et les évènements"

msgid "Close"
msgstr "Clôturer"

msgid "Close Accounting Period"
msgstr "Clôturer la période comptable"

msgid "Close Accounting Period Action"
msgstr "Clôturer la période comptable (action)"

msgid "Close Accounting Period Action [transition in accounting_period_workflow]"
msgstr "Clôturer la période comptable (action)"

msgid "Close Accounting Period [transition in accounting_period_workflow]"
msgstr "Clôturer la période comptable"

msgid "Close Accounting Transaction"
msgstr "Clôturer la transaction "

msgid "Close Bug"
msgstr "Clôturer le bogue"

msgid "Close Bug [transition in bug_workflow]"
msgstr "Clôturer le bogue"

msgid "Close Project"
msgstr "Clôturer le projet"

msgid "Close Task"
msgstr "Clôturer la tache"

msgid "Close Ticket"
msgstr "Clôturer le ticket"

msgid "Close Ticket Action"
msgstr "Clôturer le ticket (action)"

msgid "Close Ticket Action [transition in ticket_workflow]"
msgstr "Clôturer le ticket (action)"

msgid "Close Ticket [transition in ticket_workflow]"
msgstr "Clôturer le ticket"

msgid "Close action will close either an accounting period, a transaction or an account. Those documents cannot be modified anymore, except the accounting period that can be reopened,"
msgstr "Cette action permet de clôturer une transaction comptable. Une fois clôturée, une transaction ne peut plus être modifiée."

msgid "Close the accounting period, can't be reopened later, no more transaction can be input on this accounting period"
msgstr "Cette action permet de clôturer la période comptable de manière définitive. Elle n pourra plus ni être ré ouverte ni modifiée, et les transactions de cette période ne seront également plus modifiables."

msgid "Closed"
msgstr "Clôturé"

msgid "Closed Accounting Period"
msgstr "Période comptable clôturée"

msgid "Closed Date"
msgstr "Date de fermeture"

msgid "Closed State is used for accounting transactions that belong to \"closed\" accounting periods"
msgstr "Cette action permet de clôturer la période comptable de manière définitive. Elle n pourra plus ni être réouverte ni modifiée, et les transactions de cette période ne seront également plus modifiables."

msgid "Closed [state in accounting_period_workflow]"
msgstr "Clôturé"

msgid "Closed [state in accounting_workflow]"
msgstr "Clôturé"

msgid "Closed [state in bug_workflow]"
msgstr "Clôturé"

msgid "Closed [state in project_workflow]"
msgstr "Clôturé"

msgid "Closed [state in ticket_workflow]"
msgstr "Clôturé"

msgid "Closing Date"
msgstr "Date de clôture"

msgid "Cloth"
msgstr "Vêtement"

msgid "Codification"
msgstr "Codification"

msgid "Coefficient used to materialize different salary levels for persons who have the same qualification but not the same experience: such as 1.1 or 1.2 or 2.1 etc, the higher the figure, the higher the salary"
msgstr "Un coefficient  lié à la classification du salaire de la personne concernée."

msgid "Collected VAT"
msgstr "TVA collectée"

msgid "Collection"
msgstr "Saison"

msgid "Collection Net width (cm)"
msgstr "Laize collection (cm)"

msgid "Collection Order Date"
msgstr "Collection commandée le"

msgid "Collection Order Quantity"
msgstr "Métrage commandé"

msgid "Collection Path"
msgstr "Saison/Collection"

msgid "Collection Received Quantity"
msgstr "Métrage reçu"

msgid "Collection Reception Date"
msgstr "Réception Collection"

msgid "Collective Agreement"
msgstr "Convention collective"

msgid "Collective agreement"
msgstr "Convention collective"

msgid "Color Range"
msgstr "Coloris"

msgid "Color Reference"
msgstr "Réf coloris"

msgid "Color count"
msgstr "Nb de coloris"

msgid "Colour"
msgstr "Couleur"

msgid "Colour List"
msgstr "Couleur"

msgid "Colour Range Created."
msgstr "Coloris ajouté"

msgid "Colour Title"
msgstr "Réf Coloris"

msgid "Colour Variation"
msgstr "Coloris"

msgid "Colour referential"
msgstr "Couleur"

msgid "Colours"
msgstr "Coordonnés"

msgid "Column"
msgstr "Colonne"

msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"

msgid "Comments which can be read by internal users but unlike description, are not printed out on official documents."
msgstr "Commentaires entrés par un utilisateur. Les commentaires ne seront visibles que par les utilisateurs, contrairement aux descriptions qui parfois seront visibles par des clients ou prospects."

msgid "Comments which can be read by internal users but which, unlike description, are not printed out on official documents."
msgstr "Commentaires accessibles aux utilisateurs internes de l'application qui, contrairement à la description, ne sont pas repris ou imprimés sur les documents officiels."

msgid "Compare"
msgstr "Comparer"

msgid "Complete Quantity Matrix"
msgstr "Compléter la matrice de quantité"

msgid "Complete Variation Matrix"
msgstr "Compléter la matrice de variation"

msgid "Complete quantity matrix"
msgstr "Quantités variables"

msgid "Complete variation matrix"
msgstr "Autres variantes"

msgid "Component"
msgstr "Fourniture"

msgid "Component Individual Variation"
msgstr "Variation individuelle de fourniture"

msgid "Component Individual Variations"
msgstr "Variations sur la fourniture"

msgid "Component List"
msgstr "Liste des Fournitures"

msgid "Component Module"
msgstr "Module des fournitures"

msgid "Component Variation"
msgstr "Nom de la variante"

msgid "Component must be validated"
msgstr "La fourniture doit être validée"

msgid "Components"
msgstr "Fournitures"

msgid "Configuration Form ID"
msgstr "Id du formulaire de configuration"

msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

msgid "Configure Categories"
msgstr "Configurer les catégories"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

msgid "Confirm Order"
msgstr "Confirmer la commande"

msgid "Confirm Order Action"
msgstr "Confirmer la commande (action)"

msgid "Confirm Order Action [transition in order_workflow]"
msgstr "Confirmer la commande (action)"

msgid "Confirm Order [transition in order_workflow]"
msgstr "Confirmer la commande"

msgid "Confirm Packing List"
msgstr "Confirmer la livraison"

msgid "Confirm Packing List Action"
msgstr "Confirmer la livraison (action)"

msgid "Confirm Packing List Action [transition in packing_list_workflow]"
msgstr "Confirmer la livraison (action)"

msgid "Confirm Packing List [transition in packing_list_workflow]"
msgstr "Confirmer la livraison"

msgid "Confirm Transaction"
msgstr "Confirmer l'écriture"

msgid "Confirm Transaction Action"
msgstr "Confirmer l'écriture (action)"

msgid "Confirm Transaction Action [transition in accounting_workflow]"
msgstr "Confirmer l'écriture (action)"

msgid "Confirm Transaction [transition in accounting_workflow]"
msgstr "Confirmer l'écriture"

msgid "Confirm [transition in packing_list_workflow]"
msgstr "Confirmer"

msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmer "

msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"

msgid "Confirmed [state in accounting_workflow]"
msgstr "Confirmé"

msgid "Confirmed [state in order_workflow]"
msgstr "Confirmé"

msgid "Confirmed [state in packing_list_workflow]"
msgstr "Confirmé"

msgid "Confirmed [state in requirement_analysis_workflow]"
msgstr "Confirmé"

msgid "Confirmed [state in task_report_workflow]"
msgstr "Confirmé"

msgid "Confirmed [state in task_workflow]"
msgstr "Confirmé"

msgid "Constraints"
msgstr "Contraintes"

msgid "Consumed Budget"
msgstr "Budget consommé"

msgid "Consumption"
msgstr "Consommation"

msgid "Consumption Table"
msgstr "Table de Consommation"

msgid "Consumption applied."
msgstr "Consommations modifiées"

msgid "Contact Function"
msgstr "Fonction du contact"

msgid "Contact Type"
msgstr "Type de contact"

msgid "Contacted"
msgstr "Contacté"

msgid "Contained Quantity"
msgstr "Quantité contenue"

msgid "Contained Total Quantity"
msgstr "Quantité totale contenue"

msgid "Container"
msgstr "Contenant"

msgid "Container Cell"
msgstr "Cellule de contenant"

msgid "Container Content"
msgstr "Contenu"

msgid "Container Fast Input"
msgstr "Ajout rapide d'un contenant"

msgid "Container Interaction Workflow"
msgstr "Workflow d'interaction d'un container"

msgid "Container Layout"
msgstr "Mise en page du contenant"

msgid "Container Line"
msgstr "Ligne de contenant"

msgid "Container Quantity"
msgstr "Nombre de contenants"

msgid "Container State"
msgstr "État du container"

msgid "Container Workflow"
msgstr "Workflow de container"

msgid "Containers"
msgstr "Contenants"

msgid "Content"
msgstr "Contenu"

msgid "Content Layout"
msgstr "Mise en page du contenu"

msgid "Content format"
msgstr "Format du contenu"

msgid "Content format of a document in ERP5"
msgstr "Renseigne sur le format du contenu d'un document."

msgid "Content of a document in ERP5"
msgstr "Montre le contenu d'une page."

msgid "Content of the document"
msgstr "Contenu du document."

msgid "Content of the web page"
msgstr "Contenu de la page web."

msgid "Contents"
msgstr "Contenu"

msgid "Contextual Help"
msgstr "Aide contextuelle"

msgid "Contribute"
msgstr "Partage"

msgid "Contribute Content"
msgstr "Contribuer au contenu"

msgid "Contribute File"
msgstr "Partager un fichier"

msgid "Contribution"
msgstr "Contribution"

msgid "Contribution Predicate"
msgstr "Prédicat de la contribution"

msgid "Contribution Predicates"
msgstr "Prédicats de fichiers contribués"

msgid "Contribution Registry Tool"
msgstr "Outil de registre des contributions"

msgid "Contribution Tool"
msgstr "Outil de contribution"

msgid "Contributions"
msgstr "Contributions"

msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"

msgid "Convergent [transition in delivery_causality_workflow]"
msgstr "Convergent"

msgid "Conversion"
msgstr "Conversion"

msgid "Conversion Format for reports."
msgstr "Format de conversion des rapports."

msgid "Conversion Server Address"
msgstr "Adresse du serveur de conversion"

msgid "Conversion Server Port"
msgstr "Port du serveur de conversion"

msgid "Convert Action [transition in processing_status_workflow]"
msgstr "Convertir"

msgid "Convert Destination Price"
msgstr "Convertir les montants pour la destination"

msgid "Convert File"
msgstr "Convertir le document"

msgid "Convert File [transition in processing_status_workflow]"
msgstr "Convertir le document"

msgid "Convert Price"
msgstr "Convertir les montants"

msgid "Convert Source Price"
msgstr "Convertir les montants pour la source"

msgid "Convert to OpenDocument"
msgstr "Convertir en OpenDocument"

msgid "Convert to OpenDocument [transition in processing_status_workflow]"
msgstr "Convertir en OpenDocument"

msgid "Converted"
msgstr "Conversion terminée"

msgid "Converted Credit"
msgstr "Crédit converti"

msgid "Converted Debit"
msgstr "Débit converti"

msgid "Converted Inventory Report"
msgstr "Rapport d'inventaire converti"

msgid "Converted Quantity"
msgstr "Quantité convertie"

msgid "Converted [state in processing_status_workflow]"
msgstr "Converti"

msgid "Converted quantity"
msgstr "Quantité convertie"

msgid "Converting"
msgstr "Conversion en cours"

msgid "Converting [state in processing_status_workflow]"
msgstr "Conversion en cours"

msgid "Coordinate Function"
msgstr "Fonction de la coordonnée"

msgid "Coordinate Type"
msgstr "Type de coordonnées"

msgid "Coordinated Apparel Fabric"
msgstr "Tissus coordonnés"

msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonnées"

msgid "Copy"
msgstr "Copier"

msgid "Copy or cut one or more items to paste first."
msgstr "Copier ou couper un ou plusieurs objets pour coller en premier"

msgid "Corporate Name"
msgstr "Dénomination sociale"

msgid "Corporate Registration Code"
msgstr "SIRET"

msgid "Count"
msgstr "Nombre"

msgid "Counter"
msgstr "Guichet"

msgid "Counterpart Account"
msgstr "Compte de contrepartie"

msgid "Counters"
msgstr "Guichets"

msgid "Country"
msgstr "Pays"

msgid "Country of origin"
msgstr "Pays d'origine"

msgid "Country prefix"
msgstr "Préfixe Pays"

msgid "Crawl"
msgstr "Naviguer"

msgid "Crawl Content"
msgstr "Récupérer le Contenu"

msgid "Crawled Content"
msgstr "Contenu Récupéré"

msgid "Crawling Depth"
msgstr "Profondeur d'exploration"

msgid "Crawling Scope"
msgstr "Champ d'exploration"

msgid "Create Default Web Page"
msgstr "Créer une page web par défaut"

msgid "Create Document"
msgstr "Créer un document"

msgid "Create Module"
msgstr "Créer un module"

msgid "Create New Bug"
msgstr "Créer un bogue"

msgid "Create New Document"
msgstr "Créer un nouveau document"

msgid "Create New Document(s)"
msgstr "Création"

msgid "Create New Event"
msgstr "Créer un nouvel évènement"

msgid "Create New Events"
msgstr "Créer des nouveaux évènements"

msgid "Create New File"
msgstr "Créer un nouveau fichier"

msgid "Create New Module"
msgstr "Créer un nouveau module"

msgid "Create New Web Page"
msgstr "Créer une nouvelle page web"

msgid "Create Pay Sheet Line"
msgstr "Créer la ligne de feuille de paye"

msgid "Create Related Event"
msgstr "Créer un évènement lié"

msgid "Create Related Event Action [transition in event_workflow]"
msgstr "Créer un évènement lié"

msgid "Create Related Event [transition in event_workflow]"
msgstr "Créer un évènement lié"

msgid "Create Related Payment"
msgstr "Créer l'écriture de trésorerie correspondante"

msgid "Create Related Payments"
msgstr "Créer les écritures de trésorerie correspondantes"

msgid "Create Reversal Transaction"
msgstr "Contrepasser l'écriture"

msgid "Create Snapshot"
msgstr "Créer une image"

msgid "Create Terms"
msgstr "Créer les Termes"

msgid "Create Terms from English Ones for Translation"
msgstr "Traduire depuis la version anglaise"

msgid "Create User"
msgstr "Créer un compte utilisateur"

msgid "Create User Action [transition in user_account_workflow]"
msgstr "Créer un utilisateur"

msgid "Create User [transition in user_account_workflow]"
msgstr "Créer un compte utilisateur"

msgid "Create Your New Account"
msgstr "Créez votre compte"

msgid "Create a New Event for Reply"
msgstr "Créer un nouvel évènement pour la réponse"

msgid "Create a Task"
msgstr "Créer une tâche"

msgid "Created Clone ${portal_type}."
msgstr "${portal_type} cloné."

msgid "Created and associated ${count} new events to the selected ticket."
msgstr "${count} nouveaux évènements ont été créés et associés au ticket"

msgid "Created and associated a new ${portal_type} to the ticket."
msgstr "${portal_type} créé et associé au ticket"

msgid "Created by"
msgstr "Créé par"

msgid "Creates a simulation movement with the difference between prevision and current, allows to postpone part of delivery of a sale packing list"
msgstr "Permet de diviser une livraison en créant plusieurs envois."

msgid "Creating"
msgstr "Création en cours"

msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"

msgid "Creation date"
msgstr "Date de Création"

msgid "Credit"
msgstr "Crédit"

msgid "Credit Account"
msgstr "Compte Créditeur"

msgid "Credit Balance"
msgstr "Solde Créditeur"

msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de crédit"

msgid "Credit Card Number"
msgstr "Numéro de la carte bancaire"

msgid "Credit Card Type"
msgstr "Type de carte de crédit"

msgid "Credit Normal Balance"
msgstr "Compte naturellement créditeur"

msgid "Credit Transactions"
msgstr "Mouvements crédit"

msgid "Currencies"
msgstr "Devises"

msgid "Currency"
msgstr "Devise"

msgid "Currency Code"
msgstr "Code de la devise"

msgid "Currency Exchange Cell"
msgstr "Cellule de taux de change"

msgid "Currency Exchange Cells"
msgstr "Cellules de conversion de devise"

msgid "Currency Exchange Line"
msgstr "Ligne de taux de change"

msgid "Currency Exchange Lines"
msgstr "Taux de change"

msgid "Currency Exchange Rates"
msgstr "Taux de change"

msgid "Currency ISO Code"
msgstr "Code ISO"

msgid "Currency List"
msgstr "Devises"

msgid "Currency Module"
msgstr "Module des devises"

msgid "Currency Purchase"
msgstr "Achat de devises par crédit de compte"

msgid "Currency Sale"
msgstr "Vente de devises par débit de compte"

msgid "Currency Symbol"
msgstr "Symbole de la devise"

msgid "Currency must be defined"
msgstr "La devise doit être définie"

msgid "Currency must be defined in preferences."
msgstr "La devise doit être définie dans les préférences"

msgid "Current"
msgstr "Courant"

msgid "Current Budget"
msgstr "Budget courant"

msgid "Current Description"
msgstr "Description actuelle"

msgid "Current Editing State"
msgstr "État actuel"

msgid "Current Function"
msgstr "CSP"

msgid "Current Period"
msgstr "Exercice N"

msgid "Current Value"
msgstr "Valeur actuelle"

msgid "Current [state in edit_workflow]"
msgstr "Actuel"

msgid "Current career comments"
msgstr "Commentaires"

msgid "Current career must exist."
msgstr "La carrière actuelle doit exister"

msgid "Current grade"
msgstr "Classification"

msgid "Current organisation"
msgstr "Fait partie de"

msgid "Current salary coefficient"
msgstr "Coefficient"

msgid "Current salary level"
msgstr "Salaire actuel"

msgid "Current skills"
msgstr "Aptitudes"

msgid "Customer"
msgstr "Client"

msgid "Customer Account"
msgstr "Compte Client"

msgid "Customer Measure"
msgstr "Mesures Client"

msgid "Customer Reference"
msgstr "Référence client"

msgid "Customer Size"
msgstr "Correspondance"

msgid "Customer Transaction Reference"
msgstr "Référence du client"

msgid "Customer reference"
msgstr "Réf. client"

msgid "Cut"
msgstr "Couper"

msgid "DMS"
msgstr "GED"

msgid "DMS Preferences"
msgstr "Préférences de la GED"

msgid "Data updated."
msgstr "Données enregistrées."

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Date Format"
msgstr "Mode d'affichage des dates"

msgid "Date Order"
msgstr "Ordre d'affichage des dates"

msgid "Date at which the bank account has been closed"
msgstr "Date de fermeture du compte en banque."

msgid "Date at which the bank account has been opened"
msgstr "Date à laquelle le compte en banque a été ouvert."

msgid "Date at which the bug was submitted"
msgstr "Date à laquelle le bug a été soumis."

msgid "Date at which the document was ingested"
msgstr "Date à laquelle le document a été ingéré."

msgid "Date at which the invoice was shipped"
msgstr "Date à laquelle la facture a été envoyée."

msgid "Date at wich the document was ingested"
msgstr "Date à laquelle le document a été ingéré."

msgid "Date has expire."
msgstr "La date a expirée"

msgid "Date is not in a started Accounting Period for destination section."
msgstr "La date n'est pas dans une période comptable ouverte pour la section destination."

msgid "Date is not in a started Accounting Period for source section."
msgstr "La date n'est pas dans une période comptable ouverte pour la section source."

msgid "Date must be defined"
msgstr "La date doit être définie"

msgid "Date transaction takes effect"
msgstr "La date à laquelle la transaction est effective."

msgid "Day"
msgstr "Jour"

msgid "Day / Month / Year"
msgstr "Jour / Mois / Année"

msgid "Days"
msgstr "Jours"

msgid "Days Of Month"
msgstr "Jours du mois"

msgid "Days Of Week"
msgstr "Jours de la semaine"

msgid "Debit"
msgstr "Débit"

msgid "Debit Balance"
msgstr "Solde Débiteur"

msgid "Debit Limit"
msgstr "Débit autorisé"

msgid "Debit Transactions"
msgstr "Mouvements débits"

msgid "December"
msgstr "Décembre"

msgid "Declares a packing list as packed, ready for shipment"
msgstr "La livraison de vente est prête à être expédiée."

msgid "Declares a packing list as received and creates the related accounting transaction"
msgstr "La commande a été reçue par les destinataires."

msgid "Declares a packing list as shipped"
msgstr "Déclare la livraison comme expédiée"

msgid "Declares the last offer related to a sale opportunity as rejected by the customer"
msgstr "L'offre a été rejetée par le client."

msgid "Declares the packing list status as received"
msgstr "La livraison de vente a été déclarée comme étant reçue."

msgid "Deductible Tax"
msgstr "Cotisation déductible"

msgid "Default"
msgstr "par défaut"

msgid "Default (${search_key})"
msgstr "(${search_key}) par défaut"

msgid "Default Accounting Currency"
msgstr "Devise de la comptabilité par défaut"

msgid "Default Address"
msgstr "Adresse principale"

msgid "Default Calculation Script"
msgstr "Script de calcul par défaut"

msgid "Default Classification"
msgstr "Classification préférée"

msgid "Default Email"
msgstr "Email principal"

msgid "Default Email Ingestion Address"
msgstr "Adresse email pour l'ingestion"

msgid "Default Export of Each Document"
msgstr "Export par défaut de chaque document"

msgid "Default Export of Each Document (One sheet per view)"
msgstr "Export par défaut de chaque document (une feuille par page)"

msgid "Default Image"
msgstr "Logo"

msgid "Default Metric Type"
msgstr "Type métrique par défaut"

msgid "Default Organisation"
msgstr "Organisation par défaut"

msgid "Default Price"
msgstr "Prix par défaut"

msgid "Default Print of Each Document"
msgstr "Impression par défaut de chaque document"

msgid "Default Quantity of a resource in ERP5. It can be a product or it can be time quantity like hours or minutes for example. Quantity can be found in almost every business field of ERP5 and will always have this meaning, unless the term is different or precise, such as Priced Quantity for example."
msgstr "Définit la quantité concernée."

msgid "Default Section Layout"
msgstr "Mise en page par défaut "

msgid "Default Sort"
msgstr "Tri par défaut"

msgid "Default Style used for reports."
msgstr "Le style utilisé par défaut pour les rapports."

msgid "Default Telephone"
msgstr "Téléphone principal"

msgid "Default Telephone Area Number"
msgstr "Code régional par défaut du téléphone"

msgid "Default Telephone Country Number"
msgstr "Code pays par défaut du téléphone"

msgid "Default Theme Configuration"
msgstr "Configuration du thème par défaut"

msgid "Default Web Layout"
msgstr "Configuration des pages web par défaut"

msgid "Default quantity"
msgstr "La quantité par défaut"

msgid "Default state of the document"
msgstr "État par défaut d'un document."

msgid "Default variation"
msgstr "Choix par défaut"

msgid "Define Account Balance"
msgstr "Valider l'écriture des à nouveaux"

msgid "Define Sort Order"
msgstr "Définir l'ordre de tri"

msgid "Define a Sale Opportunity as not processed in time, and therefore lost."
msgstr "Marque l'opportunité de vente comme étant expirée."

msgid "Defines an additional term for making payment after the end of the month."
msgstr "Définit un délai en jours qui prolonge un délai de paiement \"fin de mois\"."

msgid "Defines the additional term (in days) allowed to the customer to pay his order"
msgstr "Définit un délai en jours qui prolonge un délai de paiement \"fin de mois\"."

msgid "Defines the maximum number of links which can be followed in the crawling process. If set to 0 (default), no crawling happens"
msgstr "Définit le nombre maximum de liens à suivre dans le processus d'exploration; si c'est à 0(valeur par défaut), pas d'exploration."

msgid "Defines to who the invoice will be sent"
msgstr "Définit la personne à qui la facture doit être envoyée."

msgid "Defines visibility of current section."
msgstr "Définit si la section actuelle est visible ou non."

msgid "Defines when one needs to notify about an ingestion (None, always, if problem)"
msgstr "Définit quand est ce qu'on doit envoyer une notification pour l'ingestion(Jamais, Toujours, En cas de besoin)"

msgid "Defines whether the crawling process should be local to a single domain or IP host. If so, crawling will not try to access links outside the initial host."
msgstr "Définit si le processus d'exploration doit être local à un seul domaine ou doit être hébergé."

msgid "Defines whether the inventory is partial or full. If this is a full inventory, any items not in the inventory will be considered as missing."
msgstr "Définit si l'inventaire est complet ou tournant. En cas d'inventaire complet, le stock des articles non repris dans le document d'inventaire est considéré comme nul."

msgid "Defines who will provide the bill"
msgstr "Le fournisseur de factures."

msgid "Definitively Close Transaction"
msgstr "Clôturer définitivement"

msgid "Definitively Close Transaction Action [transition in accounting_workflow]"
msgstr "Clôturer définitivement l'écriture"

msgid "Definitively Close Transaction [transition in accounting_workflow]"
msgstr "Clôturer définitivement"

msgid "Delcares a packing list as packed, ready for shipment"
msgstr "Déclare la livraison comme prête à être expédiée"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete Account Action [transition in account_workflow]"
msgstr "Supprimer le compte"

msgid "Delete Account [transition in account_workflow]"
msgstr "Supprimer le compte"

msgid "Delete Accounting Period Action [transition in accounting_period_workflow]"
msgstr "Supprimer la période comptable"

msgid "Delete Accounting Period [transition in accounting_period_workflow]"
msgstr "Supprimer la période comptable"

msgid "Delete Action [transition in inventory_workflow]"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete Action [transition in open_order_workflow]"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete Action [transition in order_workflow]"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete Action [transition in packing_list_workflow]"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete Action [transition in rule_validation_workflow]"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete Action [transition in validation_workflow]"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete Assignment Action [transition in assignment_workflow]"
msgstr "Supprimer l'affectation"

msgid "Delete Business Template Action [transition in business_template_installation_workflow]"
msgstr "Supprimer le business template"

msgid "Delete Business Template [transition in business_template_installation_workflow]"
msgstr "Supprimer le business template"

msgid "Delete Document Action [transition in document_ingestion_workflow]"
msgstr "Supprimer le document"

msgid "Delete Document Action [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Supprimer le document"

msgid "Delete Document [transition in document_ingestion_workflow]"
msgstr "Supprimer le document"

msgid "Delete Document [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Supprimer le document"

msgid "Delete Event Action [transition in event_workflow]"
msgstr "Supprimer l'évènement"

msgid "Delete Event [transition in event_workflow]"
msgstr "Supprimer l'évènement"

msgid "Delete Message Action [transition in notification_message_workflow]"
msgstr "Supprimer le message"

msgid "Delete Message [transition in notification_message_workflow]"
msgstr "Supprimer le message"

msgid "Delete Objects"
msgstr "Supprimer les objets"

msgid "Delete Preference Action [transition in preference_workflow]"
msgstr "Supprimer la préférence"

msgid "Delete Preference [transition in preference_workflow]"
msgstr "Supprimer la préférence"

msgid "Delete Query Action [transition in query_workflow]"
msgstr "Supprimer la question"

msgid "Delete Query [transition in query_workflow]"
msgstr "Supprimer la question"

msgid "Delete Sale Opportunity Action [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Supprimer l'opportunité de vente"

msgid "Delete Sale Opportunity [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Supprimer l'opportunité de vente"

msgid "Delete The Objects"
msgstr "Supprimer les objets"

msgid "Delete Ticket Action [transition in ticket_workflow]"
msgstr "Supprimer le ticket"

msgid "Delete Ticket [transition in ticket_workflow]"
msgstr "Supprimer le ticket"

msgid "Delete Transaction Action [transition in accounting_workflow]"
msgstr "Supprimer l'écriture"

msgid "Delete [transition in bug_workflow]"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete [transition in inventory_workflow]"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete [transition in open_order_workflow]"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete [transition in order_workflow]"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete [transition in packing_list_workflow]"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete [transition in rule_validation_workflow]"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete [transition in validation_workflow]"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete a document in ERP5"
msgstr "Cette action supprime le document, ce dernier ne sera plus visible ni éditable."

msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in account_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in accounting_period_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in accounting_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in assignment_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in bug_event_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in bug_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in business_template_installation_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in document_ingestion_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in document_publication_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in event_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in inventory_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in knowledge_pad_validation_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in notification_message_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in open_order_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in order_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in packing_list_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in preference_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in project_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in query_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in requirement_analysis_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in rule_validation_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in task_report_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in task_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in ticket_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted [state in validation_workflow]"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted objects: ${object_ids}"
msgstr "Objets supprimés: ${object_ids}"

msgid "Deleted."
msgstr "Éléments supprimés"

msgid "Deliver"
msgstr "Déclarer livré"

msgid "Deliver Event"
msgstr "Déclarer livré"

msgid "Deliver Event Action [transition in event_workflow]"
msgstr "Déclarer l'évènement livré"

msgid "Deliver Event [transition in event_workflow]"
msgstr "Déclarer livré"

msgid "Deliver Packing List"
msgstr "Déclarer livré"

msgid "Deliver Packing List Action"
msgstr "Déclarer livré (action)"

msgid "Deliver Packing List Action [transition in packing_list_workflow]"
msgstr "Déclarer livré (action)"

msgid "Deliver Packing List [transition in packing_list_workflow]"
msgstr "Déclarer livré"

msgid "Deliver [transition in bug_event_workflow]"
msgstr "Déclarer livré"

msgid "Deliver to"
msgstr "Livrez à "

msgid "Delivered"
msgstr "Livré"

msgid "Delivered Quantity"
msgstr "Qté livrée"

msgid "Delivered [state in bug_event_workflow]"
msgstr "Clos"

msgid "Delivered [state in event_workflow]"
msgstr "Livré"

msgid "Delivered [state in internal_packing_list_workflow]"
msgstr "Livré"

msgid "Delivered [state in packing_list_workflow]"
msgstr "Livré"

msgid "Delivered [state in requirement_analysis_workflow]"
msgstr "Livré"

msgid "Delivered [state in task_report_workflow]"
msgstr "Clos"

msgid "Delivery Builder"
msgstr "Delivery Builder"

msgid "Delivery Cell"
msgstr "Cellule de livraison"

msgid "Delivery Cell Title"
msgstr "Titre de la cellule"

msgid "Delivery Date"
msgstr "Date de livraison"

msgid "Delivery Date must be after Shipping Date"
msgstr "La date de livraison doit être postérieure à la date d'expédition"

msgid "Delivery Date must be defined"
msgstr "La date de livraison doit être définie"

msgid "Delivery Interaction Workflow"
msgstr "Workflow d'interaction des livraisons"

msgid "Delivery Level Divergences"
msgstr "Divergences au niveau de la livraison"

msgid "Delivery Line"
msgstr "Ligne de commande"

msgid "Delivery Line Title"
msgstr "Titre de la ligne"

msgid "Delivery Mode"
msgstr "Mode de livraison"

msgid "Delivery Movement Interaction Workflow"
msgstr "Workflow d'interaction des mouvements de livraison"

msgid "Delivery Rule"
msgstr "Règle de livraison"

msgid "Delivery State"
msgstr "État livraison"

msgid "Delivery Title"
msgstr "Titre de la livraison"

msgid "Delivery Tool"
msgstr "Outil des livraisons"

msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"

msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Description of project line."
msgstr "Description de la ligne de projet"

msgid "Descriptions cleaned up."
msgstr "Descriptions nettoyées"

#: [Glossary term 11681]
msgid "Designation"
msgstr "Désignation"

msgid "Destination"
msgstr "Destination"

msgid "Destination Account"
msgstr "Compte de destination"

msgid "Destination Administration"
msgstr "Responsable des tâches administratives pour le client"

msgid "Destination Conversion"
msgstr "Conversion de la destination"

msgid "Destination Payment"
msgstr "Payeur"

msgid "Destination Reference"
msgstr "Référence de destination"

msgid "Destination Section"
msgstr "Client à facturer"

msgid "Destination Vault"
msgstr "Encaisse Destination"

msgid "Destination administration organisation"
msgstr "Facturer à"

msgid "Destination administration person"
msgstr "Responsable interne"

msgid "Destination client of the invoice"
msgstr "Client à facturer."

msgid "Destination conversion should not be set."
msgstr "La conversion n'a pas lieu d'être définie pour la destination."

msgid "Destination decision organisation"
msgstr "Commandé par (Sté)"

msgid "Destination decision person"
msgstr "Nom de l'acheteur"

msgid "Destination payment"
msgstr "Payé par"

msgid "Destination section"
msgstr "Pour le compte de"

msgid "Destination site"
msgstr "Lieu de livraison"

msgid "Detailed Beginning Balance"
msgstr "Détail du solde initial"

msgid "Detailed Report"
msgstr "Rapport détaillé"

msgid "Details"
msgstr "Détails"

msgid "Determines if acquired value should be copied"
msgstr "Détermine si la valeur acquise doit être copiée"

msgid "Determines if the acquired value should be appended"
msgstr "Détermine si la valeur acquise doit être ajoutée"

msgid "Determines if the acquired value should be synced"
msgstr "Détermine si la valeur acquise doit être synchronisée"

msgid "Determines if the local value has priority"
msgstr "Détermine si la valeur locale est prioritaire"

msgid "Developper Mode"
msgstr "Mode développeur"

msgid "Diff Business Template"
msgstr "Voir les différences pour ce Business Template"

msgid "Diff Two Objects"
msgstr "Différencier deux objets"

msgid "Differences"
msgstr "Différences"

msgid "Difficulty"
msgstr "Difficulté"

msgid "Dig"
msgstr "Recherche"

msgid "Dimension"
msgstr "Valeur Mesure"

msgid "Direction"
msgstr "Direction"

msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

msgid "Disable Preference"
msgstr "Désactiver la préférence"

msgid "Disable Preference Action [transition in preference_workflow]"
msgstr "Désactiver la préférence"

msgid "Disable Preference [transition in preference_workflow]"
msgstr "Désactiver la préférence"

msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

msgid "Disabled [state in preference_workflow]"
msgstr "Désactivé"

msgid "Discount"
msgstr "Remise"

msgid "Discount Line"
msgstr "Ligne de remise"

msgid "Discount Lines"
msgstr "Lignes de remise"

msgid "Discount Model Line"
msgstr "Ligne d'un modèle de remise"

msgid "Discount Module"
msgstr "Module des remises"

msgid "Discount Ratio"
msgstr "Taux de remise"

msgid "Discount Ratio Quantity Step"
msgstr "Échelle du taux de remise"

msgid "Discount Ratio Variation Axes"
msgstr "Axe de variation du taux de remise"

msgid "Discount Type"
msgstr "Type de remise"

msgid "Discounts"
msgstr "Remises"

msgid "Display Default Page"
msgstr "Page affichée par défaut"

msgid "Display Method ID"
msgstr "Méthode d'affichage"

msgid "Distributed Ram Cache"
msgstr "Cache de ram distribué"

msgid "Distributed Ram Cache Plugin"
msgstr "Greffon de cache de ram distribué"

msgid "Diverged"
msgstr "Divergent"

msgid "Diverged [state in delivery_causality_workflow]"
msgstr "Divergent"

msgid "Divergence"
msgstr "Divergence"

msgid "Divergence Messages"
msgstr "Messages de divergence"

msgid "Divergence Scope"
msgstr "Niveau de la divergence"

msgid "Divergence Tester"
msgstr "Test de la divergence"

msgid "Divergence Testers"
msgstr "Tests de la divergence"

msgid "Divergences"
msgstr "Divergences"

msgid "Divergent [transition in delivery_causality_workflow]"
msgstr "Divergent"

msgid "Do not forget to logout or exit your browser when you are done."
msgstr "Pensez à vous déconnecter ou à fermer votre navigateur lorsque vous aurez terminé."

msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"

msgid "Docstring"
msgstr "Chaîne de caractère documentaire"

msgid "Document"
msgstr "Document"

msgid "Document Categories"
msgstr "Catégories de documents"

msgid "Document Date"
msgstr "Date du document"

msgid "Document Ingestion"
msgstr "Ingestion de document"

msgid "Document Ingestion Message"
msgstr "Message d'ingestion des documents"

msgid "Document Ingestion Messages"
msgstr "Messages d'ingestion des documents"

msgid "Document Ingestion Module"
msgstr "Module d'ingestion des documents"

msgid "Document Interactions"
msgstr "Interactions des documents"

msgid "Document List"
msgstr "Liste des documents"

msgid "Document Module"
msgstr "Module des documents"

msgid "Document Properties"
msgstr "Propriété du document"

msgid "Document Publication Workflow"
msgstr "Workflow de publication d'un document"

msgid "Document Reference"
msgstr "Référence du document"

msgid "Document Search"
msgstr "Documents"

msgid "Document Type"
msgstr "Type de document"

msgid "Document is not converted or missing content."
msgstr "Le document n'est pas converti ou le contenu manque"

msgid "Document successfully created."
msgstr "Le document a été créé avec succès"

msgid "Document successfully updated."
msgstr "Le document a été mis à jour avec succès"

msgid "Document successfully uploaded."
msgstr "Le document a été chargé avec succès"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

msgid "Documentation URL"
msgstr "Adresse de la documentation"

msgid "Documents"
msgstr "Documents"

msgid "Documents in this state were deleted by the user as a result of clicking on the trash button or calling the delete action"
msgstr "Le document a été supprimé par un utilisateur."

msgid "Documents to Review"
msgstr "Documents à voir"

msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

msgid "Domain Generator"
msgstr "Générateur de domaine"

msgid "Domain Generator Method"
msgstr "Méthode de générateur de domaine"

msgid "Domain Tool"
msgstr "Outil des domaines"

msgid "Domain Tree"
msgstr "Filtres prédétermines"

msgid "Domains"
msgstr "Domaines"

msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
msgstr "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur quand vous avez terminé."

msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

msgid "Download Business Template"
msgstr "Télécharger le Business Template"

msgid "Download Business Template from URL"
msgstr "Télécharger le Business Template depuis une URL"

msgid "Download Business Templates from Repositories"
msgstr "Télécharger des Business Templates depuis les dépôts"

msgid "Download Converted File"
msgstr "Télécharger le fichier converti"

msgid "Download Open Document"
msgstr "Télécharger l'Open Document"

msgid "Download Open Document File"
msgstr "Télécharger le fichier Open Document"

msgid "Download Original File"
msgstr "Télécharger le fichier d'origine"

msgid "Download Original Signature Image"
msgstr "Télécharger l'image de la signature originelle"

msgid "Download Snapshot"
msgstr "Télécharger une capture d'écran"

msgid "Download Target File"
msgstr "Télécharger le fichier cible"

msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft Campaigns"
msgstr "Campagnes à l'état brouillon"

msgid "Draft Events"
msgstr "Évènements à l'état brouillon"

msgid "Draft Meetings"
msgstr "Réunions à l'état brouillon"

msgid "Draft Support Requests"
msgstr "Demandes d'assistance à l'état brouillon"

msgid "Draft To Validate"
msgstr "Brouillons à valider"

msgid "Draft [state in account_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in accounting_period_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in accounting_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in assignment_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in bug_event_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in bug_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in business_template_building_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in career_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in delivery_causality_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in document_ingestion_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in document_publication_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in event_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in external_document_publication_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in inventory_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in notification_message_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in open_order_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in order_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in packing_list_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in project_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in publication_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in query_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in requirement_analysis_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in rule_validation_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in task_report_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in task_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in ticket_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in user_account_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Draft [state in validation_workflow]"
msgstr "Brouillon"

msgid "Drafts to Publish"
msgstr "Brouillons à publier"

msgid "Drafts to Validate"
msgstr "Brouillons à valider"

msgid "Drawing"
msgstr "Dessin"

msgid "Drawing Reference"
msgstr "Réf Dessin"

msgid "Drawing reference"
msgstr "Réf Dessin"

msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"

msgid "Duration"
msgstr "Temps"

msgid "Dynamic Workflow Methods"
msgstr "Méthodes de Workflow dynamique"

msgid "EAN 13 Code"
msgstr "Code EAN-13"

msgid "EAN 13 code"
msgstr "Code Barre EAN 13"

msgid "EAN-13 Code"
msgstr "Code EAN-13"

msgid "ERP5 Modules"
msgstr "Modules ERP5"

msgid "ERP5 Site"
msgstr "Site ERP5"

msgid "Earned on this period"
msgstr "Acquis sur cette période"

msgid "Economic Class"
msgstr "Classe économique"

msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

msgid "Edit ${portal_type}"
msgstr "Éditer ${portal_type}"

msgid "Edit Action [transition in edit_workflow]"
msgstr "Éditer"

msgid "Edit Business Template [transition in business_template_building_workflow]"
msgstr "Éditer le business template"

msgid "Edit Parent ${portal_type}"
msgstr "Éditer ${portal_type}"

msgid "Edit Portal Type '${portal_type}'"
msgstr "Éditer le portal type ${portal_type}"

msgid "Edit Workflow"
msgstr "Éditions"

msgid "Edit [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Éditer"

msgid "Edit [transition in edit_workflow]"
msgstr "Éditer"

msgid "Edit [transition in processing_status_workflow]"
msgstr "Éditer"

msgid "Editable"
msgstr "Éditable"

msgid "Effective Date"
msgstr "Date d'application"

msgid "Efficiency"
msgstr "Efficacité"

msgid "Efficiency (%)"
msgstr "Efficience (%)"

msgid "Efficiency (coef.)"
msgstr "Efficience (coef.)"

msgid "Eip"
msgstr "Segmentation"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "Email Confirmation"
msgstr "Confirmation email"

msgid "Email Ingestion Address"
msgstr "Adresse email pour l'ingestion"

msgid "Email notification about document ingestion"
msgstr "Notification par email de l'ingestion du document"

msgid "Embed Category Action [transition in category_publication_workflow]"
msgstr "Intégrer une catégorie"

msgid "Embed Category [transition in category_publication_workflow]"
msgstr "Intégrer une catégorie"

msgid "Embed [transition in category_publication_workflow]"
msgstr "Intégrer"

msgid "Embed [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Intégrer"

msgid "Embedded"
msgstr "Inclus"

msgid "Embedded Document"
msgstr "Intégré"

msgid "Embedded Document [state in document_publication_workflow]"
msgstr "Intégré"

msgid "Embedded [state in category_publication_workflow]"
msgstr "Intégré"

msgid "Emission Letter"
msgstr "Lettre d'émission"

msgid "Emit"
msgstr "Émettre"

msgid "Emit date"
msgstr "Date"

msgid "Emitted"
msgstr "Émis"

msgid "Employee"
msgstr "Salarié"

msgid "Employee Name"
msgstr "Nom de l'employé"

msgid "Employee Number"
msgstr "Matricule"

msgid "Employee Share"
msgstr "Part Salariale"

msgid "Employee Share Amount"
msgstr "Montant part salariale"

msgid "Employee Share Rate"
msgstr "Taux part salariale"

msgid "Employer"
msgstr "Employeur"

msgid "Employer Share"
msgstr "Part employeur"

msgid "Employer Share Amount"
msgstr "Montant part employeur"

msgid "Employer Share Rate"
msgstr "Taux part employeur"

msgid "Empty"
msgstr "Vide"

msgid "Empty [state in processing_status_workflow]"
msgstr "Vide"

msgid "Empty lines deleted."
msgstr "Lignes vides supprimées"

msgid "Empty+lines+deleted."
msgstr "Lignes+vides+supprimées."

msgid "Enable"
msgstr "Activer"

msgid "Enable Preference"
msgstr "Activer la préférence"

msgid "Enable Preference Action [transition in preference_workflow]"
msgstr "Activer la préférence"

msgid "Enable Preference [transition in preference_workflow]"
msgstr "Activer la préférence"

msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "Enabled [state in preference_workflow]"
msgstr "Activé"

msgid "Enables a preference"
msgstr "Cette action permet d'activer une préférence."

msgid "End"
msgstr "Fin"

msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"

msgid "End of Month"
msgstr "Fin de mois"

msgid "End of current career step"
msgstr "Fin de carrière"

msgid "End of this current career step"
msgstr "Fin de carrière"

msgid "Engaged"
msgstr "Engagé"

msgid "Engaged Budget"
msgstr "Budget engagé"

msgid "English"
msgstr "Anglais"

msgid "Enquire"
msgstr "Recevoir une demande"

msgid "Enquire Sale Opportunity Action [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Recevoir une demande d'un prospect"

msgid "Enquire Sale Opportunity [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Recevoir une demande d'un prospect"

msgid "Enquired"
msgstr "Demande reçue"

msgid "Enquired [state in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Demande reçue"

msgid "Entity"
msgstr "Entité"

msgid "Entity Role"
msgstr "Rôle de l'entité"

msgid "Equals To"
msgstr "Égal à "

msgid "Equity"
msgstr "Capital"

msgid "Equity + Liability"
msgstr "Passif"

msgid "Errand ratio"
msgstr "Taux de commission repr."

msgid "Error Message"
msgstr "Message d'erreur"

msgid "Error: ChangeLog message can not be empty."
msgstr "Erreur: le ChangeLog ne peut être vide."

msgid "Estimated Begin Date"
msgstr "Date de début estimée"

msgid "Estimated End Date"
msgstr "Date de fin estimée"

msgid "Estimated Time"
msgstr "Temps estimé"

msgid "Evaluate"
msgstr "Évaluer"

msgid "Event"
msgstr "Evènement"

msgid "Event Activity"
msgstr "Rapport d'activité"

msgid "Event Date"
msgstr "Date de l'évènement"

msgid "Event Detailed Report"
msgstr "Rapport détaillé"

msgid "Event Direction"
msgstr "Direction de l'évènement"

msgid "Event Module"
msgstr "Module des évènements"

msgid "Event Nature"
msgstr "Nature de l'évènement"

msgid "Event Origin"
msgstr "Évènement d'origine"

msgid "Event Preview"
msgstr "Aperçu de l'évènement"

msgid "Event Sender Email"
msgstr "Email de l'expéditeur"

msgid "Event Title"
msgstr "Titre de l'évènement"

msgid "Event Type"
msgstr "Type de l'évènement"

msgid "Events"
msgstr "Evènements"

msgid "Events in this state are incoming events or carbon copies of outgoing events received through the email interface of ERP5 CRM."
msgstr "Les évènements à l'état Nouveau sont prêts à être traités par un utilisateur."

msgid "Events in this state are incoming events or carbon copies of outgoing events which have been responded and which do not need further processing through assignment. "
msgstr "Une réponse a été envoyée."

msgid "Events in this state are outgoing events which have been assigned and are waiting to be sent."
msgstr "L'évènement a été assigné et attend d'être traité par un utilisateur."

msgid "Events in this state are outgoing events which were posted. Some events may be delivered later, whenever the recipient confirms he received them."
msgstr "Les évènements dans cet état ont été envoyés au destinataire."

msgid "Everything"
msgstr "Tous les résultats"

msgid "Exact Match"
msgstr "Correspondance exacte"

msgid "Exchange"
msgstr "Export"

msgid "Exchange Rage"
msgstr "Taux de change"

msgid "Exchange Rate"
msgstr "Taux de change"

msgid "Exchange Type"
msgstr "Type d'échange"

msgid "Exclusive Discount Ratio"
msgstr "Taux de remise exclusif"

msgid "Exit Preview"
msgstr "Quitter l'aperçu"

msgid "Expand Other Parties Accounts"
msgstr "Détailler les comptes du plan auxiliaire"

msgid "Expanded Transformation"
msgstr "Transformation élargie"

msgid "Expanded View"
msgstr "Aperçu"

msgid "Expanded transformation"
msgstr "Nomenclature"

msgid "Expanded view"
msgstr "Aperçu"

msgid "Expense"
msgstr "Charges"

msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"

msgid "Expiration Date"
msgstr "Expire le"

msgid "Expire"
msgstr "Marquer comme expirée"

msgid "Expire Category Action [transition in category_publication_workflow]"
msgstr "Faire expirer la catégorie"

msgid "Expire Category [transition in category_publication_workflow]"
msgstr "Faire expirer la catégorie"

msgid "Expire Event"
msgstr "Faire expirer l'évènement"

msgid "Expire Event Action [transition in event_workflow]"
msgstr "Faire expirer l'évènement"

msgid "Expire Event [transition in event_workflow]"
msgstr "Faire expirer l'évènement"

msgid "Expire Protected Category [transition in category_publication_workflow]"
msgstr "Faire expirer la catégorie protégée"

msgid "Expire Published Category [transition in category_publication_workflow]"
msgstr "Faire expirer la catégorie publiée"

msgid "Expire Sale Opportunity Action [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Faire expirer l'opportunité de vente"

msgid "Expire Sale Opportunity [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Faire expirer l'opportunité de vente"

msgid "Expire [transition in category_publication_workflow]"
msgstr "Marquer comme expirée"

msgid "Expired"
msgstr "Expiré"

msgid "Expired Protected [state in category_publication_workflow]"
msgstr "Faire expirer la catégorie protégée"

msgid "Expired Published [state in category_publication_workflow]"
msgstr "Faire expirer la catégorie publiée"

msgid "Expired [state in category_publication_workflow]"
msgstr "Expiré"

msgid "Expired [state in event_workflow]"
msgstr "Expiré"

msgid "Expired [state in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Expiré"

msgid "Explanation"
msgstr "Explications"

msgid "Export"
msgstr "Exporter"

msgid "Export Business Template"
msgstr "Exporter le Business Template"

msgid "Export Format"
msgstr "Format de l'export"

msgid "Export Mode"
msgstr "Mode d'export"

msgid "Export Terms As PO File"
msgstr "Exporter les conditions au format PO"

msgid "Export Terms as PO File"
msgstr "Exporter les messages dans un fichier PO"

msgid "Export to Spreadsheet"
msgstr "Exporter"

msgid "Express Support"
msgstr "Assistance"

msgid "External Document Publication Workflow"
msgstr "Workflow de publication d'un document externe"

msgid "External Folder"
msgstr "Dossier externe"

msgid "External Processing Workflow"
msgstr "Workflow des processus externes"

msgid "External Source Content"
msgstr "Contenu de source externe"

msgid "External Source List"
msgstr "Liste des sources externes"

msgid "External Source Module"
msgstr "Module des sources externes"

msgid "External Source View"
msgstr "Aperçu"

msgid "External Sources"
msgstr "Sources externes"

msgid "Extract [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Extraire"

msgid "FAX"
msgstr "Fax"

msgid "Family"
msgstr "Famille"

msgid "Fast Input"
msgstr "Saisie rapide"

msgid "Favorite"
msgstr "Favori"

msgid "Fax"
msgstr "Fax"

msgid "Fax Message"
msgstr "Fax"

msgid "February"
msgstr "Février"

msgid "Field List"
msgstr "Liste des champs"

msgid "Field Path"
msgstr "Chemin du champs"

msgid "Field used to describe sale order milestone. It will appear in the search result list."
msgstr "Champ utilisé pour donner une description d'une étape de commande de vente."

msgid "Field used to give a brief description of the PaySheet Transaction"
msgstr "Champ utilisé pour donner une description de l'écriture de paye."

msgid "Fields updated."
msgstr "Champs mis à jour"

msgid "File"
msgstr "Fichier"

msgid "File History"
msgstr "Historique du fichier"

msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"

msgid "File Path"
msgstr "Chemin du fichier"

msgid "File State"
msgstr "État du document"

msgid "File Type"
msgstr "Type de ficher"

msgid "File commited"
msgstr "Fichier committé."

msgid "File format:"
msgstr "Format du fichier:"

msgid "File uploaded."
msgstr "Fichier chargé"

msgid "FileName"
msgstr "Nom du fichier"

msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

msgid "Filename parsing regular expression"
msgstr "Expression régulière pour le nom de fichier"

msgid "Files and Images"
msgstr "Fichiers et Images"

msgid "Files commited successfully."
msgstr "Fichiers commités avec succès"

msgid "Fill your login and new password."
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"

msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"

msgid "Final Balance (Credit)"
msgstr "Solde final (crédit)"

msgid "Final Balance (Debit)"
msgstr "Solde final (débit)"

msgid "Final Credit Balance"
msgstr "Solde créditeur final"

msgid "Final Debit Balance"
msgstr "Solde débiteur final"

msgid "Financial Information"
msgstr "Informations financières"

msgid "Financial Section"
msgstr "Section Financière"

msgid "Find"
msgstr "Chercher"

msgid "Find Terms"
msgstr "Trouver des conditions"

msgid "Find Terms from Property Sheet"
msgstr "Trouver les termes depuis la feuille de propriétés"

msgid "Find Terms from Workflows"
msgstr "Trouver les termes depuis les workflows"

msgid "Finish Task"
msgstr "Terminer la tâche"

msgid "Finish Translation"
msgstr "Terminer la traduction"

msgid "Finish Translation Action"
msgstr "Terminer la traduction (action)"

msgid "Finish Translation Action [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Terminer la traduction (action)"

msgid "Finish Translation [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Terminer la traduction"

msgid "Finish the Work"
msgstr "Terminer le travail"

msgid "First"
msgstr "Premier"

msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

msgid "First name of the user wanting to register"
msgstr "Prénom de l'utilisateur qui veut s'inscrire."

msgid "Fiscal Report"
msgstr "Rapport fiscal"

msgid "Flat List"
msgstr "Tout"

msgid "Flow Capacity (obsolete - use Supply Line)"
msgstr "Liquidités (obsolète - utiliser lignes de livraison)"

msgid "Flow capacity"
msgstr "Délais"

msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

msgid "Folder Contents"
msgstr "Liste"

msgid "Follow Up"
msgstr "Suivi"

msgid "Follow Up Ticket"
msgstr "Ticket de suivi"

msgid "Follow up"
msgstr "Suivi"

msgid "Follow up must be set to acknowledge an Event."
msgstr "Le suivi doit être renseigné pour prendre en compte un évènement."

msgid "Force"
msgstr "Forcer"

msgid "Forced"
msgstr "Forcé"

msgid "Format"
msgstr "Format"

msgid "Format in which the user want to export the document"
msgstr "Définit dans quel format le document doit être exporté."

msgid "Format in which the user wants to export the document containing all tasks reports related to the project"
msgstr "Le format dans lequel l'utilisateur veut exporter le document contenant tous les rapports de tâche du projet."

msgid "Format of the event content"
msgstr "Format du contenu de l'évènement."

msgid "Format of the text contained in the page"
msgstr "Format du contenu"

msgid "Found"
msgstr "Trouvés"

msgid "French"
msgstr "Français"

msgid "Frequency (weeks)"
msgstr "Fréquence (semaines)"

msgid "Frequency In Days"
msgstr "Fréquence (jours)"

msgid "Frequency In Hours"
msgstr "Fréquence (heures)"

msgid "Frequency In Minutes"
msgstr "Fréquence (minutes)"

msgid "Frequency In Months"
msgstr "Fréquence (mois)"

msgid "Frequency In Weeks"
msgstr "Fréquence en semaines"

msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"

msgid "From ${start_date} to ${stop_date}"
msgstr "Du ${start_date} au ${stop_date}"

msgid "From Date"
msgstr "Date de début (inclus)"

msgid "From Date N-1"
msgstr "Date de début (N-1)"

msgid "Full Inventory"
msgstr "Inventaire complet"

msgid "Full Size Image"
msgstr "Image taille réelle"

msgid "Full Sized Image"
msgstr "Image taille réelle"

msgid "Function"
msgstr "Fonction"

msgid "Function changed."
msgstr "Fonction changée."

msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"

msgid "Future"
msgstr "Futur"

msgid "GAP"
msgstr "N° de compte"

msgid "GAP - ${gap_title}"
msgstr "Plan comptable - ${gap_title}"

msgid "GAP Account ID"
msgstr "N° du plan comptable"

msgid "GAP ID"
msgstr "N° de Compte"

msgid "GAP No"
msgstr "N° de compte"

msgid "GAP Number"
msgstr "Numéro de compte (Plan comptable)"

msgid "GAP Root"
msgstr "Plan comptable"

msgid "GAP must be set"
msgstr "Le plan comptable doit être défini"

msgid "GSM"
msgstr "Portable"

msgid "Gender"
msgstr "Sexe"

msgid "General Accounting Plan"
msgstr "Plan comptable"

msgid "General Ledger"
msgstr "Grand livre"

msgid "General Ledger Summary"
msgstr "Résumé du Grand livre"

msgid "General description of a document in ERP5. Descriptions are not supposed to be internal, and in a case of certain documents such as invoices for example, will be seen by your customers."
msgstr "Une description générale du document qui pourra être lue par les utilisateurs, et parfois par des tiers, comme par exemple dans le cas d'une facture."

msgid "General description which may be printed out on official documents and read by suppliers and clients."
msgstr "Description générale pouvant être imprimée sur des documents officiels destinés aux clients ou aux fournisseurs."

msgid "Generate POT File"
msgstr "Générer un fichier POT"

msgid "Generate Prevision Script Id"
msgstr "Id du script de générateur de prévision"

msgid "Generate References"
msgstr "Générer les références"

msgid "Generate Web Section Structure from Category"
msgstr "Générer une section web à partir des catégories"

msgid "Generated ${section_count} sections for the Web Site."
msgstr "${section_count} sections générées pour le site web"

msgid "Generated ${section_count} sections for the web site. Failed with ${failed_text}."
msgstr "${section_count} sections sections générées pour le site web. Cependant, ${failed_text}."

msgid "Generation Web Section Structure from Category"
msgstr "Générer une structure de sections web à partir des catégories"

msgid "Geographic Address"
msgstr "Adresse "

msgid "Geographic Incorporate Code"
msgstr "Code géographique incorporé"

msgid "Geographic Incorporation Code"
msgstr "Code officiel géographique"

msgid "Geographic incorporate code"
msgstr "N° SIRET"

msgid "Get Contacted"
msgstr "Contacter"

msgid "Get Contacted Action [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Contacter un prospect"

msgid "Get Contacted [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Contacter"

msgid "Get Contacted by Prospect [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Être contacté par un prospect"

msgid "Global agreement that applies to certain types of companies, and define certain guidelines like for instance paid vacations etc, in France, Nexedi's collective agreement is called SYNTEC."
msgstr "Le nom de la Convention Collective."

msgid "Globally Enabled"
msgstr "Activé pour le site entier"

msgid "Globally Enabled [state in preference_workflow]"
msgstr "Activé pour le site entier"

msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"

msgid "Glossary Module"
msgstr "Module du glossaire"

msgid "Glossary Term"
msgstr "Terme du glossaire"

msgid "Go"
msgstr "Go"

msgid "Godfather"
msgstr "Parrain"

msgid "Greater Than"
msgstr "Plus grand que"

msgid "Gross"
msgstr "Brut"

msgid "Gross Salary"
msgstr "Salaire Brut"

msgid "Gross Weight"
msgstr "Poids Brut"

msgid "Gross Weight (kg)"
msgstr "Poids brut (kg)"

msgid "Group"
msgstr "Groupe"

msgid "Group by"
msgstr "Grouper par"

msgid "Group:"
msgstr "Groupe:"

msgid "Grouping"
msgstr "Lettrage"

msgid "Grouping Reference"
msgstr "Lettrage"

msgid "Grouping Reference Fast Input"
msgstr "Lettrage manuel"

msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

msgid "Guess Portal Types from Modules"
msgstr "Trouver les portal types depuis les modules"

msgid "Guess Properties of Portal Types"
msgstr "Trouver les propriétés des portal types"

msgid "HTML Representation"
msgstr "Représentation HTML"

msgid "Handled Project"
msgstr "Projet"

msgid "Handler"
msgstr "Traité par"

msgid "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
msgstr "En cas de problème de connexion, vérifiez que vous avez autorisé les cookies dans votre navigateur."

msgid "Height (cm)"
msgstr "Hauteur (cm)"

msgid "Height (m)"
msgstr "Hauteur (m)"

msgid "Help"
msgstr "Aide"

msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

msgid "Hidden [state in document_publication_workflow]"
msgstr "Caché"

msgid "Hidden documents are documents which were published or released by mistake. This state models exception handling in the publication process."
msgstr "Les documents cachés sont des documents qui ont été publiés par erreur."

msgid "Hide"
msgstr "Cacher"

msgid "Hide Document"
msgstr "Cacher"

msgid "Hide Document Action"
msgstr "Cacher (action)"

msgid "Hide Document Action [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Cacher (action)"

msgid "Hide Document [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Cacher"

msgid "Hide tabs"
msgstr "Cacher les onglets"

msgid "Hides a document which was published or released by mistake by setting the validation_state to hidden."
msgstr "Permet de définir le document comme étant caché, il ne sera visible que par son auteur."

msgid "Hiring Date"
msgstr "Date d'embauche"

msgid "Historical Comparision"
msgstr "Comparaison de l'historique "

msgid "History"
msgstr "Historique"

msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

msgid "Hostname of the oood server."
msgstr "Nom de l'hébergeur du serveur oood."

msgid "Hours"
msgstr "Heures"

msgid "How much this currency is worth in terms of the reference currency."
msgstr "Le cours d'une devise par rapport à une autre."

msgid "I forgot my password!"
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe !"

msgid "IBAN"
msgstr "Code IBAN"

msgid "IBAN Key"
msgstr "Clé IBAN"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID of a page template or form which defines the rendering layout for contents"
msgstr "la mise en page qui permet d'afficher le contenu de la page."

msgid "ID of a page template or form which defines the rendering layout for the container"
msgstr "la mise en page du contenant"

msgid "ID of a page template, script, form or any callable object"
msgstr "ID d'une page template, d'un script, formulaire ou de tout autre objet."

msgid "ID of a script to test if the rule should be applied."
msgstr "ID du script qui teste si la règle doit être appliquée."

msgid "ISO code of the currency or something similar : find some help here http://www.erp5.org/ResourceLibrary"
msgstr "Code ISO de la devise (aide: http://www.erp5.org/ResourceLibrary)"

msgid "Id of a project report line"
msgstr "Id de la ligne de rapport de projet"

msgid "Id of a script used to generate prevision in simulation."
msgstr "Id  du script de générateur de prévision pour la simulation."

msgid "Id of the person working on the task"
msgstr "Id de la personne qui fait la tâche."

msgid "Identifiant number"
msgstr "Numéro d'identification"

msgid "Identifiant of the external folder"
msgstr "Identifiant du dossier externe."

msgid "Identifiant of the web page"
msgstr "Identifiant de la page web"

msgid "Identification"
msgstr "Numéro d'identification"

#: [Glossary term 11681]
msgid "Identifying word or words by which someone or something is called and classified or distinguished from others"
msgstr "Mots par lequel quelqu'un ou quelque chose est appelé et classifié ou distingué des autres"

msgid "Identity Criterion"
msgstr "Critère d'identité"

msgid "If a document is missing in order to process an action, ERP5 will warn the user that this is Missing"
msgstr "Cet état signifie qu'un document est actuellement manquant."

msgid "If set, payment will occur at the end of the month of the payment term."
msgstr "Indique si le paiement s'effectue à la fin du mois défini par l'application du délai de paiement en jours à la date de référence."

msgid "Image"
msgstr "Image"

msgid "Image List"
msgstr "Liste des images"

msgid "Image Module"
msgstr "Module des images"

msgid "Image View"
msgstr "Aperçu"

msgid "Images"
msgstr "Images"

msgid "Immediate discount"
msgstr "Remise immédiate"

msgid "Import / Export"
msgstr "Importer / Exporter"

msgid "Import Business Template"
msgstr "Importer le Business Template"

msgid "Import CSV File"
msgstr "Importer un fichier CSV"

msgid "Import Categories"
msgstr "Importer des catégories"

msgid "Import OpenOffice Document"
msgstr "Importer un document OpenOffice"

msgid "Import Persons from OpenOffice Calc"
msgstr "Importer des personnes depuis OpenOffice calc"

msgid "Import Signature"
msgstr "Importer sa signature"

#: erp5_payroll/PaySheetTransaction_getListBoxColumnList [Glossary term 11666]
msgid "In Payroll, there is generaly some taxes for the employee, and for the employer. This term is used to speak about the rate applied to the base that permit to calculate the amount of the tax paid by the employee."
msgstr "Dans la paye, il y a généralement des taxes pour l'employé et pour l'employeur. Ce terme est utilisé pour désigner le taux appliqué sur la base qui permet de déterminer le montant de la taxe payé par l'employeur."

#: erp5_payroll/PaySheetTransaction_getListBoxColumnList [Glossary term 11664]
msgid "In Payroll, there is generaly some taxes for the employee, and for the employer. This term is used to speak about the rate applied to the base that permit to calculate the amount of the tax paid by the employer."
msgstr "Dans la paye, il y a généralement des taxes pour l'employé et pour l'employeur. Ce terme est utilisé pour désigner le taux appliqué sur la base qui permet de déterminer le montant de la taxe payé par l'employeur."

msgid "In a Sale Opportunity, contacted means that the third party, the prospect, has been contacted. The next step will be to make an offer."
msgstr "Cet état indique que le prospect a été contacté par un utilisateur, dans le cadre d'une opportunité de vente."

msgid "In this state, no transaction can be input anymore on the account as it has been closed"
msgstr "La transaction comptable a été clôturée par la personne en charge de la comptabilité. Elle ne peut plus être modifiée."

msgid "Include english and translated version of all terms."
msgstr "Présente la version en anglais et la version traduite de chaque terme"

msgid "Income"
msgstr "Produits"

msgid "Incoming"
msgstr "Entrant"

msgid "Incoming and Outgoing Events"
msgstr "Évènements entrants et sortants"

msgid "Indented Compact Title"
msgstr "Titre compact indenté"

msgid "Indented Title"
msgstr "Titre indenté"

msgid "Index"
msgstr "Index"

msgid "Index used to sort invoice lines in a list"
msgstr "Index utilisé pour classer les lignes de facture dans une liste."

msgid "Index used to sort order milestones in a list"
msgstr "Index utilisé pour classer les étapes de commande dans une liste."

msgid "Index used to sort pages"
msgstr "Index utilisé pour classer les pages."

msgid "Index used to sort the project lines in a list"
msgstr "Index utilisé pour classer les lignes de projet dans une liste."

msgid "Index used to sort the transformation transformed resources"
msgstr "Index utilisé pour classer les nomenclatures."

msgid "Indicate how often (in days) the event will happen (every x days)"
msgstr "Montre combien de fois en nombre de jours l'évènement aura lieu."

msgid "Indicate how often (in hours) the event will happen (every x hours)"
msgstr "Montre combien de fois en nombre d'heures l'évènement aura lieu."

msgid "Indicate how often (in minutes) the event will happen (every x minutest)"
msgstr "Montre combien de fois en nombre de minutes l'évènement aura lieu."

msgid "Indicate how often (in week) the event will happen (every x weeks)"
msgstr "Montre combien de fois en nombre de semaines l'évènement aura lieu."

msgid "Indicate how often in day the event will happen (every x days)"
msgstr "Montre combien de fois en nombre de jours l'évènement aura lieu."

msgid "Indicate how often in hour the event will happen (every x hours)"
msgstr "Montre combien de fois en nombre d'heures l'évènement aura lieu."

msgid "Indicate how often in minutes the event will happen (every x minutest)"
msgstr "Montre combien de fois en nombre de minutes l'évènement aura lieu."

msgid "Indicate how often in week the event will happen (every x weeks)"
msgstr "Montre combien de fois en nombre de semaines l'évènement aura lieu."

msgid "Indicates how often (in months) the event will happen (every x months)"
msgstr "Montre combien de fois en nombre de mois l'évènement aura lieu."

msgid "Indicates how often in month the event will happen (every x months)"
msgstr "Montre combien de fois en nombre de mois l'évènement aura lieu."

msgid "Indicates if an alarm is enabled or not (working or not)"
msgstr "Ce champ montre si l'alarme est activée ou non( si ça marche ou pas)"

msgid "Indicates if we display a link to contextual help or not"
msgstr "Indique si on montre le lien sur l'aide contextuelle."

msgid "Indicates if we display link to translation system in interface or not"
msgstr "Indique si l'interface doit afficher les différentes langues disponibles"

msgid "Indicates if we display useful links for developers in interface or not"
msgstr "Indique si on montre les liens utiles aux développeurs."

msgid "Indicates that the conversion of document to an open document is in process"
msgstr "Cet état indique que le document est en cours de conversion."

msgid "Indicates when the periodic event starts"
msgstr "Indique quand l'évènement périodique commence."

msgid "Indicates when the periodic event stops"
msgstr "Indique quand l'évènement période prend fin."

msgid "Individual Variation"
msgstr "Variation individuelle"

msgid "Individual Variation Base Category"
msgstr "Axes de variations individuelles"

msgid "Industrial Description"
msgstr "Données techniques"

msgid "Industrial Phase"
msgstr "Phase industrielle"

msgid "Industrial description"
msgstr "Description"

msgid "Industrial process description"
msgstr "Explications pour la fabrication"

msgid "Ingested Documents"
msgstr "Documents ingérés"

msgid "Ingestion Interaction Workflow Definition"
msgstr "Définition du workflow d'interaction de l'ingestion"

msgid "Inherited Models"
msgstr "Modèles hérités"

msgid "Initial Begin Date"
msgstr "Date de début initiale"

msgid "Initial Budget"
msgstr "Budget initial"

msgid "Initial Credit Balance"
msgstr "Solde créditeur initial"

msgid "Initial Debit Balance"
msgstr "Solde débiteur initial"

msgid "Initial End Date"
msgstr "Date de fin initiale"

msgid "Initialised by Delivery Builder."
msgstr "Initialisé par le système."

msgid "Initialized by Delivery Builder."
msgstr "Initialisé par le système."

msgid "Input data has errors. Please look at error messages below."
msgstr "Les données entrées comportent des erreurs. Regardez les messages d'erreur ci-dessous."

msgid "Input data has errors. Please look at the error messages below."
msgstr "Les données comportent des erreurs, reportez-vous aux messages ci-dessous"

msgid "Input is required but no input given."
msgstr "Ce champ est obligatoire."

msgid "Inspect Object"
msgstr "Inspecter l'objet"

msgid "Install Business Template"
msgstr "Installer le Business Template"

msgid "Install Business Template Action [transition in business_template_installation_workflow]"
msgstr "Installer le business template"

msgid "Install Business Template [transition in business_template_installation_workflow]"
msgstr "Installer le Business Template"

msgid "Install Business Templates from Repositories"
msgstr "Installer le Business Template depuis les dépôts"

msgid "Installation Choice"
msgstr "Choix d'installation"

msgid "Installation State"
msgstr "État de l'installation"

msgid "Installed"
msgstr "Installé"

msgid "Installed [state in business_template_installation_workflow]"
msgstr "Installé"

msgid "Instructions"
msgstr "Instructions"

msgid "Int Index"
msgstr "Index"

msgid "Integer use to sort agent"
msgstr "Nombre entier utilisé pour classer l'agent."

msgid "Interaction Workflow Definition"
msgstr "Définition du workflow d'interaction"

msgid "Internal Money Deposit"
msgstr "Dépôt sur compte d'ordre"

msgid "Internal Money Deposit Module"
msgstr "Dépôt sur compte d'ordre"

msgid "Internal Packing List"
msgstr "Livraison interne"

msgid "Internal Packing List Cell"
msgstr "Cellule de livraison interne"

msgid "Internal Packing List Line"
msgstr "Ligne de livraison interne"

msgid "Internal Packing List Lines"
msgstr "Lignes de livraison interne"

msgid "Internal Packing List Module"
msgstr "Module des livraisons internes"

msgid "Internal Packing List Movements"
msgstr "Mouvements de livraison interne"

msgid "Internal Packing Lists"
msgstr "Livraisons internes"

msgid "International Form"
msgstr "Mode international"

msgid "Invalidate"
msgstr "Invalider"

msgid "Invalidate Account"
msgstr "Invalider le compte"

msgid "Invalidate Account Action [transition in account_workflow]"
msgstr "Invalider le compte"

msgid "Invalidate Account [transition in account_workflow]"
msgstr "Invalider le compte"

msgid "Invalidate Action"
msgstr "Invalider (action)"

msgid "Invalidate Action [transition in rule_validation_workflow]"
msgstr "Invalider (action)"

msgid "Invalidate Action [transition in validation_workflow]"
msgstr "Invalider (action)"

msgid "Invalidate Message Action [transition in notification_message_workflow]"
msgstr "Invalider le message"

msgid "Invalidate Message [transition in notification_message_workflow]"
msgstr "Invalider le message"

msgid "Invalidate [transition in rule_validation_workflow]"
msgstr "Invalider"

msgid "Invalidate [transition in validation_workflow]"
msgstr "Invalider"

msgid "Invalidated"
msgstr "Invalidé"

msgid "Invalidated [state in account_workflow]"
msgstr "Invalidé"

msgid "Invalidated [state in rule_validation_workflow]"
msgstr "Invalidé"

msgid "Invalidated [state in validation_workflow]"
msgstr "Invalidé"

msgid "Inventories"
msgstr "Inventaires"

msgid "Inventories to validate"
msgstr "Inventaires à valider"

msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"

msgid "Inventory Cell"
msgstr "Cellule d'inventaire"

msgid "Inventory Chart"
msgstr "Graphique de l'inventaire"

msgid "Inventory Date"
msgstr "Date de l'inventaire"

msgid "Inventory Line"
msgstr "Ligne d'inventaire"

msgid "Inventory Lines"
msgstr "Lignes d'inventaire"

msgid "Inventory Module"
msgstr "Module des inventaires"

msgid "Inventory State"
msgstr "État de l'inventaire"

msgid "Inventory Variation Chart"
msgstr "Graphique de l'inventaire avec variations"

msgid "Inventory Workflow"
msgstr "Workflow d'inventaire"

msgid "Invisible [state in knowledge_pad_validation_workflow]"
msgstr "Invisible"

msgid "Invisible [transition in knowledge_pad_validation_workflow]"
msgstr "Invisible"

msgid "Invoice"
msgstr "Facture"

msgid "Invoice Cell"
msgstr "Cellule de facture"

msgid "Invoice Date"
msgstr "Date de facture"

msgid "Invoice Line"
msgstr "Ligne de facture"

msgid "Invoice Lines"
msgstr "Lignes de facture"

msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture"

msgid "Invoice Recipient"
msgstr "Destinataire de la facture"

msgid "Invoice Rule"
msgstr "Règle de facture"

msgid "Invoice Sender"
msgstr "Émetteur de la facture"

msgid "Invoice Transaction Rule"
msgstr "Règle de facturation"

msgid "Invoice Type"
msgstr "Type de facture"

msgid "Invoice View"
msgstr "Facture"

msgid "Invoice to"
msgstr "Facturé à "

msgid "Invoices Report"
msgstr "Rapport des factures"

msgid "Invoicing Rule"
msgstr "Règle de facturation"

msgid "Item"
msgstr "Objet"

msgid "Item(s) copied."
msgstr "Objet(s) copié(s)"

msgid "Item(s) cut."
msgstr "Objet(s) coupé(s)"

msgid "Item(s) pasted."
msgstr "Objet(s) collé(s)"

msgid "Item(s)+Copied."
msgstr "Éléments+copiés"

msgid "Item(s)+Cut."
msgstr "Éléments+coupés"

msgid "Item(s)+Pasted."
msgstr "Éléments+collés"

msgid "Items+Copied."
msgstr "Éléments+copiés"

msgid "Items+Cut."
msgstr "Éléments+coupés"

msgid "Items+Pasted."
msgstr "Éléments+collés"

msgid "January"
msgstr "Janvier"

msgid "Journal"
msgstr "Journal"

msgid "Journal Type"
msgstr "Type d'écriture"

msgid "Journal from Selection"
msgstr "Journal"

msgid "Journalise"
msgstr "Passer au brouillard"

msgid "Journalise Transaction"
msgstr "Passer l'écriture au brouillard"

msgid "Journalise Transaction Action"
msgstr "Passer l'écriture au brouillard (action)"

msgid "Journalise Transaction Action [transition in accounting_workflow]"
msgstr "Passer l'écriture au brouillard (action)"

msgid "Journalise Transaction [transition in accounting_workflow]"
msgstr "Passer l'écriture au brouillard"

msgid "Journalised"
msgstr "Brouillard"

msgid "Journalised [state in accounting_workflow]"
msgstr "Brouillard"

msgid "Journalize"
msgstr "Passer au brouillard"

msgid "July"
msgstr "Juillet"

msgid "Jump"
msgstr "Aller à"

msgid "Jump Relation"
msgstr "Voir les objets liés"

msgid "Jump to Accounting Preference"
msgstr "Aller à la préférence active"

msgid "Jump to Active Preference"
msgstr "Aller à la préférence active"

msgid "Jump to Bank Accounts"
msgstr "Aller aux comptes en banque"

msgid "Jump to Related Payment"
msgstr "Aller au payement"

msgid "Jump..."
msgstr "Aller à ..."

msgid "June"
msgstr "Juin"

msgid "Keeps the current decision and creates a new one with the difference between prevision and current"
msgstr "Conserve la décision et crée une nouvelle livraison pour la différence entre la prévision et la décision"

msgid "Keyword"
msgstr "Mot clé"

msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

msgid "Kind of report"
msgstr "Type de rapport"

msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"

msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgid "Language Code"
msgstr "Code de la langue"

msgid "Language of the file being uploaded  for a bug"
msgstr "Langue du fichier en train d'être téléchargé."

msgid "Language of the message notification"
msgstr "Langue du message de notification"

msgid "Language of the term"
msgstr "Langue du terme de glossaire."

msgid "Language of the web page, it uses code like en, fr, ja..."
msgstr "Définit la langue du document."

msgid "Language:"
msgstr "Langue:"

msgid "Large Image Height"
msgstr "Longueur des grandes images"

msgid "Large Image Width"
msgstr "Largeur des grandes images."

msgid "Last"
msgstr "Dernier"

msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

msgid "Last Name of the user wanting to register"
msgstr "Nom de l'utilisateur qui veut s'inscrire."

msgid "Last Report"
msgstr "Dernier Rapport"

msgid "Last career step terminated. New career step added."
msgstr "La dernière étape de carrière est terminée. Une nouvelle étape vient d'être créée."

msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification:"

msgid "Last opened period ends on ${last_openned_date}, this period starts on ${this_period_start_date}. Accounting Periods must be consecutive."
msgstr "La dernière période ouverte prend fin le ${last_openned_date}, cette période commence le ${this_period_start_date}. Les périodes comptables doivent être consécutives."

msgid "Latest"
msgstr "Le plus récent"

msgid "Latest Content List"
msgstr "Documents récents"

msgid "Layout Configuration"
msgstr "Configuration du design"

msgid "Learn"
msgstr "Apprendre"

msgid "Legal Form"
msgstr "Forme juridique"

msgid "Legal form of business company."
msgstr "Forme juridique de l'entreprise"

msgid "Length (cm)"
msgstr "Longueur (cm)"

msgid "Length (m)"
msgstr "Longueur (m)"

msgid "Length quantity"
msgstr "Longueur équivalente"

msgid "Less Than"
msgstr "Moins que"

msgid "Letter"
msgstr "Lettre"

msgid "Level"
msgstr "Niveau"

msgid "Liability"
msgstr "Passif"

msgid "Liability + Equity"
msgstr "Passif"

msgid "License"
msgstr "Licence"

msgid "Line"
msgstr "Ligne"

msgid "Line Level Divergences"
msgstr "Divergences au niveau des lignes"

msgid "Lines created."
msgstr "Ordre enregistré"

msgid "Lines in the Period"
msgstr "Lignes dans la période"

msgid "Link"
msgstr "Lien"

msgid "List"
msgstr "Liste"

msgid "List Content"
msgstr "Liste du contenu"

msgid "List Mode"
msgstr "Mode liste"

msgid "List Mode Listbox"
msgstr "Listbox en mode liste"

msgid "List Objects in Trash Bin"
msgstr "Voir les objets dans la corbeille"

msgid "List Report"
msgstr "Édition"

msgid "List Trash Bin"
msgstr "Lister les documents de la corbeille"

msgid "List of Documents"
msgstr "Liste des documents"

msgid "Local Permissions"
msgstr "Permissions locales"

msgid "Local Roles"
msgstr "Rôles locaux"

msgid "Location"
msgstr "Lieu"

msgid "Log in"
msgstr "Connexion"

msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Logged In as :"
msgstr "Utilisateur :"

msgid "Logged in as :"
msgstr "Connecté en tant que:"

msgid "Logical Compact Path"
msgstr "Chemin logique compact"

msgid "Logical Path"
msgstr "Chemin logique"

msgid "Login"
msgstr "Connexion"

msgid "Login ID"
msgstr "Login"

msgid "Login and/or password is incorrect."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"

msgid "Login failure"
msgstr "La connexion a échoué."

msgid "Login success"
msgstr "Connexion réussie"

msgid "Long Title"
msgstr "Titre long"

msgid "Lost Password"
msgstr "Mot de passe perdu"

msgid "Lost Sale Opportunity, as it has been rejected by the customer"
msgstr "L'offre a été rejetée par le client, l'opportunité de vente est perdue."

msgid "MIME Type"
msgstr "Format MIME"

msgid "Mail Message"
msgstr "Email"

msgid "Main Apparel Fabric"
msgstr "Tissu principal"

msgid "Main Apparel Fabric Supplier"
msgstr "Fournisseur Tissu principal"

msgid "Main resource"
msgstr "Nomenclature du (Modèle ou Article)"

msgid "Make Offer"
msgstr "Proposer un devis"

msgid "Make Offer Action"
msgstr "Proposer un devis (action)"

msgid "Make Offer Action [transition in open_order_workflow]"
msgstr "Proposer un devis (action)"

msgid "Make Offer Action [transition in order_workflow]"
msgstr "Proposer un devis (action)"

msgid "Make Offer [transition in open_order_workflow]"
msgstr "Proposer un devis"

msgid "Make Offer [transition in order_workflow]"
msgstr "Proposer un devis"

msgid "Make a Template"
msgstr "Créer un modèle"

msgid "Manage Business Templates"
msgstr "Gérer les Business Templates"

msgid "Manual Price"
msgstr "Prix manuel"

msgid "Mapped Value"
msgstr "Valeur associée"

msgid "March"
msgstr "Mars"

msgid "Marital Status"
msgstr "Situation maritale"

msgid "Mark Posted"
msgstr "Marqué comme expédié"

msgid "Mark Posted Action [transition in event_workflow]"
msgstr "Déclarer envoyé"

msgid "Mark Posted [transition in event_workflow]"
msgstr "Marqué comme expédié"

msgid "Mark Responded"
msgstr "Marquer comme répondu"

msgid "Mark Responded Action [transition in event_workflow]"
msgstr "Déclarer répondu"

msgid "Mark Responded [transition in event_workflow]"
msgstr "Marquer comme répondu"

msgid "Marks a sale opportunity as qualified and asks for an offer to be sent to the prospect"
msgstr "Cette action permet de définir que la sale opportunity provient de la demande directe d'un client."

msgid "Marks the transaction that has been recorded in a journal as debit and credit"
msgstr "Marque que la transaction a bien été passée au journal."

msgid "Materials"
msgstr "Matériaux"

msgid "Max Amount"
msgstr "Montant Max."

msgid "Max Criterion"
msgstr "Critère max"

msgid "Max. Delay (Day)"
msgstr "Délai Max. (Jour)"

msgid "Max. delay (day)"
msgstr "Délai Max (jours)"

msgid "Maximum user inactivity duration"
msgstr "Durée maximale d'inactivité"

msgid "May"
msgstr "Mai"

msgid "Means that the container has been prepared and is ready to be shipped"
msgstr "Les produits ont été emballés et sont prêts à être livrés."

msgid "Measure"
msgstr "Mesure"

msgid "Measure Cell"
msgstr "Cellule de mesure"

msgid "Measure drawing"
msgstr "Cote"

msgid "Measure type"
msgstr "Nature mesure"

msgid "Measures"
msgstr "Mesures"

msgid "Medium Image Height"
msgstr "Longueur des images de taille moyenne"

msgid "Medium Image Width"
msgstr "Largeur des images de taille moyenne"

msgid "Meeting"
msgstr "Rendez-vous"

msgid "Meeting Detailed Report"
msgstr "Rapport détaillé"

msgid "Meeting Module"
msgstr "Module des réunions"

msgid "Meeting Status"
msgstr "État"

msgid "Meeting Type"
msgstr "Type de réunion"

msgid "Meeting Types"
msgstr "Types de réunion"

msgid "Meetings"
msgstr "Réunions"

msgid "Member ID"
msgstr "ID du Membre"

msgid "Memory Used"
msgstr "Mémoire utilisée"

msgid "Merge Deliveries"
msgstr "Fusionner les livraisons"

msgid "Merged Deliveries"
msgstr "Livraison regroupées"

msgid "Message explaining the content of the bug line."
msgstr "Message expliquant le contenu de la ligne de bogue."

msgid "Messages"
msgstr "Messages"

msgid "Meta Type"
msgstr "Meta Type"

msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"

msgid "Metric Type"
msgstr "Type métrique"

msgid "Micro Image Height"
msgstr "Longueur des micro-images"

msgid "Micro Image Width"
msgstr "Largeur des micro-images"

msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

msgid "Migrate Folder"
msgstr "Exporter le dossier"

msgid "Migration to HBTree is running."
msgstr "La migration vers HBTree est en cours."

msgid "Milestone:"
msgstr "Étape"

msgid "Milestones"
msgstr "Étapes"

msgid "Mime type of the file, defined which kind of document it is"
msgstr "Le type de contenu MIME d'un fichier qui définit le format du contenu du document."

msgid "Min Amount"
msgstr "Montant Min."

msgid "Min Criterion"
msgstr "Critère min"

msgid "Min. Delay (Day)"
msgstr "Délai Min. (Jour)"

msgid "Min. Flow"
msgstr "Débit Minimum"

msgid "Min. delay (day)"
msgstr "Délai min (jours)"

msgid "Min. flow"
msgstr "Minimum de commande"

msgid "Minimal quantity to use on a movement."
msgstr "La quantité minimale à utiliser sur un mouvement."

msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"

msgid "Mirror Account"
msgstr "Compte Miroir"

msgid "Miss Container [transition in packing_list_container_workflow]"
msgstr "Déclarer le container comme manquant"

msgid "Missing"
msgstr "Manquant"

msgid "Missing [state in packing_list_container_workflow]"
msgstr "Manquant"

msgid "Mobile Telephone"
msgstr "Téléphone portable"

msgid "Model Line"
msgstr "Ligne de modèle"

msgid "Model Line Calculation Script"
msgstr "Script de calcul"

msgid "Modification Date"
msgstr "Date de modification"

msgid "Modified"
msgstr "Modifié"

msgid "Modified [state in business_template_building_workflow]"
msgstr "Modifié"

msgid "Modify Transaction"
msgstr "Modifier la transaction"

msgid "Modify Transaction (journalise)"
msgstr "Modifier l'écriture"

msgid "Modify UI"
msgstr "Modifier l'interface utilisateur"

msgid "Module"
msgstr "Module"

msgid "Module Property"
msgstr "Propriétés du module"

msgid "Modules"
msgstr "Modules"

msgid "Monday"
msgstr "Lundi"

msgid "Monetary Destruction"
msgstr "Destruction de billets"

msgid "Monetary Issue"
msgstr "Émission"

msgid "Monetary Recall"
msgstr "Retrait de circulation"

msgid "Money Amounts Fields Width"
msgstr "Largeur des champs représentant des valeurs monétaires"

msgid "Month"
msgstr "Mois"

msgid "Month / Day / Year"
msgstr "Mois / Jour / Année"

msgid "Monthly Report"
msgstr "Rapport mensuel"

msgid "Months"
msgstr "Mois"

msgid "More news..."
msgstr "Plus de nouvelles..."

msgid "More tasks..."
msgstr "Plus de taches..."

msgid "Motive"
msgstr "Motif"

msgid "Movement Date"
msgstr "Date "

msgid "Movements"
msgstr "Mouvements"

msgid "Multiple (${document_count}) documents ${document_reference} - ${document_language} - ${document_version} already exists."
msgstr "Plusieurs (${document_count}) documents ${document_reference} - ${document_language} - ${document_version} existent déjà."

msgid "My Content List"
msgstr "Liste de mon contenu"

msgid "My Contributed Content"
msgstr "Mes fichiers partagés"

msgid "My Drafts of Accounting Transactions"
msgstr "Mes écritures comptables au brouillon"

msgid "My Favourites"
msgstr "Mes favoris"

msgid "My Language"
msgstr "Ma langue"

msgid "My favourites"
msgstr "Mes favoris"

msgid "My language"
msgstr "Langue"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Name of a script or a method that displays a title for the node"
msgstr "Le nom d'un script ou d'une méthode qui affiche le titre d'un noeud"

msgid "Name of a script or a method that should return the list of nodes"
msgstr "Le nom d'un script ou d'une méthode qui retourne les noeuds utilisés"

msgid "Name of the script called to generate temporary domains"
msgstr "Nom du script qui génère des noms temporaires de domaines"

msgid "Name ot the method used to display information about the result of the alarm"
msgstr "Méthode utilisée pour montrer les résultats de l'alarme."

msgid "Nano Image Height"
msgstr "Longueur des nano-images"

msgid "Nano Image Width"
msgstr "Largeur des nano-images"

msgid "National ID"
msgstr "Code carte d'identité"

msgid "Nationality"
msgstr "Nationalité"

msgid "Net"
msgstr "Net"

msgid "Net Loss"
msgstr "Perte nette"

msgid "Net Profit"
msgstr "Profit net"

msgid "Net Salary"
msgstr "Salaire net"

msgid "Net Salary Report"
msgstr "Rapport de salaire net"

msgid "Net Total Price"
msgstr "Montant Net"

msgid "Net Width"
msgstr "Laize des collections"

msgid "Net payable"
msgstr "Net à payer"

msgid "Net width (cm)"
msgstr "Laize utile (collection)(cm)"

msgid "New"
msgstr "Nouveau"

msgid "New ${portal_type}"
msgstr "Nouveau ${portal_type}"

msgid "New ${portal_type} added."
msgstr "Nouveau ${portal_type} ajouté."

msgid "New ${portal_type} created."
msgstr "Nouveau ${portal_type} créé."

msgid "New Event"
msgstr "Nouvel évènement"

msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"

msgid "New Function"
msgstr "Nouvelle fonction"

msgid "New Incoming Events"
msgstr "Nouveaux évènements entrant"

msgid "New Value"
msgstr "Nouvelle valeur"

msgid "New Web Page of section ${web_section}."
msgstr "Nouvelles pages web de la section ${web_section}."

msgid "New [state in document_ingestion_workflow]"
msgstr "Nouveau"

msgid "New [state in event_workflow]"
msgstr "Nouveau"

msgid "New default Web Page for section ${web_section}."
msgstr "Nouvelle page par défaut pour la section ${web_section}."

msgid "New event created."
msgstr "Nouvel évènement créé."

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

msgid "Next Alarm Date"
msgstr "Date de la prochaine alarme"

msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"

msgid "No ${portal_type} Related."
msgstr "Pas de ${portal_type} lié."

msgid "No ${portal_type} related."
msgstr "Pas de ${portal_type} correspondant."

msgid "No Trade Condition."
msgstr "Conditions de vente non définies."

msgid "No bank account for current organisation."
msgstr "Pas de compte en banque pour l'organisation courante"

msgid "No divergence found."
msgstr "Pas de divergence trouvée."

msgid "No exchange ratio found."
msgstr "Pas de taux de change trouvé."

msgid "No file or an empty file was specified."
msgstr "Vous n'avez spécifié aucun fichier ou le fichier est vide."

msgid "No file was selected for contribution."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun document à soumettre."

msgid "No invoice in your selection."
msgstr "Pas de factures dans votre sélection."

msgid "No new Apparel Colour Range Variation defined."
msgstr "Aucun coloris à rajouter."

msgid "No new Apparel Component defined."
msgstr "Aucune ligne n'a pu être ajoutée."

msgid "No pay sheet model."
msgstr "Aucun modèle de fiche de paie."

msgid "No quantity is defined on this line."
msgstr "Aucune quantité n'est indiquée !"

msgid "No related documents found."
msgstr "Aucun document correspondant n'a été trouvé."

msgid "No related wiki documents found."
msgstr "Aucun wiki correspondant n'a été trouvé."

msgid "No such document was found."
msgstr "Aucun document correspondant n'a été trouvé."

msgid "No trade condition."
msgstr "Pas de condition commerciale trouvée."

msgid "Node Budget Variation"
msgstr "Variation de budget sur le noeud"

msgid "Non Deductible Tax"
msgstr "Cotisation non déductible"

msgid "Non Discountable Additional Price"
msgstr "Prix additionnel non remisable"

msgid "Non Tax Withholding"
msgstr "Retenues sur salaire"

msgid "Non Taxable Bonus"
msgstr "Indemnité non imposable"

msgid "Non-Billable Expense"
msgstr "Dépense non facturée"

msgid "None"
msgstr "Aucun"

msgid "Normal Balance"
msgstr "Solde"

msgid "Normal Credit Balance"
msgstr "Compte créditeur par nature"

#: [Glossary term 11679]
msgid "Normal Working Hours"
msgstr "Heures normales"

msgid "Not Greater Than"
msgstr "Pas plus grand que"

msgid "Not Grouped Lines in Beginning Balance"
msgstr "Lignes non lettrées du solde initial"

msgid "Not Installed"
msgstr "Pas installé"

msgid "Not Installed [state in business_template_installation_workflow]"
msgstr "Pas installé"

msgid "Not Less Than"
msgstr "Pas moins que"

msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"

msgid "Note"
msgstr "Note"

msgid "Nothing matches."
msgstr "Aucune correspondance."

msgid "Nothing more to pay."
msgstr "Rien à payer"

msgid "Nothing to paste."
msgstr "Rien à coller"

msgid "Notification"
msgstr "Notification"

msgid "Notification Message"
msgstr "Message de notification"

msgid "Notification Message Content List"
msgstr "Liste de contenu des messages de notification"

msgid "Notification Message Module"
msgstr "Module des messages de notification"

msgid "Notification Message Workflow"
msgstr "Workflow des messages de notification"

msgid "Notification Messages"
msgstr "Messages de notification"

msgid "Notification Mode"
msgstr "Notification de l'alarme"

msgid "November"
msgstr "Novembre"

msgid "Number"
msgstr "Numéro"

msgid "Number of Lines Displayed in List Mode ListBoxes"
msgstr "Nombre de lignes affichées en mode liste"

msgid "Number of Lines Displayed in List Mode ListBoxs"
msgstr "Nombre de lignes affichées dans une listbox en mode liste"

msgid "Number of Lines Displayed in View Mode ListBoxes"
msgstr "Nombre de lignes affichées en mode général"

msgid "Number of Lines Displayed in View Mode ListBoxs"
msgstr "Nombre de lignes affichées dans une listbox en mode view"

msgid "Number of Related Objects"
msgstr "Nombre d'objets en relation"

msgid "Number of units involved in base prices"
msgstr "Nombre d'unités dans les prix de base"

msgid "Numerical"
msgstr "Numérique"

msgid "ODS Style"
msgstr "Style ODS"

msgid "ODT Style"
msgstr "Style ODT"

msgid "Object"
msgstr "Objet"

msgid "Object Created."
msgstr "Création effectuée"

msgid "Object copied as ${item_id}"
msgstr "Copié en tant que ${item_id}"

msgid "Object copied from ${source_item}"
msgstr "Copié depuis ${source_item}"

msgid "Object created."
msgstr "Objet créé"

msgid "Object+Created."
msgstr "Création+effectuée"

msgid "Objects"
msgstr "Objets"

msgid "October"
msgstr "Octobre"

msgid "Offer"
msgstr "Devis"

msgid "Offered"
msgstr "Proposé"

msgid "Offered Purchase Orders to Follow"
msgstr "Propositions de commandes d'achat à suivre"

msgid "Offered Sale Orders to Follow"
msgstr "Proposition de commandes de vente à suivre"

msgid "Offered [state in open_order_workflow]"
msgstr "Proposé"

msgid "Offered [state in order_workflow]"
msgstr "Proposé"

msgid "Offered [state in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Proposé"

msgid "Offers to Send"
msgstr "Offres à envoyer"

msgid "Office Document"
msgstr "Document Office"

msgid "Old Value"
msgstr "Ancienne valeur"

msgid "Omit \"Grouped References\""
msgstr "Sans écritures lettrées"

msgid "Omit \"grouped references\""
msgstr "Sans écritures lettrées"

msgid "Omit Balanced Account"
msgstr "Sans comptes soldés"

msgid "Omit Empty Accounts"
msgstr "Sans comptes non mouvementés"

msgid "Omit Grouped References"
msgstr "Sans écritures lettrées"

msgid "Omit balanced accounts"
msgstr "Sans comptes soldés"

msgid "Omit empty accounts"
msgstr "Sans comptes non mouvementés"

msgid "Open"
msgstr "Ouvert"

msgid "Open Bug"
msgstr "Bogue ouvert"

msgid "Open Bug [transition in bug_workflow]"
msgstr "Bogue ouvert"

msgid "Open Bugs"
msgstr "Bogues ouverts"

msgid "Open Campaigns"
msgstr "Campagnes en cours"

msgid "Open Meetings"
msgstr "Réunions en cours"

msgid "Open Project"
msgstr "Projet ouvert"

msgid "Open Support Requests"
msgstr "Demandes d'assistance en cours"

msgid "Open Ticket"
msgstr "Ouvrir le ticket"

msgid "Open Ticket Action"
msgstr "Ouvrir le ticket (action)"

msgid "Open Ticket Action [transition in ticket_workflow]"
msgstr "Ouvrir le ticket (action)"

msgid "Open Ticket [transition in ticket_workflow]"
msgstr "Ouvrir le ticket"

msgid "Open [state in bug_workflow]"
msgstr "Ouvert"

msgid "Open [state in project_workflow]"
msgstr "Ouvert"

msgid "Open [state in ticket_workflow]"
msgstr "Ouvert"

msgid "Open the account and helps input transactions on it"
msgstr "Permet d'ouvrir un compte et d'y ajouter des transactions."

msgid "Opening Date"
msgstr "Date d'ouverture"

msgid "Opens the accounting period in order to input transactions."
msgstr "Ouvre la période comptable afin de pouvoir y enregistrer des transactions."

msgid "Operation"
msgstr "Opérations"

msgid "Operation Date"
msgstr "Date d'opération"

msgid "Operation List"
msgstr "Liste des Opérations"

msgid "Operation Resource"
msgstr "Opération"

msgid "Operation Title"
msgstr "Opération"

msgid "Operation Upper Limit"
msgstr "Limite haute de l'opération"

msgid "Operations"
msgstr "Opérations"

msgid "Operations Manager"
msgstr "Manager"

msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"

msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"

msgid "Optional Resources"
msgstr "Ressources optionnelles"

msgid "Order"
msgstr "Commande"

msgid "Order Builder"
msgstr "Constructeur des commandes"

msgid "Order Date"
msgstr "Date commande"

msgid "Order Index"
msgstr "Index"

msgid "Order Interaction Workflow"
msgstr "Workflow d'interaction des commandes"

msgid "Order Line"
msgstr "Ligne de commande"

msgid "Order Lines"
msgstr "Lignes de commande"

msgid "Order Milestone"
msgstr "Étape d'une commande"

msgid "Order Milestones"
msgstr "Étapes d'une commande"

msgid "Order Movement Interaction Workflow"
msgstr "Workflow d'interaction des mouvements de commande"

msgid "Order Placed"
msgstr "Commande passée"

msgid "Order Placed [state in open_order_workflow]"
msgstr "Commandé"

msgid "Order Placed [state in order_workflow]"
msgstr "Commandé"

msgid "Order Reference"
msgstr "Réf. commande"

msgid "Order Report"
msgstr "Rapport de commande"

msgid "Order Rule"
msgstr "Règle de commande"

msgid "Order Summary"
msgstr "Résumé de la commande"

msgid "Order Tool"
msgstr "Outil des commandes"

msgid "Order Type"
msgstr "Type de commande"

msgid "Order Workflow"
msgstr "Workflow des commandes"

msgid "Order date"
msgstr "Date de la commande"

msgid "Order has been confirmed to the customer or has been confirmed by the supplier"
msgstr "La commande de vente ou d'achat a été confirmée (passée)."

msgid "Order reference"
msgstr "N° d'ordre"

msgid "Order type"
msgstr "Type d'ordre"

msgid "Order updated."
msgstr "Données actualisées."

msgid "Ordered"
msgstr "Commande passée"

msgid "Ordered Quantity"
msgstr "Qté commandée"

msgid "Ordered [state in task_workflow]"
msgstr "Demandé"

msgid "Orders"
msgstr "Commandes"

msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"

msgid "Organisation Module"
msgstr "Module des organisations"

msgid "Organisation that sends the invoice"
msgstr "L'organisation qui s'occupe d'envoyer les factures."

msgid "Organisations"
msgstr "Organisations"

msgid "Organisations to Validate"
msgstr "Organisations à valider"

msgid "Origin"
msgstr "Origine"

msgid "Origin Reference"
msgstr "Réf. Commande client"

msgid "Original Filename"
msgstr "Nom d'origine du fichier"

msgid "Original Reference"
msgstr "Référence d'origine du fichier"

msgid "Original Supplier or Worker"
msgstr "Fournisseur d'origine ou agent"

msgid "Original filename"
msgstr "Nom d'origine du fichier"

msgid "Orphan Files"
msgstr "Fichiers orphelins"

msgid "Orphaned Requirements"
msgstr "Expressions de besoin orphelines"

msgid "Orphaned Requirements Report"
msgstr "Rapport des expressions de besoin orphelines"

msgid "Other Parties"
msgstr "Tiers"

msgid "Others"
msgstr "Autres"

msgid "Our Item No."
msgstr "Notre réf."

msgid "Outcome"
msgstr "Résultats"

msgid "Outgoing"
msgstr "Sortant"

msgid "Outgoing Events"
msgstr "Évènements sortants"

msgid "Outgoing [state in event_workflow]"
msgstr "Sortant"

msgid "Outsourcing Sort"
msgstr "Tri Tiers"

msgid "Outsourcing Sort Line In"
msgstr "Provision de tri tiers"

msgid "Outsourcing Sort Line Out"
msgstr "Résultat de tri tiers"

msgid "OverTime Duration Unit"
msgstr "Unité de durée des heures supplémentaires"

msgid "Overdraft Facility"
msgstr "Autorisation de découvert"

msgid "Overdraft facility of a bank account"
msgstr "Ce champ sera coché si le compte bancaire permet un découvert."

#: portal_categories/base_amount/overtime [Glossary term 3166]
msgid "Overtime"
msgstr "Heures supplémentaires"

msgid "Overtime Duration"
msgstr "Durée des heures supplémentaires"

msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

msgid "Owners:"
msgstr "Propriétaires:"

msgid "PDF"
msgstr "PDF"

msgid "PDM"
msgstr "PDM"

msgid "Pack Container [transition in packing_list_container_workflow]"
msgstr "Préparer le container"

msgid "Packed"
msgstr "Emballé"

msgid "Packed [state in packing_list_container_workflow]"
msgstr "Emballé"

msgid "Packing List Causality Workflow"
msgstr "Workflow de divergences sur les livraisons"

msgid "Packing List Line"
msgstr "Ligne Article"

msgid "Packing List Movement"
msgstr "Mouvement de livraison"

msgid "Packing List Workflow"
msgstr "Workflow des livraisons"

msgid "Packing List updated."
msgstr "Livraison mise à jour."

msgid "Packing Lists"
msgstr "Livraisons"

msgid "Packing list has been shipped"
msgstr "La livraison a été expédiée."

msgid "Packing list that has been prepared (packed), ready for shipment"
msgstr "La livraison de vente est prête à être envoyée."

msgid "Page ${page} of ${total_pages}"
msgstr "Page ${page} sur ${total_pages}"

msgid "Page Content"
msgstr "Contenu de la page"

msgid "Paid vacation (in days)"
msgstr "Congés payés (en jours)"

msgid "Partners"
msgstr "Partenaires"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Password Confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"

msgid "Password Tool"
msgstr "Outil mot de passe"

msgid "Password changed."
msgstr "Mot de passe modifié."

msgid "Password for a user in ERP5"
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur, lui permettant de se connecter à sa session."

msgid "Password of the user wanting to register"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur qui veut s'inscrire."

msgid "Password reset."
msgstr "Mot de passe réinitialisé."

msgid "Password to commit in the svn"
msgstr "Mot de passe utilisé pour committer dans le svn."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."

msgid "Paste"
msgstr "Coller"

msgid "Path"
msgstr "Chemin"

msgid "Pay Sheet Cell"
msgstr "Cellule de feuille de paie"

msgid "Pay Sheet Line"
msgstr "Ligne de feuille de paye"

msgid "Pay Sheet Line Report Section"
msgstr "Section de rapport des lignes de paye"

msgid "Pay Sheet Lines"
msgstr "Ligne de paye"

msgid "Pay Sheet Model"
msgstr "Modèle de paye"

msgid "Pay Sheet Model Line"
msgstr "Ligne de modèle de feuille de paye"

msgid "Pay Sheet Model Lines"
msgstr "Lignes de modèle"

msgid "Pay Sheet Model Module"
msgstr "Module des modèles de paie"

msgid "Pay Sheet Model Ratio Line"
msgstr "Constante"

msgid "Pay Sheet Model Slice"
msgstr "Valeur de tranche"

msgid "Pay Sheet Models"
msgstr "Modèles de paye"

msgid "Pay Sheet Transaction"
msgstr "Écriture de paye"

msgid "Pay Sheet Transaction Line"
msgstr "Ligne d'écriture de paye"

msgid "Pay Sheet Transaction Lines"
msgstr "Lignes comptables"

msgid "Pay Sheet Transaction updated."
msgstr "Écriture de paye modifiée."

msgid "Pay Sheet View"
msgstr "Feuille de paye"

msgid "Pay sheet calculation done."
msgstr "Calcul de feuille de salaire effectué."

msgid "PaySheet Order"
msgstr "Ordre d'affichage"

msgid "Payable"
msgstr "Dettes"

msgid "Payee"
msgstr "Destinataire du Paiement"

msgid "Payer"
msgstr "Émetteur du paiement"

msgid "Payment"
msgstr "Règlement"

msgid "Payment Condition"
msgstr "Conditions de règlement"

msgid "Payment Date"
msgstr "Date d'échéance du paiement"

msgid "Payment Delay (days)"
msgstr "Délai de paiement"

msgid "Payment Mode"
msgstr "Moyen de paiement"

msgid "Payment Reference"
msgstr "Référence du paiement"

msgid "Payment Rule"
msgstr "Règle de paiement"

msgid "Payment Transaction"
msgstr "Écriture de trésorerie"

msgid "Payment Transaction Lines"
msgstr "Lignes comptables"

msgid "Payment additional term (day)"
msgstr "le"

msgid "Payment creation already in progress, abandon."
msgstr "Création des écritures de trésorerie déjà en cours."

msgid "Payment of ${invoice_title}"
msgstr "Paiement de ${invoice_title}"

msgid "Payments creation for ${activated_invoice_count} on ${total_selection_count} invoices in progress."
msgstr "Création des écritures de trésorerie pour ${activated_invoice_count} sur ${total_selection_count} en cours."

msgid "Payroll Service"
msgstr "Cotisation"

msgid "Payroll Service Module"
msgstr "Module des cotisations"

msgid "Payroll Service Provider"
msgstr "Organisme collecteur"

msgid "Payroll Services"
msgstr "Cotisations"

msgid "Payroll Taxes Report"
msgstr "Rapport des taxes sur salaires"

#: erp5/portal_skins/erp5_payroll/PaySheetTransaction_viewAsODTStyles
#: [Glossary term 11672]
msgid "Payslip"
msgstr "Bulletin de paie"

msgid "Pending"
msgstr "En attente de traitement"

msgid "Pending Events"
msgstr "Évènements en attente"

msgid "Pending Offers"
msgstr "Offres en attente"

msgid "Pending [state in document_staging_workflow]"
msgstr "En attente"

msgid "Pending [state in event_workflow]"
msgstr "En attente"

msgid "People"
msgstr "Personnes"

msgid "Per Product"
msgstr "Par produit"

msgid "Per Third Party"
msgstr "Par tiers"

msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"

msgid "Percentage Of Total"
msgstr "Pourcentage du total"

msgid "Percentage of Total"
msgstr "Pourcentage du total"

msgid "Percentage of total"
msgstr "% sur Total"

msgid "Period Start Date"
msgstr "Date de début de la période"

msgid "Periodicity"
msgstr "Périodicité"

msgid "Periodicity Start Date"
msgstr "Date de début de périodicité"

msgid "Periodicity Stop Date"
msgstr "Date de fin de périodicité"

msgid "Person"
msgstr "Personne"

msgid "Person Assignment View"
msgstr "Affectation"

msgid "Person Career"
msgstr "Carrière"

msgid "Person Career View"
msgstr "Carrière"

msgid "Person Detailed Report"
msgstr "Rapport détaillé sur la personne"

msgid "Person Module"
msgstr "Module des personnes"

msgid "Person who is at the origin of the document"
msgstr "La personne qui est à l'origine du document"

msgid "Person who is creating the event."
msgstr "Personne qui crée l'évènement."

msgid "Personal Name"
msgstr "Prénom"

msgid "Persons"
msgstr "Personnes"

msgid "Persons to Validate"
msgstr "Personnes à valider"

msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

msgid "Phone Call"
msgstr "Appel téléphonique"

msgid "Physical location where the task is being performed"
msgstr "Le lieu physique où la tâche est en train d'être exécutée"

msgid "Place Order"
msgstr "Passer la commande"

msgid "Place Order Action"
msgstr "Passer la commande (action)"

msgid "Place Order Action [transition in open_order_workflow]"
msgstr "Passer la commande (action)"

msgid "Place Order Action [transition in order_workflow]"
msgstr "Passer la commande (action)"

msgid "Place Order [transition in open_order_workflow]"
msgstr "Passer la commande"

msgid "Place Order [transition in order_workflow]"
msgstr "Passer la commande"

msgid "Placking List"
msgstr "Bon de livraison"

msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"

msgid "Plan"
msgstr "Planifier"

msgid "Plan Order"
msgstr "Planifier la commande"

msgid "Plan Order Action"
msgstr "Planifier la commande (action)"

msgid "Plan Order Action [transition in open_order_workflow]"
msgstr "Planifier la commande (action)"

msgid "Plan Order Action [transition in order_workflow]"
msgstr "Planifier la commande (action)"

msgid "Plan Order [transition in open_order_workflow]"
msgstr "Planifier la commande"

msgid "Plan Order [transition in order_workflow]"
msgstr "Planifier la commande"

msgid "Plan Transaction"
msgstr "Planifier l'écriture"

msgid "Plan Transaction Action"
msgstr "Planifier l'écriture (action)"

msgid "Plan Transaction Action [transition in accounting_workflow]"
msgstr "Planifier l'écriture (action)"

msgid "Plan Transaction [transition in accounting_workflow]"
msgstr "Planifier l'écriture"

msgid "Plan [transition in bug_event_workflow]"
msgstr "Planifier"

msgid "Plan will set the document State as planned in ERP5"
msgstr "Cette action permet de planifier une action. Cette dernière sera exécutée par la suite."

msgid "Planned"
msgstr "Planifié"

msgid "Planned [state in accounting_workflow]"
msgstr "planifié"

msgid "Planned [state in bug_event_workflow]"
msgstr "Planifié"

msgid "Planned [state in open_order_workflow]"
msgstr "Planifié"

msgid "Planned [state in order_workflow]"
msgstr "Planifié"

msgid "Planned [state in requirement_analysis_workflow]"
msgstr "Planifié"

msgid "Planned [state in task_workflow]"
msgstr "Planifié"

msgid "Planning"
msgstr "Planning"

msgid "Plans of purchase orders"
msgstr "Planifier des ordres d'achat"

msgid "Please select one (or more) object."
msgstr "Veuillez sélectionner un (ou plusieurs) objet."

msgid "Please select one object."
msgstr "Veuillez sélectionner un objet."

msgid "Please select one or more items first."
msgstr "Sélectionnez d'abord un ou plusieurs objets."

msgid "Please select one or more items to copy first."
msgstr "Sélectionnez d'abord un ou plusieurs objets à copier."

msgid "Please select one or more items to cut first."
msgstr "Sélectionnez d'abord un ou plusieurs objets à couper."

msgid "Please select one or more items to delete first."
msgstr "Sélectionnez d'abord un ou plusieurs objets à supprimer."

msgid "Please select upload file."
msgstr "Sélectionnez un fichier à charger."

msgid "Please set a ChangeLog message."
msgstr "Remplissez le message du ChangeLog."

msgid "Please specify a URL before trying to start to crawl content."
msgstr "Spécifiez une URL avant de naviguer dans le contenu"

msgid "Please use link above ('Add gadget') to prepare it yourself."
msgstr "Vous pouvez utiliser le lien \"Ajouter des gadgets\" ci-dessus afin d'ajouter de nouveaux gadgets"

msgid "Port of the oood server."
msgstr "Port du serveur oood."

msgid "Portal Type Property"
msgstr "Propriété du Portal Type"

msgid "Portal Types"
msgstr "Portal Types"

msgid "Portal type"
msgstr "Portal type"

msgid "Post"
msgstr "Envoyer"

msgid "Post Event"
msgstr "Envoyer l'évènement"

msgid "Post Event Action [transition in event_workflow]"
msgstr "Envoyer l'évènement"

msgid "Post Event [transition in event_workflow]"
msgstr "Envoyer l'évènement"

msgid "Post Query"
msgstr "Poser une question"

msgid "Post Query Action [transition in query_workflow]"
msgstr "Envoyer la question"

msgid "Post Query [transition in query_workflow]"
msgstr "Poser une question"

msgid "Post Transaction Action [transition in accounting_workflow]"
msgstr "Passer l'écriture au brouillard"

msgid "Post Transaction [transition in accounting_workflow]"
msgstr "Passer l'écriture au brouillard"

msgid "Post Transaction to General Ledger"
msgstr "Valider le brouillard"

msgid "Post Transaction to General Ledger [transition in accounting_workflow]"
msgstr "Valider le brouillard"

msgid "Post [transition in bug_event_workflow]"
msgstr "Envoyer"

msgid "Post a Query"
msgstr "Poser une question"

msgid "Post to Ledger"
msgstr "Valider l'écriture au brouillard"

msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

msgid "Posted"
msgstr "Envoyé"

msgid "Posted Events"
msgstr "Évènements postés"

msgid "Posted State is used for accounting transactions that have been properly posted to the ledger accounts and validated by an accountant"
msgstr "La transaction est au brouillard validé mais peut être réouverte afin d'être modifiée."

msgid "Posted [state in event_workflow]"
msgstr "Posté"

msgid "Posted [state in query_workflow]"
msgstr "Posté"

msgid "Posted to General Ledger"
msgstr "Brouillard validé"

msgid "Posted to General Ledger [state in accounting_workflow]"
msgstr "Brouillard validé"

msgid "Posted to Ledger"
msgstr "Brouillard validé"

msgid "Precision"
msgstr "Précision"

msgid "Predecessor Tasks"
msgstr "Tâches du prédécesseur"

msgid "Predicate"
msgstr "Prédicat"

msgid "Predicate Group"
msgstr "Groupe d'attributs"

msgid "Predicates"
msgstr "Attributs"

msgid "Preference"
msgstr "Préférence"

msgid "Preference Tool"
msgstr "Outil des préférences"

msgid "Preference priority"
msgstr "Priorité"

msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

msgid "Preferred Classification"
msgstr "Classification préférée"

msgid "Preferred classification policy for newly created documents"
msgstr "La police de classification préférée utilisée pour créer de nouveaux documents."

msgid "Preferred email for replies sent through the CRM system."
msgstr "L'email de l'expéditeur qui doit envoyer des réponses aux mails envoyés à travers le système CRM."

msgid "Preferred timezone"
msgstr "Le fuseau horaire à utiliser par défaut."

msgid "Preffered classification policy for newly created documents"
msgstr "La police de classification préférée utilisée pour créer de nouveaux documents."

msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"

msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"

msgid "Prev. Period"
msgstr "Exercice N-1"

msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

msgid "Preview Error:"
msgstr "Voir l'erreur:"

msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

msgid "Previous Balance"
msgstr "Solde précédent"

msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"

msgid "Previous Period"
msgstr "Exercice N-1"

msgid "Prevision Quantity"
msgstr "Quantité prévue"

msgid "Prevision Value"
msgstr "Valeur de la prévision"

msgid "Price"
msgstr "Prix"

msgid "Price Currency"
msgstr "Devise"

msgid "Price Validity"
msgstr "Validité du prix"

msgid "Price Variation Axes"
msgstr "Axes de variation du prix"

msgid "Price Variation axes"
msgstr "Prix variable selon"

msgid "Price converted."
msgstr "Montants convertis."

msgid "Price for one unit."
msgstr "Prix d'une unité."

msgid "Price validity"
msgstr "Date de validité"

msgid "Priced Quantity"
msgstr "Quantité correspondant au prix unitaire"

msgid "Priced quantity"
msgstr "Prix pour (Qté)"

msgid "Pricing Interaction Workflow"
msgstr "Workflow d'interaction des prix"

msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimer la facture"

msgid "Print Mode"
msgstr "Mode d'impression"

msgid "Print Order"
msgstr "Imprimer le bon de commande"

msgid "Print Packing List"
msgstr "Imprimer le bon de livraison"

msgid "Print Payslip"
msgstr "Imprimer le bulletin de paie"

msgid "Print Style"
msgstr "Style impression"

msgid "Printed by %(user)s at %(date)s"
msgstr "Imprime par %(user)s le %(date)s"

msgid "Printing Format"
msgstr "Format de l'impression"

msgid "Printing format"
msgstr "Format d'impression"

msgid "Printing format of a document in ERP5"
msgstr "Définit le format dans lequel le document va être imprimé."

msgid "Printouts"
msgstr "Impressions"

msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

msgid "Private"
msgstr "Privé"

msgid "Private [state in document_staging_workflow]"
msgstr "Privé"

msgid "Privilege"
msgstr "Droits"

msgid "Privileges"
msgstr "Droits"

msgid "Problem"
msgstr "Problème"

msgid "Problem Detected"
msgstr "Problème détecté"

msgid "Process file [transition in processing_status_workflow]"
msgstr "Traiter le fichier"

msgid "Product"
msgstr "Produit"

msgid "Product Individual Variation"
msgstr "Variations sur le produit"

msgid "Product Individual Variations"
msgstr "Variations sur le produit"

msgid "Product Interest"
msgstr "Intéressé par"

msgid "Product Line"
msgstr "Ligne de produit"

msgid "Product Module"
msgstr "Produit"

msgid "Product or Service"
msgstr "Produit ou service"

msgid "Products"
msgstr "Produits"

msgid "Products to Validate"
msgstr "Produits à valider"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Profit and Loss"
msgstr "Compte de résultat"

msgid "Progression"
msgstr "Progression"

msgid "Project"
msgstr "Projet"

msgid "Project Cell"
msgstr "Cellule de projet"

msgid "Project Constraints"
msgstr "Contraintes du projet"

msgid "Project ID"
msgstr "ID du projet"

msgid "Project Line"
msgstr "Ligne de projet"

msgid "Project Lines"
msgstr "Lignes de projet"

msgid "Project Location"
msgstr "Lieu du projet"

msgid "Project Mapping"
msgstr "Association au projet"

msgid "Project Milestone"
msgstr "Étape du projet"

msgid "Project Milestones"
msgstr "Étapes du projet"

msgid "Project Module"
msgstr "Module des projets"

msgid "Project Monthly Report"
msgstr "Rapport mensuel du projet"

msgid "Project Planning"
msgstr "Planning du projet"

msgid "Project Report"
msgstr "Rapport du projet"

msgid "Project Report Line"
msgstr "Ligne de rapport de projet"

msgid "Project Report Lines"
msgstr "Lignes de rapport de projet"

msgid "Project Reports"
msgstr "Rapports de projet"

msgid "Project Title"
msgstr "Titre du projet"

msgid "Project Workflow"
msgstr "Workflow du projet"

msgid "Project to Open"
msgstr "Projet à ouvrir"

msgid "Project to Resume"
msgstr "Projets à reprendre"

msgid "Project:"
msgstr "Projet:"

msgid "Projects"
msgstr "Projets"

msgid "Property"
msgstr "Propriété"

msgid "Property ${property_id} was not defined."
msgstr "La propriété ${property_id} n'a pas été définie"

msgid "Property Criteria"
msgstr "Critère de propriété"

msgid "Property Divergence Tester"
msgstr "Test de divergence de la propriété"

msgid "Property Name"
msgstr "Nom de la propriété"

msgid "Property Tester"
msgstr "Testeur de propriété"

msgid "Prospect Contacted"
msgstr "Prospect contacté"

msgid "Prospect Contacted [state in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Prospect Contacté"

msgid "Protect Category Action [transition in category_publication_workflow]"
msgstr "Protéger la catégorie"

msgid "Protect Category [transition in category_publication_workflow]"
msgstr "Protéger la catégorie"

msgid "Protect [transition in category_publication_workflow]"
msgstr "Protéger"

msgid "Protected [state in category_publication_workflow]"
msgstr "Protégé"

msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

msgid "Provision"
msgstr "Provision"

msgid "Public"
msgstr "Publique"

msgid "Public [state in document_staging_workflow]"
msgstr "Public"

msgid "Public [state in external_document_publication_workflow]"
msgstr "Public"

msgid "Public [state in knowledge_pad_validation_workflow]"
msgstr "Public"

msgid "Public [transition in knowledge_pad_validation_workflow]"
msgstr "Publique"

msgid "Publication Date"
msgstr "Date de publication"

msgid "Publication Section"
msgstr "Section de publication"

msgid "Publication State"
msgstr "État de publication"

msgid "Publication Workflow"
msgstr "Workflow de publication"

msgid "Publish"
msgstr "Publier"

msgid "Publish Alive"
msgstr "Publier (modifiable)"

msgid "Publish Category Action [transition in category_publication_workflow]"
msgstr "Publier la catégorie"

msgid "Publish Category [transition in category_publication_workflow]"
msgstr "Publier la catégorie"

msgid "Publish Document"
msgstr "Publier"

msgid "Publish Document Action"
msgstr "Publier (action)"

msgid "Publish Document Action [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Publier (action)"

msgid "Publish Document Action [transition in external_document_publication_workflow]"
msgstr "Publier (action)"

msgid "Publish Document Action [transition in publication_workflow]"
msgstr "Publier (action)"

msgid "Publish Document Alive Action [transition in document_publication_workflow]"
msgstr " Publier le document (modifiable)"

msgid "Publish Document Alive [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Publier le document (modifiable)"

msgid "Publish Document [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Publier"

msgid "Publish Document [transition in external_document_publication_workflow]"
msgstr "Publier"

msgid "Publish Document [transition in publication_workflow]"
msgstr "Publier"

msgid "Publish [transition in category_publication_workflow]"
msgstr "Publier"

msgid "Publish [transition in document_staging_workflow]"
msgstr "Publier"

msgid "Published"
msgstr "Publié"

msgid "Published Alive"
msgstr "Publié (modifiable)"

msgid "Published Alive [state in document_publication_workflow]"
msgstr "Publié (modifiable)"

msgid "Published [state in category_publication_workflow]"
msgstr "Publié"

msgid "Published [state in document_publication_workflow]"
msgstr "Publié"

msgid "Published [state in publication_workflow]"
msgstr "Publié"

msgid "Published:"
msgstr "Publié:"

msgid "Publishes a document and triggers the archival of any public document of a previous version"
msgstr "Publie le document et archive la version précédente de ce dernier."

msgid "Purchase"
msgstr "Achat"

msgid "Purchase Invoice Transaction"
msgstr "Écriture d'achat"

msgid "Purchase Invoice Transaction Line"
msgstr "Ligne d'écriture d'achat"

msgid "Purchase Invoice Transaction Lines"
msgstr "Ligne comptable d'achat"

msgid "Purchase Invoice Transaction related to Purchase Packing List."
msgstr "Facture correspondant à la livraison."

msgid "Purchase Invoices to Solve"
msgstr "Factures d'achat à résoudre"

msgid "Purchase Order"
msgstr "Commande d'achat"

msgid "Purchase Order Cell"
msgstr "Cellule de commande d'achat"

msgid "Purchase Order Line"
msgstr "Ligne de commande d'achat"

msgid "Purchase Order Lines"
msgstr "Lignes de commande"

msgid "Purchase Order Module"
msgstr "Module des commandes d'achat"

msgid "Purchase Order related to Purchase Invoice Transaction."
msgstr "Commande d'achat correspondant à la facture."

msgid "Purchase Order related to Purchase Packing List."
msgstr "Commande d'achat correspondant à la livraison."

msgid "Purchase Orders"
msgstr "Commandes d'achat"

msgid "Purchase Orders to Confirm"
msgstr "Commandes d'achat à confirmer"

msgid "Purchase Orders to Order"
msgstr "Commandes d'achat à conclure"

msgid "Purchase Orders to Plan"
msgstr "Commandes d'achat à planifier"

msgid "Purchase Packing List"
msgstr "Livraison d'achat"

msgid "Purchase Packing List Cell"
msgstr "Cellule de livraison d'achat"

msgid "Purchase Packing List Details"
msgstr "Détails de la livraison d'achat"

msgid "Purchase Packing List Line"
msgstr "Ligne de livraison d'achat"

msgid "Purchase Packing List Lines"
msgstr "Lignes de livraison d'achat"

msgid "Purchase Packing List Module"
msgstr "Module des livraisons d'achat"

msgid "Purchase Packing List Movements"
msgstr "Mouvements de livraisons d'achat"

msgid "Purchase Packing List related to Purchase Invoice Transaction."
msgstr "Livraison d'achat correspondant à la facture."

msgid "Purchase Packing List related to Purchase Order."
msgstr "Livraison d'achat correspondant à la commande."

msgid "Purchase Packing List to Confirm"
msgstr "Livraisons d'achat à confirmer"

msgid "Purchase Packing List to Receive"
msgstr "Livraisons d'achat à recevoir"

msgid "Purchase Packing List to Solve"
msgstr "Livraisons d'achat à résoudre"

msgid "Purchase Packing List to Validate"
msgstr "Livraisons d'achat à valider"

msgid "Purchase Packing Lists"
msgstr "Livraisons d'achat"

msgid "Purchase Price"
msgstr "Prix d'achat"

msgid "Purchase Proposals to Approve"
msgstr "Propositions d'achat à approuver"

msgid "Purchase Supplies"
msgstr "Tarifs d'achat"

msgid "Purchase Supply"
msgstr "Tarif d'achat"

msgid "Purchase Supply Cell"
msgstr "Cellule tarifaire d'achat"

msgid "Purchase Supply Line"
msgstr "Ligne tarifaire d'achat"

msgid "Purchase Supply Lines"
msgstr "Lignes tarifaires d'achat"

msgid "Purchase Supply Module"
msgstr "Module des tarifs d'achat"

msgid "Purchase Trade Condition"
msgstr "Conditions d'achat"

msgid "Purchase Trade Condition Module"
msgstr "Module des conditions d'achat"

msgid "Purchase Trade Conditions"
msgstr "Conditions d'achat"

msgid "Purchase Trade Conditions to Validate"
msgstr "Conditions d'achat à valider"

msgid "Purchase orders not confirmed"
msgstr "Commandes non confirmées"

msgid "Purchase trade condition"
msgstr "Conditions d'achat"

msgid "Qualified Sale Opportunity for which the customer is waiting for an offer."
msgstr "Un client a fait une demande de devis ou a demandé qu'une proposition lui soit faite."

msgid "Quality"
msgstr "Qualité"

msgid "Quality Reference"
msgstr "Qualité"

msgid "Quality reference"
msgstr "Réf Qualité Support"

msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"

msgid "Quantity < ${max_quantity}"
msgstr "Quantité < ${max_quantity}"

msgid "Quantity Divergence Tester"
msgstr "Test de divergence sur la quantité"

msgid "Quantity Fields Width"
msgstr "Largeur des champs représentant une quantité"

msgid "Quantity Precision"
msgstr "Précision de la quantité"

msgid "Quantity Ratio"
msgstr "Ratio de quantité"

msgid "Quantity Report"
msgstr "Rapport de quantité"

msgid "Quantity Reports"
msgstr "Rapports de quantité"

msgid "Quantity Step"
msgstr "Échelle de prix"

msgid "Quantity Unit"
msgstr "Unité de gestion"

msgid "Quantity Unit must be defined"
msgstr "L'unité doit être définie"

msgid "Quantity axes"
msgstr "Quantité variable selon"

msgid "Quantity must be defined in lines"
msgstr "La quantité doit être définie sur les lignes"

msgid "Quantity ratio"
msgstr "Coefficients"

msgid "Quantity step"
msgstr "Tranches"

msgid "Quantity unit"
msgstr "Unité"

msgid "Queries"
msgstr "Questions"

msgid "Queries to Answer"
msgstr "Questions en attente de réponse"

msgid "Query"
msgstr "Question"

msgid "Query Module"
msgstr "Module des questions"

msgid "Query Type"
msgstr "Type de la demande"

msgid "Query Workflow"
msgstr "Workflow des demandes"

msgid "Query was answered."
msgstr "Une réponse a été apportée à la question."

msgid "Question"
msgstr "Question"

msgid "Question can not be empty."
msgstr "Une question ne peut être vide."

msgid "Quick Search"
msgstr "Recherche rapide"

msgid "Quote Original Message"
msgstr "Citer le message d'origine"

msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"

msgid "Ram Cache"
msgstr "Cache RAM"

msgid "Ram Cache Plugin"
msgstr "Greffon de Cache RAM"

msgid "Ratio"
msgstr "Taux (%)"

msgid "Ratio Setting"
msgstr "Constante"

msgid "Ratio Setting Value"
msgstr "Valeur de la constante"

msgid "Ratio Settings"
msgstr "Constantes"

msgid "Raw width (cm)"
msgstr "Laize commerciale (cm)"

msgid "Re Assign Bug"
msgstr "Réassigner le bogue"

msgid "Re Assign Bug [transition in bug_workflow]"
msgstr "Réassigner le bogue"

msgid "Re-install Business Template"
msgstr "Réinstaller le Business Template"

msgid "Re-install Business Template [transition in business_template_installation_workflow]"
msgstr "Réinstaller le Business Template"

msgid "Ready"
msgstr "Prêt "

msgid "Ready [state in packing_list_workflow]"
msgstr "Prêt"

msgid "Real Begin Date"
msgstr "Véritable date de début"

msgid "Real End Date"
msgstr "Véritable date de fin"

msgid "Real Time"
msgstr "Temps réel"

msgid "Rebuild Business Template"
msgstr "Reconstruire le Business Template"

msgid "Rebuild Business Template [transition in business_template_building_workflow]"
msgstr "Reconstruire le Business Template"

msgid "Receivable"
msgstr "Créances"

msgid "Receive"
msgstr "Recevoir"

msgid "Receive Document Action [transition in document_ingestion_workflow]"
msgstr "Recevoir le document"

msgid "Receive Document [transition in document_ingestion_workflow]"
msgstr "Recevoir le document"

msgid "Receive Enquiry"
msgstr "Recevoir une demande"

msgid "Receive Enquiry [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Recevoir une demande"

msgid "Receive Event"
msgstr "Recevoir l'évènement"

msgid "Receive Event Action [transition in event_workflow]"
msgstr "Recevoir l'évènement"

msgid "Receive Event [transition in event_workflow]"
msgstr "Recevoir l'évènement"

msgid "Receive Packing List"
msgstr "Déclarer reçu"

msgid "Receive Packing List Action"
msgstr "Déclarer reçu (action)"

msgid "Receive Packing List Action [transition in packing_list_workflow]"
msgstr "Déclarer reçu (action)"

msgid "Receive Packing List [transition in packing_list_workflow]"
msgstr "Déclarer reçu"

msgid "Receive [transition in document_ingestion_workflow]"
msgstr "Recevoir"

msgid "Received"
msgstr "Reçu"

msgid "Received [state in packing_list_workflow]"
msgstr "Reçu"

msgid "Received date"
msgstr "Commande Reçue le"

msgid "Recent Changes"
msgstr "Changements récents"

msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"

msgid "Recipient or Beneficiary"
msgstr "Destinataire ou bénéficiaire"

msgid "Recipient or Beneficiary must be defined"
msgstr "Le destinataire ou bénéficiaire doit être défini"

msgid "Recipient or Beneficiary of the invoice"
msgstr "Le destinataire ou bénéficiaire de la facture"

msgid "Recipient or beneficiary of the supply"
msgstr "Le destinataire ou bénéficiaire de l'offre"

msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"

msgid "Reconfigure Portal"
msgstr "Configurer l'application"

msgid "Reference"
msgstr "Référence"

msgid "Reference Currency"
msgstr "Devise de référence"

msgid "Reference Date"
msgstr "Date"

msgid "Reference Documents"
msgstr "Référencer les documents"

msgid "Reference Prefix"
msgstr "Préfixe pour les références"

msgid "Reference categories"
msgstr "Pour"

msgid "Reference generated for all order lines and milestones."
msgstr "Références générées pour toutes les lignes."

msgid "Reference generated for all requirements."
msgstr "Une référence a été générée pour chaque besoin."

msgid "Reference lookup regular expression"
msgstr "Expression régulière de recherche des documents référencés"

msgid "Reference of the Payment chosen by the accountant or the person in charge of accounting in ERP5. The payment reference can be a check number for example. Payment Reference only appears in Payment transactions"
msgstr "Référence du paiement, choisie par le ou la comptable, cela peut-être un numéro de chèque par exemple."

msgid "Reference of the web page used to retrieved it"
msgstr "Référence de la page web utilisée pour le retrouver"

msgid "Reference updated."
msgstr "La référence a été mise à jour."

msgid "Reference:"
msgstr "Référence:"

msgid "Referenced Documents"
msgstr "Documents référencés"

msgid "References"
msgstr "Références"

msgid "Refundable VAT"
msgstr "TVA déductible"

msgid "Refusing to process more than 1000 objects, check your selection."
msgstr "Refus de traiter plus de 1000 documents, vérifiez votre sélection."

msgid "Region"
msgstr "Région"

msgid "Registered Capital"
msgstr "Capital social"

msgid "Registration Field Library"
msgstr "Bibliothèque du champs d'enregistrement"

msgid "Reinstall Business Template Action [transition in business_template_installation_workflow]"
msgstr "Réinstaller le business template"

msgid "Reinstall Business Template [transition in business_template_installation_workflow]"
msgstr "Réinstaller le business template"

msgid "Reject"
msgstr "Rejeter l'offre"

msgid "Reject Document"
msgstr "Rejeter"

msgid "Reject Document Action"
msgstr "Rejeter (action)"

msgid "Reject Document Action [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Rejeter (action)"

msgid "Reject Document [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Rejeter"

msgid "Reject Message Action [transition in notification_message_workflow]"
msgstr "Rejeter le message"

msgid "Reject Message [transition in notification_message_workflow]"
msgstr "Rejeter le message"

msgid "Reject Offer"
msgstr "Rejeter la proposition"

msgid "Reject Offer Action [transition in open_order_workflow]"
msgstr "Rejeter l'offre"

msgid "Reject Offer Action [transition in order_workflow]"
msgstr "Rejeter l'offre"

msgid "Reject Offer Action [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Rejeter l'offre"

msgid "Reject Offer [transition in open_order_workflow]"
msgstr "Rejeter la proposition"

msgid "Reject Offer [transition in order_workflow]"
msgstr "Rejeter la proposition"

msgid "Reject Offer [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Rejeter la proposition"

msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"

msgid "Rejected [state in open_order_workflow]"
msgstr "Rejeté"

msgid "Rejected [state in order_workflow]"
msgstr "Rejeté"

msgid "Rejected [state in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Rejeté"

msgid "Rejects a document which was submitted by setting its validation state to draft."
msgstr "Le document a été rejeté par la personne qui devait l'approuver. Ce document revient à l'état brouillon."

msgid "Rejeter"
msgstr "Envoyer en erreur"

msgid "Related"
msgstr "Lié"

msgid "Related Agents"
msgstr "Mandataires"

msgid "Related Apparel Cloth"
msgstr "Vêtements"

msgid "Related Apparel Colour Range Colour Variation"
msgstr "Gammes dépendantes"

msgid "Related Apparel Colour Range Variation"
msgstr "Coloris coordonné"

msgid "Related Apparel Fabrics"
msgstr "Tissus fournis"

msgid "Related Apparel Model"
msgstr "Produits Finis dépendants"

msgid "Related Apparel Shape"
msgstr "Modèles repris"

msgid "Related Apparel Transformation"
msgstr "Nomenclatures dépendantes"

msgid "Related Balance Transaction"
msgstr "Écriture de reprise des à nouveaux correspondante"

msgid "Related Bug"
msgstr "Bogue lié"

msgid "Related Business Template"
msgstr "Business Template lié"

msgid "Related Colour Range Colour Variation"
msgstr "Gammes Matières concernées"

msgid "Related Components"
msgstr "Composants fournis"

msgid "Related Documents"
msgstr "Documents liés"

msgid "Related Events"
msgstr "Évènements liés"

msgid "Related Invoice"
msgstr "Facture correspondante"

msgid "Related Objects"
msgstr "Objets liés"

msgid "Related Objects Qtty"
msgstr "Nombre d'objets liés"

msgid "Related Payment Created"
msgstr "Écriture de payement correspondante créée"

msgid "Related Payment Transaction"
msgstr "Écriture de trésorerie correspondante"

msgid "Related Persons"
msgstr "Interlocuteurs"

msgid "Related Purchase Invoice"
msgstr "Facture correspondante"

msgid "Related Purchase Order"
msgstr "Commande d'achat correspondante"

msgid "Related Purchase Packing List"
msgstr "Livraison d'achat correspondante"

msgid "Related Purchase Trade Condition"
msgstr "Conditions d'achat"

msgid "Related Sale Invoice Transaction"
msgstr "Écriture de vente liée"

msgid "Related Sale Order"
msgstr "Commande de vente liée"

msgid "Related Sale Packing List"
msgstr "Livraison de vente liée"

msgid "Related Sale Trade Condition"
msgstr "Conditions de vente"

msgid "Related Task Reports"
msgstr "Rapport de tâche correspondant"

msgid "Related Tasks"
msgstr "Tâche correspondante"

msgid "Related Tasks Report"
msgstr "Rapport de tâches correspondant"

msgid "Related Transformation"
msgstr "Nomenclatures dépendantes"

msgid "Related Trash Bin"
msgstr "Corbeille correspondante"

msgid "Related payment created."
msgstr "Écriture de trésorerie liée créée."

msgid "Relation Results"
msgstr "Résultats de la recherche de relations"

msgid "Relation Unchanged."
msgstr "Lien inchangé"

msgid "Relation unchanged."
msgstr "Relation inchangée"

msgid "Release"
msgstr "Diffuser"

msgid "Release Alive"
msgstr "Diffuser (modifiable)"

msgid "Release Document"
msgstr "Diffuser"

msgid "Release Document Action"
msgstr "Diffuser (action)"

msgid "Release Document Action [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Diffuser (action)"

msgid "Release Document Alive Action [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Diffuser le document (modifiable)"

msgid "Release Document Alive [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Diffuser le document (modifiable)"

msgid "Release Document [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Diffuser"

msgid "Released"
msgstr "Diffusé"

msgid "Released Alive"
msgstr "Diffusé (modifiable)"

msgid "Released Alive [state in document_publication_workflow]"
msgstr "Diffusé (modifiable)"

msgid "Released [state in document_publication_workflow]"
msgstr "Diffusé"

msgid "Released:"
msgstr "Disponible:"

msgid "Releases a document and triggers the archival of any released document of a previous version"
msgstr "Diffuse le document pour certaines personnes ayant le droit de le voir, et archive la version précédente."

msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

msgid "Remember my name"
msgstr "Mémoriser mon Nom"

msgid "Remember my name."
msgstr "Mémoriser mon Nom"

msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

msgid "Rename tab"
msgstr "Renommer l'onglet"

msgid "Renderer ID"
msgstr "Méthode de restitution de tout objet"

msgid "Reopens a document that would have been closed previously, in order to modify it, such as an accounting period"
msgstr "Cette action permet de réouvrir un document clôturé afin de pouvoir l'éditer à nouveau, comme une période comptable par exemple."

msgid "Replace Business Template [transition in business_template_installation_workflow]"
msgstr "Remplacer le business template"

msgid "Replaced"
msgstr "Remplacé"

msgid "Replaced [state in business_template_installation_workflow]"
msgstr "Remplacé"

msgid "Reply to"
msgstr "Répondre à"

msgid "Reply to Event by Email"
msgstr "Répondre par email"

msgid "Reply to email address, extracted from header."
msgstr "l'adresse email de réponse au message."

msgid "Report"
msgstr "Rapport"

msgid "Report Format"
msgstr "Format des rapports"

msgid "Report Method"
msgstr "Méthode d'affichage des résultats de l'alarme"

msgid "Report Style"
msgstr "Style des rapports"

msgid "Reporter"
msgstr "Reporter"

msgid "Reports"
msgstr "Rapports"

msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"

msgid "Request"
msgstr "Demander"

msgid "Request Approval"
msgstr "Demander l'autorisation"

msgid "Request Approval Action"
msgstr "Demander l'autorisation (action)"

msgid "Request Approval Action [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Demander l'autorisation (action)"

msgid "Request Approval Action [transition in ticket_workflow]"
msgstr "Demander l'autorisation (action)"

msgid "Request Approval [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Demander l'autorisation"

msgid "Request Approval [transition in ticket_workflow]"
msgstr "Demander l'autorisation"

msgid "Request Approval of Manager"
msgstr "Demander l'autorisation du manager"

msgid "Request Approval of Manager [transition in ticket_workflow]"
msgstr "Demander l'autorisation du manager"

msgid "Request Processing"
msgstr "Demander le traitement"

msgid "Request Processing Action [transition in event_workflow]"
msgstr "Demander le traitement"

msgid "Request Processing [transition in event_workflow]"
msgstr "Demander le traitement"

msgid "Request Subscription"
msgstr "Enregistrer la requête d'inscription"

msgid "Request Transaltion [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Demander la traduction"

msgid "Request Translation"
msgstr "Demander la traduction"

msgid "Request Translation Action"
msgstr "Demander la traduction (action)"

msgid "Request Translation Action [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Demander la traduction (action)"

msgid "Request Translation [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Demander la traduction"

msgid "Requested Project"
msgstr "Projet concerné"

msgid "Requester"
msgstr "Demandé par"

msgid "Requirement"
msgstr "Expression de besoin"

msgid "Requirement Analysis Workflow"
msgstr "Workflow d'analyse des besoins"

msgid "Requirement Count"
msgstr "Décompte des besoins"

msgid "Requirement Coverage"
msgstr "Couverture des besoins"

msgid "Requirement Description"
msgstr "Description des besoins"

msgid "Requirement Document"
msgstr "Document d'expression de besoin"

msgid "Requirement Document Fast Input"
msgstr "Ajout rapide de documents de description de besoins"

msgid "Requirement Documents"
msgstr "Documents de description de besoins"

msgid "Requirement Module"
msgstr "Module des descriptions de besoins"

msgid "Requirement State"
msgstr "État des besoins"

msgid "Requirement Title"
msgstr "Titre de l'expression de besoin"

msgid "Requirement document added."
msgstr "Document d'expression des besoins ajouté"

msgid "Requirements"
msgstr "Expressions des besoins"

msgid "Requirements Fast Input"
msgstr "Édition rapide des expressions de besoins"

msgid "Requirements with Sub-Requirements"
msgstr "Hiérarchie d'expression de besoins"

msgid "Reset Password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"

msgid "Resolve"
msgstr "Résoudre"

msgid "Resolve SVN Conflicted Files"
msgstr "Résoudre les fichiers SVN en conflit"

msgid "Resolve [transition in bug_workflow]"
msgstr "Résoudre"

msgid "Resolved"
msgstr "Résolu"

msgid "Resolved [state in bug_workflow]"
msgstr "Résolu"

msgid "Resource"
msgstr "Ressource principale"

msgid "Resource Inventory"
msgstr "Inventaire des ressources"

msgid "Resource List"
msgstr "Éléments"

msgid "Resource Quantity Unit"
msgstr "Unité de la ressource"

msgid "Resource Title"
msgstr "Article"

msgid "Resource involved"
msgstr "La ressource concernée."

msgid "Resource quantity unit"
msgstr "Unité de compte"

msgid "Resources"
msgstr "Ressources"

msgid "Respond"
msgstr "Marquer comme répondu"

msgid "Respond Event"
msgstr "Répondre"

msgid "Respond Event Action [transition in event_workflow]"
msgstr "Répondre à l'évènement"

msgid "Respond Event [transition in event_workflow]"
msgstr "Répondre"

msgid "Respond Workflow Action"
msgstr "Action de workflow répondre"

msgid "Responded"
msgstr "Réponse envoyée"

msgid "Responded [state in event_workflow]"
msgstr "Réponse envoyée"

msgid "Restart"
msgstr "Réouvrir"

msgid "Restart Accounting Period"
msgstr "Redémarrer la période comptable"

msgid "Restart Accounting Period Action [transition in accounting_period_workflow]"
msgstr "Réouvrir la période comptable"

msgid "Restart Accounting Period [transition in accounting_period_workflow]"
msgstr "Redémarrer la période comptable"

msgid "Restart Task"
msgstr "Redémarrer la tâche"

msgid "Restart Transaction (journalise) [transition in accounting_workflow]"
msgstr "Modifier la transaction (passer au journal)"

msgid "Restart Transaction Action [transition in accounting_workflow]"
msgstr "Modifier la transaction (passer au journal)"

msgid "Restart Transaction [transition in accounting_workflow]"
msgstr "Modifier la transaction (passer au journal)"

msgid "Result"
msgstr "Résultat"

msgid "Results"
msgstr "Résultats"

msgid "Retract"
msgstr "Se rétracter"

msgid "Retract Document Publication Action [transition in external_document_publication_workflow]"
msgstr "Annuler la publication du document"

msgid "Retract Document Publication [transition in external_document_publication_workflow]"
msgstr "Annuler la publication du document"

msgid "Returned Sale Packing List"
msgstr "Produits retournés"

msgid "Returned Sale Packing List Cell"
msgstr "Cellule de produits retournés"

msgid "Returned Sale Packing List Line"
msgstr "Ligne de produits retournés"

msgid "Returned Sale Packing List Module"
msgstr "Module des produits retournés"

msgid "Returned Sale Packing Lists"
msgstr "Livraisons de ventes retournées"

msgid "Reversal Transaction for ${specific_reference} created."
msgstr "La contrepassation de ${specific_reference} a été créée."

msgid "Reversal Transaction for ${title}"
msgstr "Contrepassation de ${title}"

msgid "Reversal Transaction for ${title} (${specific_reference})"
msgstr "Contrepassation pour ${title} (${specific_reference})"

msgid "Revert & Update Business Template from SVN"
msgstr "Annuler et mettre à jour le Business Template depuis SVN"

msgid "Revision"
msgstr "Révision"

msgid "Revision Number"
msgstr "Numéro de révision"

msgid "Rights"
msgstr "Droits"

msgid "Role"
msgstr "Rôle"

msgid "Role Definition"
msgstr "Définition de rôle"

msgid "Roles"
msgstr "Rôles"

msgid "Rule"
msgstr "Règle"

msgid "Rule Tool"
msgstr "Outil de règle"

msgid "Rule Tool Contents"
msgstr "Contenu de l'outil de règle"

msgid "Rule Validation Workflow"
msgstr "Workflow de validation des règles"

msgid "Rules"
msgstr "Règles"

msgid "Run Unit Tests"
msgstr "Lancer les tests unitaires"

msgid "Running Balance"
msgstr "Net"

msgid "SQL Cache"
msgstr "Cache SQL"

msgid "SQL Cache Plugin"
msgstr "Greffon de cache SQL"

msgid "Salary Coefficient"
msgstr "Coefficient du salaire"

msgid "Salary Level"
msgstr "Échelon"

msgid "Salary Range"
msgstr "Tranches"

msgid "Salary Ranges"
msgstr "Tranches"

msgid "Salary coefficient"
msgstr "Coefficient"

msgid "Salary level"
msgstr "Échelon"

msgid "Sale"
msgstr "Vente"

msgid "Sale Invoice Lines"
msgstr "Lignes de facture"

msgid "Sale Invoice Transaction"
msgstr "Écriture de vente"

msgid "Sale Invoice Transaction Line"
msgstr "Ligne d'écriture de vente"

msgid "Sale Invoice Transaction Lines"
msgstr "Lignes comptables"

msgid "Sale Invoices to Solve"
msgstr "Factures de vente à résoudre"

msgid "Sale Opportunities"
msgstr "Opportunités de vente"

msgid "Sale Opportunities to Qualify"
msgstr "Opportunités de vente à qualifier"

msgid "Sale Opportunities to Validate"
msgstr "Opportunités de vente à valider"

msgid "Sale Opportunity"
msgstr "Opportunité de vente"

msgid "Sale Opportunity Detailed Report"
msgstr "Rapport détaillé"

msgid "Sale Opportunity Module"
msgstr "Module des opportunités de vente"

msgid "Sale Opportunity Status"
msgstr "État"

msgid "Sale Opportunity Type"
msgstr "Type de l'opportunité de vente"

msgid "Sale Opportunity converted into Sale"
msgstr "L'opportunité de vente est un succès, l'offre a été acceptée et le produit a été vendu."

msgid "Sale Order"
msgstr "Commande de vente"

msgid "Sale Order Cell"
msgstr "Cellule de commande de vente"

msgid "Sale Order Line"
msgstr "Ligne de commande de vente"

msgid "Sale Order Lines"
msgstr "Lignes de commande"

msgid "Sale Order Milestone"
msgstr "Étape de commande de vente"

msgid "Sale Order Module"
msgstr "Module des commandes de vente"

msgid "Sale Order Planning"
msgstr "Planning de la commande"

msgid "Sale Order Planning Box"
msgstr "Planning des commandes de vente"

msgid "Sale Orders"
msgstr "Commandes de vente"

msgid "Sale Orders to Confirm"
msgstr "Commandes de vente à confirmer"

msgid "Sale Orders to Order"
msgstr "Commandes de vente à passer"

msgid "Sale Orders to Plan"
msgstr "Commandes de vente à planifier"

msgid "Sale Packing List"
msgstr "Livraison de vente"

msgid "Sale Packing List Cell"
msgstr "Cellule de livraison de vente"

msgid "Sale Packing List Details"
msgstr "Détails de la livraison d'achat"

msgid "Sale Packing List Line"
msgstr "Ligne de livraison de vente"

msgid "Sale Packing List Lines"
msgstr "Lignes de livraison d'achat"

msgid "Sale Packing List Module"
msgstr "Module des livraisons de vente"

msgid "Sale Packing List Movements"
msgstr "Mouvements de livraison de vente"

msgid "Sale Packing List to Prepare"
msgstr "Livraisons de vente à préparer"

msgid "Sale Packing List to Process"
msgstr "Livraisons de vente à créer"

msgid "Sale Packing List to Ship"
msgstr "Livraisons de vente à expédier"

msgid "Sale Packing List to Solve"
msgstr "Livraisons de vente à résoudre"

msgid "Sale Packing List to Validate"
msgstr "Livraisons de vente à valider"

msgid "Sale Packing List to process"
msgstr "Livraisons de vente à créer"

msgid "Sale Packing List to ship"
msgstr "Livraisons de vente à envoyer"

msgid "Sale Packing Lists"
msgstr "Livraisons de vente"

msgid "Sale Price"
msgstr "Prix de vente"

msgid "Sale Proposals to Approve"
msgstr "Propositions de ventes à approuver"

msgid "Sale Supplies"
msgstr "Tarifs de vente"

msgid "Sale Supply"
msgstr "Tarif de vente"

msgid "Sale Supply Cell"
msgstr "Cellule tarifaire de vente"

msgid "Sale Supply Line"
msgstr "Ligne tarifaire de vente"

msgid "Sale Supply Lines"
msgstr "Lignes tarifaires de vente"

msgid "Sale Supply Module"
msgstr "Module des tarifs de vente"

msgid "Sale Trade Condition"
msgstr "Conditions de vente"

msgid "Sale Trade Condition List"
msgstr "Conditions de vente"

msgid "Sale Trade Condition Module"
msgstr "Module des conditions de vente"

msgid "Sale Trade Conditions"
msgstr "Conditions de vente"

msgid "Sale Trade Conditions to Validate"
msgstr "Conditions de vente à valider"

msgid "Sale opportunity that has been offered and is now waiting for the customer decision"
msgstr "Cet état indique qu'une offre a été envoyée au prospect par un utilisateur. Le prospect n'a pas encore répondu."

msgid "Sale orders not confirmed"
msgstr "Ordres non confirmés"

msgid "Sale trade condition"
msgstr "Conditions de vente"

msgid "Sales Price"
msgstr "Prix de vente"

msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"

msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Save &amp; Edit"
msgstr "Sauvegarder et éditer"

msgid "Save &amp; View"
msgstr "Sauvegarder et voir"

msgid "Save Business Template"
msgstr "Sauvegarder le Business Template"

msgid "Saved in ${path} ."
msgstr "Sauvé dans ${path} ."

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "Search Key"
msgstr "Clé de recherche"

msgid "Search Results"
msgstr "Recherche"

msgid "Search Select:"
msgstr "Recherche:"

msgid "Search Tips"
msgstr "Astuces pour la recherche"

msgid "Search Transactions"
msgstr "Écritures"

msgid "Search Type:"
msgstr "Sélectionner une Action:"

msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"

msgid "Section"
msgstr "Section"

msgid "Section Account"
msgstr "Compte"

msgid "Section Bank Account"
msgstr "Compte en banque"

msgid "Section Category"
msgstr "Catégorie de section"

msgid "Section Category Budget Variation"
msgstr "Variation de budget sur la catégorie de la section"

msgid "Section Content"
msgstr "Contenu de la section"

msgid "Section Transaction Reference"
msgstr "N° d'écriture"

msgid "Security Classification"
msgstr "Classification de sécurité"

msgid "Security Key"
msgstr "Code de sécurité"

msgid "See Tales"
msgstr "Voir TALES"

msgid "Segment"
msgstr "Typologie"

msgid "Select Actions"
msgstr "Type d'action"

msgid "Select Exchange"
msgstr "Type d'import/export"

msgid "Select Favorite"
msgstr "Sélectionner un favori"

msgid "Select Language"
msgstr "Langue"

msgid "Select Method ID"
msgstr "Méthode de sélection"

msgid "Select Module"
msgstr "Sélectionner un module"

msgid "Select Print"
msgstr "Type d'impression"

msgid "Select Report"
msgstr "Type de rapport"

msgid "Select Search"
msgstr "Type de recherche"

msgid "Select Template"
msgstr "Sélectionner un template"

msgid "Select Variation"
msgstr "Variante(s) à commander"

msgid "Select appropriate document in the list."
msgstr "Sélectionnez le document approprié dans la liste."

msgid "Sell"
msgstr "Conclure la vente"

msgid "Sell Action [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Effectuer la vente"

msgid "Sell [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Conclure la vente"

msgid "Seller"
msgstr "Vendeur"

msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

msgid "Send Mail"
msgstr "Envoyer l'email"

msgid "Send Offer"
msgstr "Envoyer une offre"

msgid "Send Offer Action [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Envoyer une offre"

msgid "Send Offer [transition in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Envoyer une offre"

msgid "Send by Email"
msgstr "Envoyer par email"

msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"

msgid "Sender / Caller"
msgstr "Expéditeur/origine"

msgid "Sender or Caller"
msgstr "Émetteur"

msgid "Sender or Provider"
msgstr "Expéditeur ou prestataire"

msgid "Sender or Provider must be defined"
msgstr "L'expéditeur ou le prestataire doit être défini"

msgid "Sends an offer to the prospect and waits for the decision"
msgstr "Cette action envoie l'offre au prospect."

msgid "Sense Method"
msgstr "Méthode sensorielle"

msgid "Sent"
msgstr "Expédié"

msgid "Sent [state in bug_event_workflow]"
msgstr "Posté"

msgid "September"
msgstr "Septembre"

msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"

msgid "Service"
msgstr "Service"

msgid "Service Condition"
msgstr "Conditions de service"

msgid "Service Individual Variation"
msgstr "Variation sur le service"

msgid "Service Individual Variations"
msgstr "Variations sur le service"

msgid "Service Module"
msgstr "Module des services"

msgid "Services"
msgstr "Services"

msgid "Services to Validate"
msgstr "Services à valider"

msgid "Set List Setting"
msgstr "Définir les colonnes"

msgid "Set List Settting"
msgstr "Appliquer"

msgid "Set Packing List Ready"
msgstr "Définir comme prêt à l'envoi"

msgid "Set Packing List Ready Action"
msgstr "Définir comme prêt à l'envoi (action)"

msgid "Set Packing List Ready Action [transition in packing_list_workflow]"
msgstr "Définir comme prêt à l'envoi (action)"

msgid "Set Packing List Ready [transition in packing_list_workflow]"
msgstr "Définir comme prêt à l'envoi"

msgid "Set Ready"
msgstr "Déclarer comme prêt à l'envoi"

msgid "Set Relation"
msgstr "Établir la relation"

msgid "Set Resolved"
msgstr "Déclarer comme étant résolu"

msgid "Set ready"
msgstr "Définir comme prêt à l'envoi"

msgid "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, so that when you login next time, your user name will already be filled in for you."
msgstr "Cocher la case \"Se souvenir de moi\" autorise ERP5 à se souvenir de votre nom d'utilisateur et de votre mot de passe afin de ne pas avoir à ressaisir ces informations à chaque connexion."

msgid "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, so that when you next log in, your user name will already be filled in for you."
msgstr "Cocher 'Mémoriser mon Nom'  permettra de le faire apparaître lors de votre prochaine connexion."

msgid "Severity"
msgstr "Gravité"

msgid "Shape"
msgstr "Modèle"

msgid "Shape type"
msgstr "Forme"

msgid "Share"
msgstr "Partager"

msgid "Share Alive"
msgstr "Partager (modifiable)"

msgid "Share Document"
msgstr "Partager"

msgid "Share Document Action"
msgstr "Partager (action)"

msgid "Share Document Action [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Partager (action)"

msgid "Share Document Alive Action [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Partager le document (modifiable)"

msgid "Share Document Alive [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "partager le document (modifiable)"

msgid "Share Document [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Partager"

msgid "Shared"
msgstr "Partagé"

msgid "Shared Alive"
msgstr "Partagé (modifiable)"

msgid "Shared Alive [state in document_publication_workflow]"
msgstr "Partagé (modifiable)"

msgid "Shared [state in document_publication_workflow]"
msgstr "Partagé"

msgid "Ship"
msgstr "Expédier"

msgid "Ship From"
msgstr "Expéditeur"

msgid "Ship Packing List"
msgstr "Expédier"

msgid "Ship Packing List Action"
msgstr "Expédier (action)"

msgid "Ship Packing List Action [transition in packing_list_workflow]"
msgstr "Expédier (action)"

msgid "Ship Packing List [transition in packing_list_workflow]"
msgstr "Expédier"

msgid "Ship To"
msgstr "Destinataire"

msgid "Ship the packing list and declares a packing list as shipped"
msgstr "Déclare la livraison comme expédiée"

msgid "Shipped"
msgstr "Expédié"

msgid "Shipped [state in packing_list_workflow]"
msgstr "Expédié"

msgid "Shipping Date"
msgstr "Date d'expédition"

msgid "Shipping Date must be defined"
msgstr "La date d'expédition doit être définie"

msgid "Short Title"
msgstr "Titre court"

msgid "Short description of the event that will appear in the search result list."
msgstr "Une description de l'évènement."

msgid "Short description that will appear in the search result list."
msgstr "Description qui apparaît dans les résultats de recherche"

msgid "Short title is diplayed in any navigation widget (breadrumb, navigation menu, section list, ...) with a higher priority than long title, except in Site Map"
msgstr "Le court titre est affiché dans les outils de navigation avec une priorité plus élevée que le titre long sauf dans un Plan du Site."

msgid "Short titles are a precision of Titles in ERP5"
msgstr "Un titre court est un précision du titre d'un document."

msgid "Show Accounts Without Transactions"
msgstr "Inclure les comptes non mouvementés"

msgid "Show All"
msgstr "Tout Montrer"

msgid "Signature"
msgstr "Signature"

msgid "Signature Preview"
msgstr "Aperçu de la signature"

msgid "Similar"
msgstr "Similaire"

msgid "Similar Documents"
msgstr "Documents similaires"

msgid "Similarity Cloud"
msgstr "Nuage de similarité"

msgid "Simulation Interaction Workflow"
msgstr "Workflow d'interaction des Simulations"

msgid "Simulation Movement"
msgstr "Mouvement de simulation"

msgid "Simulation Movement Interaction Workflow"
msgstr "Workflow d'interaction des mouvements de simulation"

msgid "Simulation State"
msgstr "État de simulation"

msgid "Simulation Tool"
msgstr "Outil de simulation"

msgid "Site"
msgstr "Site"

msgid "Site Sections"
msgstr "Sections du site"

msgid "Site or Warehouse"
msgstr "Site ou entrepôt"

msgid "Size"
msgstr "Gamme de Tailles"

msgid "Size:"
msgstr "Taille:"

msgid "Skill"
msgstr "Compétence"

msgid "Skills"
msgstr "Compétences"

msgid "Slice"
msgstr "Tranche"

msgid "Slice Min and Max"
msgstr "Intervalle de la tranche"

msgid "Slice Settings"
msgstr "Tranches"

msgid "Small Image Height"
msgstr "Longueur des petites images"

msgid "Small Image Width"
msgstr "Largeur des petites images"

msgid "Social Code"
msgstr "Numéro de sécurité sociale"

msgid "Social Form"
msgstr "Forme juridique"

msgid "Social Name"
msgstr "Raison Sociale"

msgid "Social Security"
msgstr "Sécurité sociale"

msgid "Social Security Identification Number"
msgstr "N° sécurité sociale"

msgid "Social Service"
msgstr "Service social"

msgid "Social capital"
msgstr "Capital Social"

msgid "Social capital currency"
msgstr "En (devise)"

msgid "Social code"
msgstr "Numéro de Sécurité Sociale"

msgid "Social form"
msgstr "Forme de la Société"

msgid "Sold"
msgstr "Vente conclue"

msgid "Sold [state in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Vendu"

msgid "Solve Alarm"
msgstr "Résoudre l'alarme"

msgid "Solve Divergence"
msgstr "Solutionner la divergence"

msgid "Solve Divergences"
msgstr "Résoudre les divergences"

msgid "Solve Divergences Action [transition in delivery_causality_workflow]"
msgstr "Résoudre les divergences"

msgid "Solve Divergences [transition in delivery_causality_workflow]"
msgstr "Résoudre les divergences"

msgid "Solve Method"
msgstr "Méthode pour résoudre les problèmes de l'alarme"

msgid "Solved"
msgstr "Résolu"

msgid "Solved [state in delivery_causality_workflow]"
msgstr "Résolu"

msgid "Solver List"
msgstr "Liste des résolutions"

msgid "Solving"
msgstr "Résolution en cours"

msgid "Solving [state in delivery_causality_workflow]"
msgstr "Résolution en cours"

msgid "Solving means that an action has been taken to correct the divergent state of a document in ERP5. During the calculations, the state will be displayed as Solving. Once the calculations are over, the state will become Solved."
msgstr "L'état divergent est en ours de résolution."

msgid "Some divergences seem already solved. Please retry."
msgstr "Certaines divergences semblent déjà résolues. Réessayez l'action."

msgid "Sorry your selection has changed"
msgstr "Désolé, votre sélection a changé"

msgid "Sorry+You+Can+Not+Delete+${count}+Item."
msgstr "Vous+ne+pouvez+pas+supprimer+${count}+document."

msgid "Sorry+You+Can+Not+Delete+${count}+Items."
msgstr "Vous+ne+pouvez+pas+supprimer+${count}+documents."

msgid "Sorry, ${count} items are in use."
msgstr "Désolé, ${count} objets sont en cours d'utilisation."

msgid "Sorry, 1 item is in use."
msgstr "Désolé, un objet est en cours d'utilisation."

msgid "Sorry, a ${portal_type} with reference '${reference}' and version '${version} [${language}]' already exists. Please select another reference or version."
msgstr "Désolé, le document de type ${portal_type} portant la référence ${reference} et la version ${version} [${language}] existe déjà. Sélectionnez une autre référence ou une autre version."

msgid "Sorry, it is not possible to suggest a reference from an empty title."
msgstr "Désolé, il n'est pas possible de suggérer une référence à partir d'un titre vide."

msgid "Sorry, this document is not available"
msgstr "Désolé, ce document n'est pas disponible"

msgid "Sorry, this is a ${portal_type}. This file should be uploaded into a ${appropriate_type} document."
msgstr "Désolé, ceci est un document de type ${portal_type}. Ce document devrait être de type ${appropriate_type}."

msgid "Sorry, this is not one of ${portal_type}. This file should be uploaded into a file document."
msgstr "Désolé, ce fichier n'est pas du type ${portal_type}."

msgid "Sorry, user ${user} could not be accessed."
msgstr "Désolé, l'utilisateur ${user} n'est pas accessible."

msgid "Sorry, you can not delete ${count} item."
msgstr "Désolé, ${count} objets n'ont pas pu être supprimés."

msgid "Sorry, you can not delete ${count} items."
msgstr "Désolé, ${count} objets n'ont pas pu être supprimés."

msgid "Sorry, you can not paste these items here."
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas coller ces objets ici."

msgid "Sorry, your selection has changed."
msgstr "Désolé, votre sélection a changé."

msgid "Sorry,+${count}+Items+Are+In+Use."
msgstr "Suppression+impossible.+D'autres+objets+dépendent+de+celui-ci."

msgid "Sorry,+1+Item+Is+In+Use."
msgstr "Suppression+impossible.+Un+autre+objet+dépend+de+celui-ci."

msgid "Sort"
msgstr "Trier"

msgid "Sort Index"
msgstr "Index"

msgid "Sort Index will either give a calculation order or a sorting order of a document in a list that contains many documents."
msgstr "Nombre entier qui définit la position de la catégorie quand la catégorie est dans une liste triée."

msgid "Source"
msgstr "Source"

msgid "Source Account"
msgstr "Compte source"

msgid "Source Administration"
msgstr "Administrateur du Fournisseur"

msgid "Source Code"
msgstr "Code source"

msgid "Source Conversion"
msgstr "Conversion d'origine"

msgid "Source Credit"
msgstr "Crédit"

msgid "Source Debit"
msgstr "Débit"

msgid "Source Group"
msgstr "Groupement"

msgid "Source Payment"
msgstr "Responsable des paiements pour le fournisseur"

msgid "Source Project"
msgstr "Projet du fournisseur"

msgid "Source Ref"
msgstr "Réf Fournisseur."

msgid "Source Reference"
msgstr "Référence"

msgid "Source Title"
msgstr "Fournisseur"

msgid "Source Vault"
msgstr "Encaisse Source"

msgid "Source administration"
msgstr "Chargé de clientèle"

msgid "Source conversion should not be set."
msgstr "La conversion n'a pas lieu d'être définie pour la source."

msgid "Source decision"
msgstr "Représentant"

msgid "Source file path"
msgstr "Chemin du fichier source"

msgid "Source payment"
msgstr "Facturer par"

msgid "Source section"
msgstr "Pour le compte de"

msgid "Specialised Trade Conditions"
msgstr "Conditions commerciales spécialisées"

msgid "Specific Customer"
msgstr "Spécifique pour le client"

msgid "Specific Reference"
msgstr "Référence spécifique"

msgid "Specific condition"
msgstr "A compter de"

msgid "Split"
msgstr "Diviser"

msgid "Split Document"
msgstr "Découper le document"

msgid "Split Document [state in document_publication_workflow]"
msgstr "Découper le document"

msgid "Split Prevision"
msgstr "Découper la livraison"

msgid "Split Translation"
msgstr "Diviser la traduction"

msgid "Split Translation Action [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Répartir la traduction"

msgid "Split Translation [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Diviser la traduction"

msgid "Split and Defer"
msgstr "Créer un reliquat"

msgid "Split and Defer Action [transition in delivery_causality_workflow]"
msgstr "Découper et différer la livraison"

msgid "Split and Defer [transition in delivery_causality_workflow]"
msgstr "Créer un reliquat"

msgid "Splits a document in multiple subdocuments to accelerate translation. Sets validation_state to split."
msgstr "Découpe le document en différentes parties afin de pouvoir répartir la traduction."

msgid "Spreadsheet"
msgstr "Feuille de calcul"

msgid "Spreadsheet Column"
msgstr "Colonne de feuille de calcul"

msgid "Spreadsheet Column to Property Mapping"
msgstr "Association entre la colonne du tableur et la propriété"

msgid "Spreadsheet Name"
msgstr "Nom de la feuille de calcul"

msgid "Start Accounting Period"
msgstr "Démarrer la période comptable"

msgid "Start Accounting Period Action [transition in accounting_period_workflow]"
msgstr "Ouvrir la période comptable"

msgid "Start Accounting Period [transition in accounting_period_workflow]"
msgstr "Démarrer la période comptable"

msgid "Start Assignment"
msgstr "Démarrer l'affectation"

msgid "Start Assignment Action [transition in assignment_workflow]"
msgstr "Ouvrir l'affectation"

msgid "Start Assignment [transition in assignment_workflow]"
msgstr "Démarrer l'affectation"

msgid "Start Career Step"
msgstr "Démarrer l'étape de carrière"

msgid "Start Career Step Action [transition in career_workflow]"
msgstr "Commencer l'étape de carrière"

msgid "Start Career Step [transition in career_workflow]"
msgstr "Démarrer l'étape de carrière"

msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"

msgid "Start Task"
msgstr "Démarrer la tâche"

msgid "Start date is after stop date."
msgstr "La date de début est postérieure à la date de fin."

msgid "Start to Work on It"
msgstr "Commencer à travailler sur ce thème"

msgid "Started"
msgstr "Commencé"

msgid "Started [state in accounting_period_workflow]"
msgstr "Ouvert"

msgid "Started [state in assignment_workflow]"
msgstr "Démarré"

msgid "Started [state in career_workflow]"
msgstr "Démarré"

msgid "Started [state in open_order_workflow]"
msgstr "Commencé"

msgid "Started [state in requirement_analysis_workflow]"
msgstr "Commencé"

msgid "Started [state in task_report_workflow]"
msgstr "Commencé"

msgid "Started crawling external source."
msgstr "Récupération des données depuis la source extérieure démarrée."

msgid "State"
msgstr "État"

msgid "State of a career which has been closed"
msgstr "L'état d'une affectation qui n'est plus valide."

msgid "State of a document that has been cancelled"
msgstr "Cet état s'affiche lorsque le document a été annulé par l'utilisateur."

msgid "State of a document that has been invalidated in ERP5"
msgstr "Le document a été invalidé par un utilisateur."

msgid "State of a document that has been planned in ERP5"
msgstr "Une ou plusieurs opérations ont été planifiées pour ce document. Un utilisateur devra prendre en charge la réalisation de ces opérations en temps voulu."

msgid "State of a document that has been validated in ERP5"
msgstr "Le document a été validé par un utilisateur."

msgid "State of a preference that is enabled for a complete site"
msgstr "La préférence est activée pour tout le site."

msgid "State of the document when converted to an open document"
msgstr "Le document a été converti avec succès"

msgid "State of the preference when not used"
msgstr "Cette préférence est désactivée, ce qui signifie qu'elle n'est pas utilisée"

msgid "State of the query after being deleted"
msgstr "l'état d'une affectation qui a été supprimée."

msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

msgid "Status"
msgstr "État"

msgid "Status changed."
msgstr "État modifié."

msgid "Status:"
msgstr "État:"

msgid "Stock"
msgstr "Stock"

msgid "Stock Report"
msgstr "Rapport de stock"

msgid "Stock by Variation"
msgstr "Stock par variation"

msgid "Stock per Variation"
msgstr "Stock par variante"

msgid "Stop"
msgstr "Terminer l'étape de carrière"

msgid "Stop Assignment"
msgstr "Terminer l'affectation"

msgid "Stop Assignment Action [transition in assignment_workflow]"
msgstr "Terminer l'affectation"

msgid "Stop Assignment [transition in assignment_workflow]"
msgstr "Terminer l'affectation"

msgid "Stop Career Step"
msgstr "Terminer l'étape de carrière"

msgid "Stop Career Step Action [transition in career_workflow]"
msgstr "Terminer l'étape de carrière"

msgid "Stop Career Step [transition in career_workflow]"
msgstr "Terminer l'étape de carrière"

msgid "Stop Date"
msgstr "Date de fin"

msgid "Stopped"
msgstr "Terminé"

msgid "Stopped [state in assignment_workflow]"
msgstr "Terminé"

msgid "Stopped [state in career_workflow]"
msgstr "Terminé"

msgid "Stopped [state in open_order_workflow]"
msgstr "Terminé"

msgid "Stopped [state in requirement_analysis_workflow]"
msgstr "Terminé"

msgid "Stopped [state in task_report_workflow]"
msgstr "Terminé"

msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"

msgid "String Fields Width"
msgstr "Largeur des champs représentant une chaîne de caractères"

msgid "String representation of the path of the place 'where the documented item is defined"
msgstr "Nom représentant le chemin du fichier ou la documentation est définie."

msgid "Sub-Requirement Count"
msgstr "Nombre de sous-expressions de besoin"

msgid "Sub-Requirement Description"
msgstr "Description de la sous-expression de besoin"

msgid "Sub-Requirement Title"
msgstr "Titre de la sous-expression de besoin"

msgid "Sub-Requirements"
msgstr "Expressions de besoins"

msgid "Subcategories"
msgstr "Sous-catégories"

msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"

msgid "Submit Budget"
msgstr "Soumettre le budget"

msgid "Submit Budget Action"
msgstr "Soumettre le budget (action)"

msgid "Submit Document for Review"
msgstr "Soumettre"

msgid "Submit Document for Review Action"
msgstr "Soumettre (action)"

msgid "Submit Document for Review Action [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Soumettre (action)"

msgid "Submit Document for Review [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Soumettre"

msgid "Submit Doument for Review [transition in document_publication_workflow]"
msgstr "Soumettre le document"

msgid "Submit Event"
msgstr "Soumettre au manager"

msgid "Submit Event Action"
msgstr "Soumettre au manager (action)"

msgid "Submit Event Action [transition in event_workflow]"
msgstr "Soumettre au manager (action)"

msgid "Submit Event [transition in event_workflow]"
msgstr "Soumettre au manager"

msgid "Submit Message Action [transition in notification_message_workflow]"
msgstr "Soumettre le message"

msgid "Submit Message [transition in notification_message_workflow]"
msgstr "Soumettre le message"

msgid "Submit for Review"
msgstr "Demander une validation"

msgid "Submits a document for review by setting validation_state to submitted."
msgstr "Demandera une révision ou approbation au manager."

msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"

msgid "Submitted Campaigns"
msgstr "Campagnes soumises"

msgid "Submitted Date"
msgstr "Date de soumission"

msgid "Submitted Meetings"
msgstr "Réunions à l'état soumis"

msgid "Submitted Sale Opportunities to Validate"
msgstr "Opportunités de ventes soumises à valider"

msgid "Submitted Support Requests"
msgstr "Demandes d'assistance soumises"

msgid "Submitted [state in document_publication_workflow]"
msgstr "Soumis"

msgid "Submitted [state in notification_message_workflow]"
msgstr "Soumis"

msgid "Submitted [state in sale_opportunity_workflow]"
msgstr "Soumis"

msgid "Subpages"
msgstr "Sous-pages"

msgid "Subsections"
msgstr "Sous-sections"

msgid "Substitution Mapping Method ID"
msgstr "Script de substitution"

msgid "Substitution mapping method id for the web page"
msgstr "Script de substitution utilisé pour la page web."

msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

msgid "Successor Tasks"
msgstr "Tâches du successeur"

msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"

msgid "Suggest Reference"
msgstr "Suggérer une référence"

msgid "Sumitted"
msgstr "Soumis"

msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

msgid "Summary for each Account Class"
msgstr "Solde intermédiaire pour chaque classe"

msgid "Summary per Resource, Line, Worker"
msgstr "Résumé par ressource, ligne, travailleur"

msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"

msgid "Supervisor"
msgstr "Superviseur"

msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"

msgid "Supplier / Worker"
msgstr "Origine / Personnel "

msgid "Supplier Administrator"
msgstr "Responsable des tâches administratives pour le fournisseur"

msgid "Supplier Colour Reference"
msgstr "Réf Coloris Fournisseur"

msgid "Supplier Price"
msgstr "Prix Fournisseur"

msgid "Supplier Project"
msgstr "Projet fournisseur"

msgid "Supplier Ref"
msgstr "Réf Fournisseur"

msgid "Supplier Reference"
msgstr "Référence fournisseur"

msgid "Supplier colour"
msgstr "Coloris Fournisseur"

msgid "Supplier must be defined"
msgstr "Le fournisseur doit être défini"

msgid "Supplier price"
msgstr "Prix d'achat"

msgid "Supplier reference"
msgstr "Réf Fournisseur"

msgid "Supplies"
msgstr "Livraisons"

msgid "Supply"
msgstr "Tarif"

msgid "Supply Cell"
msgstr "Cellule tarifaire"

msgid "Supply Line"
msgstr "Ligne tarifaire"

msgid "Supply Lines"
msgstr "Lignes tarifaires"

msgid "Support Request"
msgstr "Demande d'assistance"

msgid "Support Request Detailed Report"
msgstr "Rapport détaillé"

msgid "Support Request Module"
msgstr "Module de demande d'assistance"

msgid "Support Request Status"
msgstr "État"

msgid "Support Request Type"
msgstr "Type de la demande d'assistance"

msgid "Support Request Types"
msgstr "Types des demandes d'assistance"

msgid "Support Requests"
msgstr "Demandes d'assistance"

msgid "Surcharge Ratio"
msgstr "Ratio de surcharge"

msgid "Surcharge Ratio Quantity Step"
msgstr "Échelle du ratio de surcharge"

msgid "Surcharge Ratio Variation Axes"
msgstr "Axes de variation du ratio de surcharge"

msgid "Surname"
msgstr "Prénom"

msgid "Suspend Project"
msgstr "Suspendre le projet"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspendu"

msgid "Suspended [state in open_order_workflow]"
msgstr "Suspendu"

msgid "Suspended [state in project_workflow]"
msgstr "Suspendu"

msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"

msgid "System Preference"
msgstr "Préférence système"

msgid "Tab 1"
msgstr "Onglet 1"

msgid "Tab name"
msgstr "Nom de l'onglet"

msgid "Taken on this period"
msgstr "Pris sur cette période"

msgid "Target Conversion Format"
msgstr "Format de destination"

msgid "Target Format"
msgstr "Format de conversion"

msgid "Target Product"
msgstr "Produit ciblé"

msgid "Target Quantity"
msgstr "Quantité ciblée"

msgid "Tariff nomenclature"
msgstr "Code nomenclature douanière"

msgid "Task"
msgstr "Tâche"

msgid "Task Constraints"
msgstr "Contrainte liée à la tâche"

msgid "Task Fast Input Dialog"
msgstr "Ajout rapide de tâches"

msgid "Task Items"
msgstr "Objets de tâches"

msgid "Task Line"
msgstr "Ligne de tâche"

msgid "Task Line Title"
msgstr "Titre de la ligne de tâche"

msgid "Task Lines"
msgstr "Lignes de tâches"

msgid "Task Module"
msgstr "Module des tâches"

msgid "Task Report"
msgstr "Rapport de tâche"

msgid "Task Report Line"
msgstr "Ligne de rapport de tâche"

msgid "Task Report Lines"
msgstr "Lignes de rapport de tâches"

msgid "Task Report Module"
msgstr "Module de rapport de tâches"

msgid "Task Report State"
msgstr "État de rapport de tâche"

msgid "Task Report Workflow"
msgstr "Workflow des rapports de tâches"

msgid "Task Reports"
msgstr "Rapport de tâches"

msgid "Task Reports to Close"
msgstr "Rapports de tâches à clôturer"

msgid "Task Reports to Finish"
msgstr "Rapports de tâche à terminer"

msgid "Task Reports to Follow"
msgstr "Rapports de tâches à suivre"

msgid "Task Reports to Start"
msgstr "Rapports de tâche à commencer"

msgid "Task Reports to Validate"
msgstr "Rapports de tâches à valider"

msgid "Task Title"
msgstr "Titre de la tâche"

msgid "Task Workflow"
msgstr "Workflow des tâches"

msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"

msgid "Tasks Reports"
msgstr "Rapports de tâches"

msgid "Tasks Summary"
msgstr "Résumé des tâches"

msgid "Tasks can not be created, start date is empty."
msgstr "La tâche ne peut être créée car la date de début n'est pas définie"

msgid "Tasks to Confirm"
msgstr "Tâches à confirmer"

msgid "Tasks to Order"
msgstr "Tâches à assigner"

msgid "Tasks to Validate"
msgstr "Tâches à valider"

msgid "Tax"
msgstr "Taxe"

msgid "Tax Category"
msgstr "Catégorie de Taxe"

msgid "Tax Line"
msgstr "Ligne de taxe"

msgid "Tax Lines"
msgstr "Lignes de taxe"

msgid "Tax Model Line"
msgstr "Ligne de modèle de taxe"

msgid "Tax Model Lines"
msgstr "Modèle de lignes de taxe"

msgid "Tax Module"
msgstr "Module des taxes"

msgid "Tax Ratio"
msgstr "Taxe"

msgid "Tax Rule"
msgstr "Règle de taxe"

msgid "Tax title"
msgstr "Cotisations et taxes"

msgid "Taxable Net Pay"
msgstr "Salaire net imposable"

msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"

#: portal_categories/tax_category/employee_share [Glossary term 3163]
msgid "Taxes paid by the employee"
msgstr "Taxe payée par l'employé"

#: portal_categories/tax_category/employer_share [Glossary term 3162]
msgid "Taxes paid by the employer"
msgstr "Taxe payée par l'employeur"

msgid "Taxs"
msgstr "Taxes"

msgid "Technical Drawing"
msgstr "Dossier Technique"

msgid "Technical drawing type"
msgstr "Élément du dossier"

msgid "Tel"
msgstr "Tel"

msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

msgid "Tell if there is a unit test or not that check the bug"
msgstr "Champ pour montrer s'il existe ou non un test unitaire pour le bogue."

msgid "Tell when we need to notify users of alarm's result"
msgstr "Précise quand les utilisateurs doivent être prévenus des résultats de l'alarme"

msgid "Tells who requested the ticket"
msgstr "La personne qui a  demandé le ticket."

msgid "Template Tool"
msgstr "Outil de template"

msgid "Template created."
msgstr "Modèle créé avec succès"

msgid "Template does not exist."
msgstr "Le template n'existe pas"

msgid "Templated made."
msgstr "Template créé"

msgid "Templates"
msgstr "Modèles"

msgid "Temporarily Stop Accounting Period"
msgstr "Clôturer temporairement la période comptable"

msgid "Temporarily Stop Accounting Period Action [transition in accounting_period_workflow]"
msgstr "Clôturer temporairement la période comptable"

msgid "Temporarily Stop Accounting Period [transition in accounting_period_workflow]"
msgstr "Clôturer temporairement la période comptable"

msgid "Temporarily Stopped"
msgstr "Clôturé temporairement"

msgid "Temporarily Stopped [state in accounting_period_workflow]"
msgstr "Clôturé temporairement"

msgid "Term"
msgstr "Terme"

msgid "Term (days)"
msgstr "Délai (jours)"

msgid "Terminate the Current Career Step"
msgstr "Terminer l'étape de carrière"

msgid "Terms"
msgstr "Termes (jours)"

msgid "Terms created."
msgstr "Termes créés."

msgid "Test Method ID"
msgstr "ID de la méthode de test"

msgid "Tested Property"
msgstr "Propriété testée"

msgid "Tested?"
msgstr "Testé?"

msgid "Text"
msgstr "Texte"

msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"

msgid "Text Format"
msgstr "Format de texte"

msgid "TextArea Field Height"
msgstr "Longueur des champs de type TextArea"

msgid "TextArea Field Width"
msgstr "Largeur des champs de type TextArea"

msgid "The Accounting Period is closed. It is no longer possible to add accounting transactions in this period. A balance transaction has been created."
msgstr "La période comptable est clôturée, elle ne peut plus être modifiée."

msgid "The Accounting Period is open. It is therefore possible to post accounting."
msgstr "La période comptable est ouverte et peut recevoir des transactions."

msgid "The Accounting Period is temporary closed, but can be opened back. In this state it is not possible to post transactions during this period."
msgstr "La période comptable est clôturée temporairement, elle peut être définitivement clôturée ou réouverte."

msgid "The Accounting Period will be temporary closed, but can be reopened. In this state it is not possible to post transactions during this period."
msgstr "Clôture la période comptable. Cette dernière pourra cependant être réouverte."

msgid "The Closed State notifies that either the accounting period, the account or the transaction has been closed, and cannot be modified anymore."
msgstr "État d'un document qui a été clos par l'utilisateur."

msgid "The Date"
msgstr "La date d'un document"

msgid "The EAN 13 code of this document"
msgstr "Le code EAN-13 du document"

msgid "The EAN 13 code of this product"
msgstr "Le code EAN-13 du produit"

msgid "The ID of a form which can be used to assess related events."
msgstr "Id du formulaire utilisé pour évaluer les évènements liés au Ticket."

msgid "The ID of a form which can be used to configure layout preferences."
msgstr "L'ID du formulaire utilisé pour configurer la mise en page des préférences."

msgid "The Order which generated this Packing List."
msgstr "La commande qui est à l'origine de la livraison."

msgid "The Organisation that will collect the corresponding tax."
msgstr "L'organisme en charge de collecter les cotisations salariales."

msgid "The Payroll Service Provider will be the one defined in the Annotation Line with this reference."
msgstr "La référence de l'annotation comportant l'organisme collecteur."

msgid "The Person's Social Code."
msgstr "Le code social d'une personne."

msgid "The Ratio applied to the Base."
msgstr "Le taux à appliquer à la base."

msgid "The Reference for this Ratio. A ratio can be overriden by another one from another model, if they use the same reference."
msgstr "La référence pour ce taux. Ce taux peut être remplacé par un autre appartenant à un autre modèle s'ils utilisent la même référence."

msgid "The Sale Opportunity has expired."
msgstr "L'opportunité de vente n'a pas été fructueuse et est à présent expirée."

msgid "The Share Alive workflow method sets the document validation state to shared_alive and archives any previously shared document with same version and same language."
msgstr "Partage le document et autorise l'édition de ce dernier."

msgid "The Share workflow method sets the document validation state to shared and archive any previous shared document with same reference and same language."
msgstr "Permet de partager un document et d'archiver automatiquement la version précédente du document."

msgid "The Transaction has been posted to General Ledger. It can be restarted, e.g back to the Journalized state thanks to the restart action (modify transaction in UI)"
msgstr "La transaction est au brouillard validé mais peut être ré ouverte afin d'être modifiée."

msgid "The URL"
msgstr "l' URL"

msgid "The Value for this ratio setting."
msgstr "La valeur de cette constante"

msgid "The Version of the Rule"
msgstr "La version de la règle."

msgid "The absolute date at which payment is expected to be made."
msgstr "Date à laquelle le paiement est attendu."

msgid "The account is open and can be used to input transactions."
msgstr "Le compte est ouvert et peut recevoir des transactions."

msgid "The accountable project on the client side."
msgstr "Projet correspondant côté client."

msgid "The accountable project on the requester side."
msgstr "Définit le projet auquel le ticket est lié."

msgid "The accountable project on the supplier side."
msgstr "Projet correspondant du côté fournisseur."

msgid ""
"The activity code of the organisation.\n"
"\n"
"This code is specific to the local legislation. For instance, in France this is called \"Code APE\""
msgstr "Le code l'activité exercée."

msgid "The activity code of the organisation.This code is specific to the local legislation. For instance, in France this is called \"Code APE\""
msgstr "Le code l'activité exercée."

msgid "The amount limit an agent is allowed to debit on a bank account"
msgstr "Le montant limite qu'un agent peut débiter de son compte bancaire."

msgid "The amount of time to be spent on a project line."
msgstr "Le temps à passer sur une ligne de projet."

msgid "The area"
msgstr "La zone dans laquelle est localisée le numéro de téléphone."

msgid "The bank organisation which delivered the credit card"
msgstr "La banque qui a délivrée cette carte de crédit."

msgid "The birth name, or maiden name of the person."
msgstr "Le nom à la naissance ou le nom de jeune fille d'une personne."

msgid "The branch number is a 6 digit number as part of a bank account number that indicates the bank and the branch where the account is held."
msgstr "Le code guichet d'un compte bancaire."

msgid "The city."
msgstr "La ville."

msgid "The client (person) which is requesting that the bug be corrected."
msgstr "La personne qui demande à ce que le bogue soit corrigé."

msgid "The content of the document considered as a text string"
msgstr "Le contenu du document."

msgid "The corporate registration code of this organisation"
msgstr "Numéro identifiant une entreprise."

msgid "The counter number of a bank account"
msgstr "Le code guichet d'un compte bancaire."

msgid "The country code"
msgstr "Le code pays du numéro de téléphone."

msgid "The country code of the bank."
msgstr "Le code pays de la banque"

msgid "The current editing state of the document"
msgstr "L'état d'édition actuel du document."

msgid "The date at which products were shipped or the date at which a service started."
msgstr "La date à laquelle la marchandise est expédiée ou la prestation de service commence."

msgid "The date at which shipped products were delivered or the date at which a service was completed."
msgstr "La date à laquelle la marchandise est reçue ou la prestation de service est terminée."

msgid "The date at which the event was created"
msgstr "Date à laquelle l'évènement a été crée."

msgid "The date at which the sale order milestone ends."
msgstr "La date à laquelle cette étape de commande de vente doit se terminer."

msgid "The date at which the ticket is supposed to stop."
msgstr "Date à laquelle le ticket a été ou va être clôturé."

msgid "The date at which the ticket was created"
msgstr "La date à laquelle le ticket a été créé."

msgid "The date at which the ticket was created."
msgstr "Date de création du ticket."

msgid "The date at wich the trash bin was created"
msgstr "Date à laquelle la corbeille a été créée."

msgid "The date from which the offer is valid."
msgstr "La date à partir de laquelle l'offre est valable."

msgid "The date of birth for the person."
msgstr "La date de naissance d'une personne"

msgid "The date of the inventory."
msgstr "Définit la date à laquelle l'inventaire a eu lieu."

msgid "The date the assignment ends."
msgstr "La date à laquelle se termine l'affectation."

msgid "The date the organisation was registered."
msgstr "Date d'enregistrement de l'entreprise au registre du commerce ou équivalent."

msgid "The date this model expires."
msgstr "La date à laquelle ce modèle prend fin"

msgid "The date until which the offer is valid."
msgstr "Date au-delà de laquelle l'offre n'est plus valide ou expire."

msgid "The date when a document is published."
msgstr "La date à laquelle le document est publié"

msgid "The date when the document expires."
msgstr "Définit la date d'expiration du document ou de l'offre."

msgid "The date when the document starts being valid."
msgstr "La date à partir de laquelle l'offre est valable."

msgid "The date when the task report is supposed to end."
msgstr "La date à laquelle le rapport de tâche doit se terminer."

msgid "The date when this model started being effective."
msgstr "La date à laquelle le modèle commence à prendre effet."

msgid "The defatult price"
msgstr "Prix par défaut"

msgid "The default area number"
msgstr "Le code régional à utiliser par défaut pour le téléphone"

msgid "The default country number"
msgstr "Le code pays à utiliser par défaut pour le téléphone."

msgid "The default currency when creating new transactions"
msgstr "La devise à utiliser par défaut quand on créé de nouvelles transactions."

msgid "The default height of text area fields"
msgstr "la longueur par défaut des champs de type TextArea."

msgid "The default organisation to use when creating a new accounting transaction"
msgstr "L'organisation à utiliser par défaut quand on crée de nouvelles transactions."

msgid "The default reference of the service"
msgstr "La référence par défaut d'un service."

msgid "The default section category for reporting"
msgstr "La catégorie de section par défaut pour les rapports."

msgid "The default width of text area fields"
msgstr "La largeur par défaut des champs de type TextArea"

msgid "The discount ratio applied to the supply line price"
msgstr "Le taux de remise appliquée à la ligne tarifaire."

msgid "The document is private and can be seen only by its owner."
msgstr "Le document est privé et ne peut être vu que par son propriétaire."

msgid "The employee must be defined"
msgstr "Le salarié doit être défini"

msgid "The employee must have a career grade"
msgstr "Le salarié doit avoir un grade"

msgid "The employee must have a marital status"
msgstr "Le salarié doit avoir une situation maritale"

msgid "The employer must be defined"
msgstr "L'employeur doit être défini"

msgid "The employer(i.e. the invoiced person or organisation)"
msgstr "L'employeur"

msgid "The entity responsible of making the decision."
msgstr "La personne ou organisation responsable de prendre les décisions pour le fournisseur."

msgid "The entity that will recieve this amount.This can be the tax authority for taxes, or the employee for wages."
msgstr "L'entité qui reçoit les cotisations salariales. Cela peut être le gouvernement pour les taxes, ou l'employé pour les salaires."

msgid "The first name of the person."
msgstr "Le prénom de la personne."

msgid "The format in which the document should be converted"
msgstr "Format dans lequel le document va être converti."

msgid "The format in which we want to convert the document"
msgstr "Le format dans lequel l'utilisateur veut convertir le document."

msgid "The format of the person report"
msgstr "Le format du rapport sur la personne"

msgid "The format of the text content of this document"
msgstr "Le format du contenu"

msgid "The geographic incorporate code of this organisation, sometimes derivated from corporate code"
msgstr "Le code géographique incorporé de l'organisation, ce code est parfois dérivé  du numéro d'immatriculation."

msgid "The geographic incorporation code of this organisation, sometimes derivated from corporate code"
msgstr "Le code géographique de l'organisation, ce code est parfois dérivé  du numéro d'immatriculation, et est disponible sur le site de l'Insee."

msgid "The heigh in pixel of extra-small image"
msgstr "La longueur en pixel des très petites images."

msgid "The heigh in pixel of thumbnail image"
msgstr "La longueur en pixel des aperçus d'image"

msgid "The height in pixel of extra-large image"
msgstr "La longueur en pixel des très grandes images."

msgid "The height in pixel of small image"
msgstr "la longueur en pixel des petites images."

msgid "The integer you entered was out of range."
msgstr "Ce nombre est hors limites."

msgid "The internal reference."
msgstr "Référence interne."

msgid "The invoice date for the client."
msgstr "La date de facture pour le client."

msgid "The invoiced person or organisaiton"
msgstr "La personne ou organisation à facturer"

msgid "The invoiced person or organisation"
msgstr "La personne ou organisation à facturer"

msgid "The invoiced person or organisation."
msgstr "La personne ou l'organisation facturée."

msgid "The invoicing person or organisation."
msgstr "La personne ou l'organisation qui facture la livraison ou prestation."

msgid "The last name of the person."
msgstr "Le nom de la personne"

msgid "The login used by the user, should be unique"
msgstr "Le login l'utilisateur, il doit être unique."

msgid "The maximum (inclusive) date for transactions"
msgstr "La date limite pour les transactions."

msgid "The method used to check things"
msgstr "Méthode de vérification"

msgid "The method used to know if there is a problem or not reported by the alarm"
msgstr "Méthode utilisée pour savoir s'il y a un problème signalé par l'alarme."

msgid "The method used to solve the problem detected by the alarm if any"
msgstr "La méthode utilisée pour résoudre les problèmes signalés par l'alarme."

msgid "The middle name of the person."
msgstr "Le deuxième prénom de la personne."

msgid "The minimum (inclusive) date for transactions"
msgstr "La date de début des transactions."

msgid "The name of a document in ERP5"
msgstr "Le titre du document."

msgid "The name of an account"
msgstr "Le nom du compte"

msgid "The name of the business template, must not change between revision as this is the property used to retrieve old one when upgrading"
msgstr "Le nom du business template."

msgid "The name of the card holder."
msgstr "Nom du titulaire de la carte."

msgid "The name of the collective agreement applied in an organisation."
msgstr "Le nom de la Convention Collective."

msgid "The name of the collective agreement."
msgstr "Le nom de la Convention Collective."

msgid "The new function that the document is being changed to."
msgstr "La nouvelle fonction que l'on donne à ce document."

msgid "The next date at which alarm will be executed"
msgstr "Date à laquelle la prochaine alarme va être exécutée"

msgid "The number of children this person have."
msgstr "Le nombre d'enfants  à charge pour cette personne."

msgid "The number of digit after the comma for the given currency, for example 2 means we can have cents (0,00)"
msgstr "Nombre de chiffres après la virgule, permettant de définir un taux de change avec plus ou moins de précision."

msgid "The number of partner for the person."
msgstr "Le nombre de partenaires pour une personne."

msgid "The number of the credit card."
msgstr "Le numéro de la carte bancaire."

msgid "The official name of this organisation"
msgstr "Le nom officiel de l'organisation en tant que personne morale."

msgid "The organisation code for Value Added Tax."
msgstr "Le code de l'organisation pour la Taxe sur la Valeur Ajoutée."

msgid "The organisation for which the currency exchange line is applied for."
msgstr "l'organisation pour laquelle le taux de change est appliqué"

msgid "The organisation or person in charge of paying for the client."
msgstr "La personne ou l'organisation qui procède au paiement pour le compte du client."

msgid "The organisation or person in charge of receiving the payment for the supplier."
msgstr "La personne ou l'organisation qui reçoit le paiement pour le compte du fournisseur."

msgid "The organisation or person to whom merchandise or service is delivered over or provided to."
msgstr "La personne ou l'organisation à qui la marchandise est livrée ou le service est rendu."

msgid "The organisation or person who is delivered goods or services in this operation"
msgstr "La personne ou l'organisation à qui la marchandise est livrée ou le service est rendu."

msgid "The organisation or person who sends merchandise or provides service."
msgstr "La personne ou l'organisation qui expédie la marchandise ou fournit le service."

msgid "The organisation where the person is affected."
msgstr "L'organisation où la personne est affectée."

msgid "The organization, category or person responsible of making the payment for the client"
msgstr "La personne ou organisation responsable d'accepter les paiements pour le fournisseur."

msgid "The original filename of the document"
msgstr "Le nom d'origine d'un fichier."

msgid "The original filename."
msgstr "Le nom d'origine du fichier."

msgid "The party involved in making the payment for the task"
msgstr "La personne ou organisation en charge de payer pour la tâche."

msgid "The password of the user.Leaving this password empty will not modify existing password."
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur."

msgid "The percentage of the total price."
msgstr "Pourcentage du prix total."

msgid "The person in charge of making all decision for this requirement"
msgstr "La personne ou organisation qui fait une demande pour le projet."

msgid "The person or organisation in charge of handling all administrative paperwork for the supplier."
msgstr "La personne ou organisation en charge de toutes les tâches administratives du fournisseur."

msgid "The person or organisation in charge of handling the sales process or of taking the sales decision."
msgstr "La personne ou l'organisation en charge de la gestion commerciale ou responsable de la vente."

msgid "The person or organisation in charge of selecting the supplier or taking the decision to place the order."
msgstr "La personne ou l'organisation qui a choisi le fournisseur et a pris la décision de lui passer commande."

msgid "The person or organisation in charge of sending the invoice or handling administrative paperwork for the supplier."
msgstr "La personne ou l'organisation qui envoie la facture ou est en charge de la gestion administrative pour le fournisseur."

msgid "The person or organisation which the invoice should be sent to and who is in charge of handling administrative paperwork for the client."
msgstr "La personne ou l'organisation à qui la facture doit être adressée et qui est chargée de la gestion administrative pour le client."

msgid "The person or organisation who is responsible of handling all administrative paperwork for the client"
msgstr "La personne ou organisation responsable de toutes les tâches administratives pour le client."

msgid "The person or organization for which the services are being provided for."
msgstr "La personne ou organisation à qui les services sont fournis."

msgid "The person or organization for which the services are being provided."
msgstr "La personne ou organisation à qui les services sont fournis."

msgid "The person to whom the task report is assigned to."
msgstr "La personne à qui le rapport de tâche est affecté."

msgid "The person who is handling the ticket."
msgstr "La personne en charge du ticket."

msgid "The person who is reporting a bug."
msgstr "La personne qui signale le bogue."

msgid "The person who is reporting the bug"
msgstr "La personne qui signale le bogue."

msgid "The person, organization or category in charge of making the payment for the client."
msgstr "La personne ou organisation qui s'occupe du paiement pour le client."

msgid "The person, organization or category which the invoice should be sent to and which is responsible of all administrative paperwork for the client"
msgstr "La personne ou organisation responsable de toutes les tâches administratives du client."

msgid "The phone number"
msgstr "Le numéro de téléphone."

msgid "The postal code"
msgstr "Le code postal."

msgid "The preferred account chart"
msgstr "Le tableau du plan comptable général."

msgid "The preferred account number method."
msgstr "La méthode  d'affichage du numéro de compte utilisé dans les préférences."

msgid "The preferred date order in which datetime field will be displayed (dd/mm/yyyy, yyyy/mm/dd, ...)"
msgstr "Définit le type d'affichage des dates (jj/mm/aaaa, aaaa/mm/jj, ...)"

msgid ""
"The prefix for the person's full name.\n"
"\n"
"Usually something like Dr. or Mr."
msgstr "Le préfixe dans le nom complet d'une personne. Par exemple Dr. ou Mr."

msgid "The prefix for the person's full name.Usually something like Dr. or Mr."
msgstr "Le préfixe dans le nom complet d'une personne. Par exemple Dr. ou Mr."

msgid "The printing format"
msgstr "format d'impression"

msgid "The priority of the preference : in ascending order : user, site, global"
msgstr "La priorité des préférence en ordre ascendant : utilisateur, site, global"

msgid "The product or service which is traded"
msgstr "Le produit ou service commercialisé."

msgid "The product or service which is traded."
msgstr "Type de conteneur utilisé pour emballer les produits."

msgid "The project for the assignment."
msgstr "Le projet dans lequel l'affectation est définie."

msgid "The project in which the bug exists and which is requesting that the bug be corrected."
msgstr "Le projet dans lequel le bogue existe."

msgid "The project in which the bug is being corrected"
msgstr "Le projet dans lequel on corrige le bug"

msgid "The project in which the client is involved in"
msgstr "Le projet dans lequel le client prend part."

msgid "The publish_alive workflow method sets the validation state of the document to published_alive and archives any other published version (alive or not) of the same document in the same language."
msgstr "Publie le document et permet son édition en direct."

msgid "The quantity of the ticket request"
msgstr "La quantité d'une demande de ticket."

msgid "The ratio used to surcharge the supply line price"
msgstr "le taux utilisé pour surcharger le prix d'une ligne tarifaire."

msgid "The receive logical transition sets the event state to new"
msgstr "Cette action permet de créer un nouvel évènement correspondant à une demande ou un message reçu de l'extérieur par un client ou un prospect par exemple."

msgid "The reference for the bug"
msgstr "La référence du bogue"

msgid "The reference of paysheet transaction"
msgstr "Le numéro de l'écriture de paye."

msgid "The reference of the client."
msgstr "La référence pour le client."

msgid "The reference of the rule"
msgstr "La référence de la règle"

msgid "The reference of the supplier."
msgstr "La référence pour le fournisseur."

msgid "The reference of transaction for the third party."
msgstr "La référence du tiers pour cette transaction"

msgid "The reference to the glossary term"
msgstr "id du champ"

msgid "The reference to the sale order milestone"
msgstr "La référence d'une étape de commande de vente."

msgid "The reference to the task report"
msgstr "La référence du rapport de tâches."

msgid "The reference to the ticket request"
msgstr "La référence de la demande de ticket."

msgid "The region."
msgstr "La région"

msgid "The registered capital of this organisation."
msgstr "Le capital social d'une entreprise."

msgid "The release_alive worklow method sets the document state to released_alive and archives all previously released documents with same reference in the same language."
msgstr "Diffuse le document pour certaines personnes ayant le droit de le voir, et archive la version précédente. Le document est modifiable."

msgid "The respond logical action sets the event state to responded."
msgstr "Une réponse a été envoyée."

msgid "The role."
msgstr "Le rôle."

msgid "The script used to calculated the withhold amount for this line instead of the default script"
msgstr "Le script utilisé pour calculer le montant retenu pour cette ligne."

msgid "The section Organisation for documents."
msgstr "L'organisation concernée."

msgid "The security checking key for this bank account. IBAN stands for International Bank Account Number"
msgstr "Le code IBAN (International Bank Account Number) est le code de vérification d'un compte en banque."

msgid "The security key for the credit card."
msgstr "Le code de sécurité d'une carte de crédit."

msgid "The security key for this bank account. IBAN stands for International Bank Account Number"
msgstr "Le code IBAN (International Bank Account Number) est le code de vérification d'un compte en banque."

msgid "The single event option can only be used with outgoing messages."
msgstr "L'option d'évènement unique ne peut être utilisée que pour les évènements sortants."

msgid "The solved state is displayed whenever a divergent state has been corrected by a user of ERP5. A divergent state can strike a sales packing list for example, or an invoice, whenever the ordered and delivered quantities are different. Unless a user would take an action to solve this situation, the document could not be processed. When an action has been taken and the divergent state has been corrected, the document will display the Solved state, and users will be able to process it again."
msgstr "Cet état s'affiche lorsqu'un état divergent est redevenu convergent, grâce à l'action d'un utilisateur."

msgid "The start date of the task."
msgstr "la date de début de la tâche."

msgid "The stop date of the task being duplicated"
msgstr "La date de fin de la tâche à copier."

msgid "The street address.This usually contains the street name, building number and apartment number (if any)."
msgstr "L'adresse. En général, le nom de la rue, le numéro de l'immeuble et de l'appartement."

msgid "The style used to display categories in drop-down lists."
msgstr "Le style utilisé pour montrer les catégories dans les menu déroulants."

msgid ""
"The suffix for the person full name.\n"
"\n"
"Can be something like 'Jr.'"
msgstr "Un suffixe dans le nom d'une personne, par exemple 'Jr'."

msgid "The suffix for the person full name.Can be something like 'Jr.'"
msgstr "Un suffixe dans le nom d'une personne, par exemple 'Jr'."

msgid "The supplier of the bug."
msgstr "Celui qui émet les factures."

msgid "The supplier of the invoice"
msgstr "Le fournisseur d'une facture."

msgid "The symbol used to represent the currency.It is for example $, ¥, €, £..."
msgstr "Le symbole utilisé pour représenter une devise, par exemple $, ¥, €, £..."

msgid "The telephone area"
msgstr "La zone dans laquelle est localisé le numéro de téléphone."

msgid "The telephone country code"
msgstr "Le code pays du numéro de téléphone."

msgid "The telephone extension"
msgstr "Extension."

msgid "The telephone region."
msgstr "La région"

msgid "The term (days) allowed to the customer for the payment of the order"
msgstr "Délai de paiement exprimé en nombre de jours."

msgid "The term (number of days) for making payment"
msgstr "Délai de paiement exprimé en nombre de jours."

msgid "The text content of an answer to a query"
msgstr "La réponse à la question"

msgid "The text editor used by default"
msgstr "L'éditeur de texte à utiliser par défaut."

msgid "The text format used by default"
msgstr "Le format de texte à utiliser par défaut."

msgid "The title is displayed as main content title and page title."
msgstr "Le titre."

msgid "The title of the document"
msgstr "Le titre du document"

msgid "The title of the event to be added."
msgstr "Le titre de l'évènement à ajouter."

msgid "The title of the resource involved"
msgstr "Le titre de la principale ressource concernée."

msgid "The title of the service condition of the task."
msgstr "les conditions de service."

msgid "The title of the service condition."
msgstr "Le titre des conditions de service."

msgid "The type of credit card."
msgstr "Le type de carte de crédit."

msgid "The unit price at which a product or service is traded. This price is a net price which has been applied all pricing conditions defined in supply documents."
msgstr "Prix net unitaire d'un produit ou service. Ce prix net intègre tous les éléments de définition de prix applicables dans le contexte courant (ex : prix additionnel, remises)."

msgid "The unit price for the base product, not taking into account options or discounts."
msgstr "Prix de base du produit ou du service, ne tenant pas compte des remises éventuelles."

msgid "The username this person will use to log in the system. The system will check that there isn't another user with the same username."
msgstr "Le nom d'utilisateur utilisé par une personne pour se connecter à ERP5."

msgid "The values above are the parameters of the transaction list displayed below.<br/>Those parameters have a portal wide scope and can be edited in the <a href='${url}'>preference screen</a>."
msgstr "Les <a href='${url}'>préférences comptables</a> permettent de modifier les paramètres de filtrage de la liste de transactions ci-dessous. "

msgid "The width in pixel of a thumbnail image"
msgstr "La largeur en pixel des aperçus d'images."

msgid "The width in pixel of extra-large image"
msgstr "La largeur en pixel des très grandes images."

msgid "The width in pixel of extra-small image"
msgstr "La largeur en pixel des très petites images."

msgid "The width in pixel of small image"
msgstr "la largeur en pixel des petites images."

msgid "The width of field that displays a quantity"
msgstr "La largeur du champ qui doit afficher une quantité."

msgid "The width of field that displays money amount"
msgstr "la largeur du champ qui affiche une valeur monétaire."

msgid "The width of field which displays strings"
msgstr "La largeur des champs représentant une chaîne de caractères"

msgid "The work duration unit must be defined"
msgstr "L'unité de la durée de travail doit être définie"

msgid "There is no such document in the database. You may create an new document of type ${portal_type} in relation with ${title} according to relation ${base_category}. Use the form bellow to enter the ${catalog_index} values of new documents."
msgstr "Il n'y a pas d'enregistrement à ce nom. Vous pouvez le créer maintenant."

#: erp5/portal_skins/erp5_payroll/PaySheetTransaction_view [Glossary term
#: 11670]
msgid "Thing on which depreciation is calculated, a tax, an annuity."
msgstr "Matière sur laquelle est calculé un amortissement, un impôt, une rente."

msgid "Third Parties"
msgstr "Tiers"

msgid "Third Party"
msgstr "Tiers"

msgid "Third Party Account"
msgstr "Compte de tiers"

msgid "Third Party Bank Account"
msgstr "Compte en banque chez le tiers"

msgid "Third Party Reference"
msgstr "Référence du tiers"

msgid "Third Party Transaction Reference"
msgstr "Référence pour le tiers"

msgid "Third party ${third_party_name} is invalid."
msgstr "Le tiers ${third_party_name} est invalidé."

msgid "Third party associated with the transaction"
msgstr "Le tiers qui est associé à la transaction."

msgid "Third party associated with to the transaction"
msgstr "Tiers associé à la transaction."

msgid "Third party must be defined for payable or receivable accounts"
msgstr "Le tiers doit être spécifié pour les lignes mouvementant des compte de type Créances ou Dettes"

msgid "Third party must be defined for payable or receivable accounts."
msgstr "Le tiers doit être spécifié pour les lignes mouvementant des compte de type Créances ou Dettes"

msgid "This Causality state appears when the goods shipped are different from the initial previsions. This means that the user must make a decision such as Adopt Prevision or Split and Defer the Sales Packing List. Before a divergent Document can be processed, it must be taken care of by a user in order to be set as convergent, using one of the actions explained above."
msgstr "Si la quantité de produits envoyée est différente de la quantité commandée, cet état sera affiché. Il devra être résolu par un utilisateur grâce au menu Action."

msgid "This action invalidates a document in ERP5"
msgstr "Cette action permet d'invalider un document."

msgid "This action will post the transaction to the General Ledger. It can be journalised again thanks to the restart action"
msgstr "Passe l'écriture au brouillard validé."

msgid "This action will post the transaction to the General Ledger. It can be journalized again thanks to the restart action"
msgstr "Passe l'écriture au brouillard validé."

msgid "This document is not converted yet."
msgstr "Ce document n'est pas encore converti"

msgid "This email address is already registered."
msgstr "Cette adresse email est déjà enregistrée."

msgid "This is the official code of the city in which the company has been registered. Those codes can be found on different websites, depending upon the country needed. In France for instance, it is available on the INSEE website. (www.insee.fr)"
msgstr "Le code géographique de l'organisation, ce code est parfois dérivé  du numéro d'immatriculation, et est disponible sur le site de l'Insee."

msgid "This option helps define whether an account is normally Credit or Debit balanced. Any asset and expense account will have a normal debit balance, while any liability, equity, and revenue account will have a normal credit balance. Checking this box will define the account as being a Normal Credit Balance"
msgstr "Cette option permet de définir si un compte est de nature a être débiteur ou créditeur."

msgid "This state is shown when the goods that are shipped equal the previsions"
msgstr "Cet état indique que la quantité commandée et la quantité livrée par exemple sont identiques. Dans le cas contraire, l'état serait divergent, et cette situation devrait être résolue par un utilisateur."

msgid "This will be the state displayed whenever ERP5 is doing calculation. After the calculation is over, this state will be turned to another state, such as delivered for example, or solved."
msgstr "Cet état est affiché lorsqu'ERP5 exécute des calculs. Cet état disparaîtra lorsque les calculs seront terminés."

msgid "This workflow method is called to convert a file to a certain format"
msgstr "Permet de convertir un document dans un autre format."

msgid "Thumbnail"
msgstr "Aperçu"

msgid "Thumbnail Image Height"
msgstr "Longueur des aperçus d'image"

msgid "Thumbnail Image Width"
msgstr "Largeur des aperçus d'images"

msgid "Thumbnails"
msgstr "Aperçu"

msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"

msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"

msgid "Ticket Interaction Workflow"
msgstr "Workflow d'interaction des Tickets"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Type de ticket"

msgid "Ticket Workflow"
msgstr "Workflow des tickets"

msgid "Ticket and events are cloned."
msgstr "Tickets et évènements clonés."

msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"

msgid "Tickets in this state are waiting for approval from the Ticket manager before being further processed."
msgstr "L'autorisation a été demandée pour ce ticket."

msgid "Tickets in this state have been fully processed and no longer need further processing."
msgstr "Le ticket n'est plus d'actualité et a été clôturé par un utilisateur."

msgid "Tickets in this state require processing. They can be filled with events, and will remain open until their treatment is not entirely over."
msgstr "Les tickets ouverts peuvent recevoir des évènements. Un ticket ouvert est en cours de traitement jusqu'à ce qu'il soit fermé."

msgid "Time"
msgstr "Temps"

msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

msgid "Title"
msgstr "Titre"

msgid "Title of the bug, brief description of the problem"
msgstr "Titre du bogue."

msgid "Title of the document which is at the origin of the event"
msgstr "Titre du document qui est à l'origine de cet évènement."

msgid "Title of the entity which is responsible of accepting the ticket request"
msgstr "La personne ou organisation responsable d'accepter la demande de ticket."

msgid "Title of the entity which is responsible of issuing the bug"
msgstr "La personne ou organisation qui pose le problème."

msgid "Title of the entity who is responsible of supervising the project"
msgstr "La personne ou organisation responsable de superviser le projet."

msgid "Title of the party to which the task is paid to"
msgstr "La personne ou organisation qui a reçu le paiement de la tâche."

msgid "Title of the source project of a task report"
msgstr "Le projet dans lequel le rapport de tâche existe."

msgid "Title of the source project of a trade line"
msgstr "Le projet concerné du côté du fournisseur."

msgid "Title of the task which is at the origin of the task report."
msgstr "Titre de la tâche qui est à l'origine de ce rapport de tâche"

msgid "Title of the third party"
msgstr "Le nom du tiers."

msgid "Title:"
msgstr "Titre: "

msgid "To"
msgstr "À"

msgid "To Date"
msgstr "Date de fin"

msgid "To Date N-1"
msgstr "Date de fin (N-1)"

msgid "To reset your password, please enter your login below. An email will be sent to your address with a link to enter your new password."
msgstr "Afin de changer votre mot de passe, entrez votre nom d'utilisateur ci-dessous. Un email contenant des explications sur la marche à suivre sera envoyé à votre adresse."

msgid "Too many documents were found."
msgstr "Trop de possibilités trouvées."

msgid "Topic"
msgstr "Thème"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Total ${category_level_1_title} ${level1_counter}"
msgstr "Total ${level1_counter}"

msgid "Total ${class}"
msgstr "Total ${class}"

msgid "Total ${salary_range_title}"
msgstr "Total ${salary_range_title}"

msgid "Total Available Budget"
msgstr "Budget disponible total"

msgid "Total Consumed Budget"
msgstr "Budget consommé total"

msgid "Total Current Budget"
msgstr "Budget courant total"

msgid "Total Deduction"
msgstr "Total Retenues"

msgid "Total Duration"
msgstr "Durée totale"

msgid "Total Employee Tax"
msgstr "Total taxes salariales"

msgid "Total Employer Tax"
msgstr "Total taxes patronales"

msgid "Total Engaged Budget"
msgstr "Budget engagé total"

msgid "Total Excluding VAT"
msgstr "Total Hors Taxes"

msgid "Total Including VAT"
msgstr "Total TTC"

msgid "Total Income"
msgstr "Total Gains"

msgid "Total Initial Budget"
msgstr "Budget initial total"

msgid "Total Net Price"
msgstr "Prix net total"

msgid "Total Price"
msgstr "Montant"

msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantité totale"

msgid "Total Quantity must not be 0"
msgstr "La quantité totale doit être différente de 0"

msgid "Total Selected Amount"
msgstr "Montant des lignes sélectionnées"

msgid "Total for class ${account_class}"
msgstr "Total pour la classe ${account_class}"

msgid "Trade"
msgstr "Négoce"

msgid "Trade Date"
msgstr "Date de référence"

msgid "Trade Description"
msgstr "Libellé"

msgid "Trade Line"
msgstr "Ligne commerciale"

msgid "Trade condition Title"
msgstr "Libellé"

msgid "Trade date"
msgstr "Date"

msgid "Trade description"
msgstr "Libellé"

msgid "Transaction Reference"
msgstr "N° d'écriture"

msgid "Transaction Reference appears in Sale Invoice Transaction and Purchase Invoice Transaction, and is the Reference of the Transaction chosen by the accountant or the person in charge of accounting in ERP5. This is the equivalent of Payment Reference on a Payment Transaction."
msgstr "Définit le numéro de la facture. Ce numéro est choisi par la personne en charge de la comptabilité."

msgid "Transaction Simulation State"
msgstr "État de la transaction"

msgid "Transaction Type"
msgstr "Type d'écriture"

msgid "Transaction With Grouping Reference"
msgstr "Écritures lettrées"

msgid "Transaction is not balanced."
msgstr "L'écriture n'est pas équilibrée."

msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"

msgid "Transactions Related To This Account"
msgstr "Écritures liées à ce compte"

msgid "Transactions Related To This Bank Account"
msgstr "Écritures liées à ce compte en banque"

msgid "Transactions Related To This Entity"
msgstr "Écritures liées à ce tiers"

msgid "Transactions Related to This Account"
msgstr "Écritures liées à ce compte"

msgid "Transactions Related to This Bank Account"
msgstr "Écritures liées à ce compte en banque"

msgid "Transactions Related to This Entity"
msgstr "Écritures liées à ce tiers"

msgid "Transactions Simulation State"
msgstr "État de l'écriture"

msgid "Transformation"
msgstr "Nomenclature"

msgid "Transformation Module"
msgstr "Module des nomenclatures"

msgid "Transformation Operation"
msgstr "Opération de transformation"

msgid "Transformation Optional Resource"
msgstr "Ressource optionnelle pour la transformation"

msgid "Transformation Report"
msgstr "Rapport de transformation"

msgid "Transformation State"
msgstr "État"

msgid "Transformation Transformed Resource"
msgstr "Ressource transformée de la transformation"

msgid "Transformation description"
msgstr "Libellé pour nomenclatures"

msgid "Transformations"
msgstr "Transformations"

msgid "Transformed Resource"
msgstr "Fournitures"

msgid "Transformed Resource List"
msgstr "Liste des Fournitures"

msgid "Translated"
msgstr "Traduit"

msgid "Translated [state in document_publication_workflow]"
msgstr "Traduit"

msgid "Translation Requested"
msgstr "Traduction demandée"

msgid "Translation Requested [state in document_publication_workflow]"
msgstr "Traduction demandée"

msgid "Translations to Assign"
msgstr "Traductions à assigner"

msgid "Translations to Collate"
msgstr "Traductions à rassembler"

msgid "Translations to Revise"
msgstr "Traductions à revoir"

msgid "Translator Mode"
msgstr "Affichage de la traduction"

msgid "Trash Bin"
msgstr "Corbeille"

msgid "Trash Bins"
msgstr "Corbeilles"

msgid "Trash Birth Date"
msgstr "Date de création de la corbeille"

msgid "Trash Folder"
msgstr "Dossier de la corbeille"

msgid "Trash Objects"
msgstr "Objets dans la corbeille"

msgid "Trash Tool"
msgstr "Outil de suppression"

msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance"

msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Type Width"
msgstr "Laize coupe-type (cm)"

msgid "Type Width (cm)"
msgstr "Laize coupe-type (cm)"

msgid "Type or Title of the query posted by a user"
msgstr "Définit le type de la demande de l'utilisateur."

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "URL Crawler"
msgstr "Récupérateur d'URL"

msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"

msgid "Uncheck All"
msgstr "Décocher tous"

msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

msgid "Ungrouping"
msgstr "Délettrage"

msgid "Uninstall Business Template"
msgstr "Désinstaller le Business Template"

msgid "Uninstall Business Template Action [transition in business_template_installation_workflow]"
msgstr "Désinstaller le business template"

msgid "Uninstall Business Template [transition in business_template_installation_workflow]"
msgstr "Désinstaller le Business Template"

msgid "Unit"
msgstr "Unité"

msgid "Unit Base Price"
msgstr "Prix de base unitaire"

msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"

msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

msgid "Unpublish"
msgstr "Dépublier"

msgid "Unpublish Document Action [transition in publication_workflow]"
msgstr "Dépublier le document"

msgid "Unpublish Document [transition in publication_workflow]"
msgstr "Dépublier le document"

msgid "Unpublishes the document"
msgstr "Permet de dépublier un document. Il sera possible de le publier à nouveau."

msgid "Unversioned Files"
msgstr "Fichier sans version"

msgid "Update"
msgstr "Actualiser"

msgid "Update Assignment"
msgstr "Mettre à jour l'affectation"

msgid "Update Assignment Action [transition in assignment_workflow]"
msgstr "Mettre à jour l'affectation"

msgid "Update Assignment [transition in assignment_workflow]"
msgstr "Mettre à jour l'affectation"

msgid "Update Business Template from SVN"
msgstr "Mettre à jour le Business Template depuis SVN"

msgid "Update Fields"
msgstr "Champs de mise à jour"

msgid "Update Fields by English Glossary"
msgstr "Mettre à jour les champs à partir du glossaire anglais"

msgid "Update File Metadata [transition in processing_status_workflow]"
msgstr "Mettre à jour les méta données"

msgid "Update Quantity from Container"
msgstr "Mettre à jour la quantité depuis le container"

msgid "Update Quantity from Container [transition in packing_list_container_workflow]"
msgstr "Mettre à jour la quantité depuis le container"

msgid "Update Relation"
msgstr "Établir le lien"

msgid "Update Repository Information"
msgstr "Mettre à jour les informations des dépôts"

msgid "Update Tools"
msgstr "Mettre à jour les outils"

msgid "Update Variations"
msgstr "Mettre à jour les variations"

msgid "Update Workflows"
msgstr "Mettre à jour les états"

msgid "Update Workflows by English Glossary"
msgstr "Mettre à jour les workflows à partir du glossaire anglais"

msgid "Update quantity"
msgstr "Mettre à jour la quantité"

msgid "Update quantity Action [transition in packing_list_container_workflow]"
msgstr "Mettre à jour la quantité"

msgid "Update quantity [transition in packing_list_container_workflow]"
msgstr "Mettre à jour la quantité"

msgid "Update variations"
msgstr "Actualiser les variantes"

msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"

msgid "Updated Business Templates"
msgstr "Business Templates mis à jour"

msgid "Updated [state in assignment_workflow]"
msgstr "Mis à jour"

msgid "Upgrade Business Templates from Repositories"
msgstr "Mettre à jour les Business Templates depuis les dépôts"

msgid "Upkeep Code"
msgstr "Codes de lavage"

msgid "Upkeep code"
msgstr "Code lavage"

msgid "Upload"
msgstr "Charger le fichier"

msgid "Upload Business Template"
msgstr "Charger un Business Template"

msgid "Upload File"
msgstr "Charger un fichier"

msgid "Upload Module"
msgstr "Module des téléchargements"

msgid "Upload file"
msgstr "Transférer un fichier"

msgid "Upload file [transition in processing_status_workflow]"
msgstr "Transférer un fichier"

msgid "Uploaded"
msgstr "Chargé"

msgid "Uploaded [state in processing_status_workflow]"
msgstr "Chargé"

msgid "Url of the document"
msgstr "Url du document"

msgid "Usage"
msgstr "Usage"

msgid "Use Current Selection"
msgstr "Utiliser la sélection courante"

msgid "Use the Post action to send a message, place a phone call or post a note."
msgstr "Cette action est utilisée pour envoyer un évènement."

msgid "Usefull for intermediated lines. By default, Pay Sheet Lines are created (checked)."
msgstr "Utile pour les lignes intermédiaires. Par défaut, les ligne de feuille de paye sont créées (case cochée)."

msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

msgid "User ${user} does not exist."
msgstr "L'utilisateur ${user} n'existe pas."

msgid "User Account Workflow"
msgstr "Workflow du compte utilisateur"

msgid "User ID is not specified."
msgstr "L'identifiant de l'utilisateur n'es pas spécifié."

msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"

msgid "User Login"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "User Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "User Profiles Workflow"
msgstr "Workflow du profil utilisateur"

msgid "Using category for section is invalid."
msgstr "Utiliser des catégories comme sections est invalide."

msgid "Usual Name"
msgstr "Nom courant"

msgid "Usual name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"

msgid "VAT Code"
msgstr "N° TVA"

msgid "VAT ID"
msgstr "N° TVA"

msgid "VAT code"
msgstr "N° TVA"

msgid "Validate"
msgstr "Valider"

msgid "Validate Account"
msgstr "Valider le compte"

msgid "Validate Account Action [transition in account_workflow]"
msgstr "Valider le compte"

msgid "Validate Account [transition in account_workflow]"
msgstr "Valider le compte"

msgid "Validate Accounting Transaction"
msgstr "Valider le brouillard"

msgid "Validate Action"
msgstr "Valider (action)"

msgid "Validate Action [transition in rule_validation_workflow]"
msgstr "Valider (action)"

msgid "Validate Action [transition in validation_workflow]"
msgstr "Valider (action)"

msgid "Validate Budget"
msgstr "Valider le budget"

msgid "Validate Budget Action"
msgstr "Valider le budget (action)"

msgid "Validate Installation"
msgstr "Valider l'installation"

msgid "Validate Inventory"
msgstr "Valider l'inventaire"

msgid "Validate Inventory Action [transition in inventory_workflow]"
msgstr "Valider l'inventaire"

msgid "Validate Inventory [transition in inventory_workflow]"
msgstr "Valider l'inventaire"

msgid "Validate Message Action [transition in notification_message_workflow]"
msgstr "Valider le message"

msgid "Validate Message [transition in notification_message_workflow]"
msgstr "Valider le message"

msgid "Validate Transaction"
msgstr "Valider le brouillard"

msgid "Validate Workflow Action"
msgstr "Valider le Changement d'état"

msgid "Validate [transition in rule_validation_workflow]"
msgstr "Valider"

msgid "Validate [transition in validation_workflow]"
msgstr "Valider"

msgid "Validated"
msgstr "Validé"

msgid "Validated [state in account_workflow]"
msgstr "Validé"

msgid "Validated [state in inventory_workflow]"
msgstr "Validé"

msgid "Validated [state in notification_message_workflow]"
msgstr "Validé"

msgid "Validated [state in rule_validation_workflow]"
msgstr "Validé"

msgid "Validated [state in validation_workflow]"
msgstr "Validé"

msgid "Validates a document in ERP5"
msgstr "Cette action permet de valider un document."

msgid "Validation State"
msgstr "État"

msgid "Validation Workflow"
msgstr "Workflow de validation"

msgid "Validity Beginning Date"
msgstr "Date de début de validité"

msgid "Validity End Date"
msgstr "Date de fin de validité"

msgid "Validity Start Date"
msgstr "Date de début de validité"

msgid "Validity Stop Date"
msgstr "Date de fin de validité"

msgid "Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Value that indicates the rank in an order list"
msgstr "la valeur qui indique le rang dans une liste."

msgid "Variable Additional Price"
msgstr "Prix additionnel variable"

msgid "Variation"
msgstr "Variation"

msgid "Variation Base"
msgstr "Axes de variantage"

msgid "Variation Range"
msgstr "Variantes"

msgid "Variation axes"
msgstr "Variantes selon"

msgid "Variation matrix updated."
msgstr "Variantes prises en compte."

msgid "Vendor"
msgstr "Vendeur"

msgid "Vendor Account"
msgstr "Compte de Fournisseur"

msgid "Vendor Transaction Reference"
msgstr "Référence du vendeur"

msgid "Vendor of the transaction"
msgstr "Le vendeur."

msgid "Vendor reference of the sale transaction"
msgstr "La référence de la transaction selon le vendeur."

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "Version of the document. It increases each time major modifications are done"
msgstr "La version de la page web. Elle augmente à chaque fois que des modifications sont faites."

msgid "Version of the file to be uploaded in the bug."
msgstr "Version du fichier téléchargé."

msgid "Version of the requirement document."
msgstr "la version du document d'expression de besoins."

msgid "Version of the web page"
msgstr "Version de la page web."

msgid "Version ot the message notification. It increases each time major modifications are done"
msgstr "Version du message de notification."

msgid "Version ot the web page. It increases each time major modifications are done"
msgstr "La version de la page web. Elle augmente à chaque fois que des modifications sont faites."

msgid "Version:"
msgstr "Version:"

msgid "View"
msgstr "Général"

msgid "View ${portal_type}"
msgstr "Voir ${portal_type}"

msgid "View Accounting"
msgstr "Comptabilité"

msgid "View Destination"
msgstr "Destination"

msgid "View Diff"
msgstr "Différence"

msgid "View Diff between Revisions"
msgstr "Différences entre les révisions"

msgid "View Mode Listbox"
msgstr "Listbox mode vue"

msgid "View Planning Report"
msgstr "Rapport du planning"

msgid "View Related Documents"
msgstr "Documents correspondant"

msgid "View SVN History"
msgstr "Historique SVN"

msgid "View SVN Repository Information"
msgstr "Informations sur le dépôt SVN"

msgid "View SVN Repository Infos"
msgstr "Informations sur le dépôt SVN"

msgid "View Source"
msgstr "Source"

msgid "View Style"
msgstr "Style vue"

msgid "Visible [state in knowledge_pad_validation_workflow]"
msgstr "Visible"

msgid "Visible [transition in knowledge_pad_validation_workflow]"
msgstr "Visible"

msgid "Visit"
msgstr "Visite"

msgid "Visual Pattern"
msgstr "Type pour placement"

msgid "Voter ID"
msgstr "Code du votant"

msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"

msgid "Web Message"
msgstr "Message web"

msgid "Web Page"
msgstr "Page web"

msgid "Web Page List"
msgstr "Liste des pages web"

msgid "Web Page Module"
msgstr "Module des pages web"

msgid "Web Pages"
msgstr "Pages web"

msgid "Web Section"
msgstr "Section web"

msgid "Web Site"
msgstr "Site web"

msgid "Web Site Module"
msgstr "Module des sites web"

msgid "Web Sites"
msgstr "Sites web"

msgid "Web View"
msgstr "Vue Web"

msgid "WebDAV Access"
msgstr "Accès WebDAV"

msgid "Webmaster"
msgstr "Webmaster"

msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"

msgid "Week"
msgstr "Semaine"

msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"

msgid "Weight (g)"
msgstr "Poids (g)"

msgid "Weight (g/m2)"
msgstr "Poids (g/m2)"

msgid "Weight (kg)"
msgstr "Poids (kg)"

msgid "Welcome to ERP5"
msgstr "Bienvenue dans ERP5"

msgid "Welcome. You are currently logged in."
msgstr "Bienvenue. Vous êtes connecté."

msgid "When a user of ERP5 wants to materialize a purchase that has been done by his company, he or she should use a purchase order. Purchase orders contain some general information about the buyer and the seller, and contain purchase order lines."
msgstr "Une commande de vente permet de matérialiser un acte d'achat de produits ou services, en y définissant tous les détails nécessaires."

#: [Glossary term 11677]
msgid "When the employee is not present physically at work"
msgstr "salarié qui n'est pas physiquement présent sur son lieu de travail."

#: [Glossary term 11679]
msgid "When the employee is present physically at work, and he is not in overtime"
msgstr "Le salarié est présent physiquement sur son lieu de travail et n'est pas en heures supplémentaires"

msgid "Width"
msgstr "Laize"

msgid "Width (cm)"
msgstr "Largeur (cm)"

msgid "Width (m)"
msgstr "Largeur (m)"

msgid "Will set the sale opportunity state as sold. This means that the sale opportunity is successful and that the customer has accepted the offer that has been made to him/her"
msgstr "Cette action permet de conclure la vente, ce qui signifie que le client a accepté l'offre qui lui a été faite. L'opportunité de vente est donc un succès."

msgid "Will update the quantity of invoiced products depending upon the quantity of products that have been packed in the container."
msgstr "Permet de mettre à jour la quantité de produits facturés, en fonction du nombre de produits du container."

msgid "With"
msgstr "Avec"

msgid "Without"
msgstr "Sans"

msgid "Word count:"
msgstr "Nombre de mots"

msgid "Work"
msgstr "Travail"

msgid "Work Duration"
msgstr "Durée de travail"

msgid "Work Duration Unit"
msgstr "Unité de la durée de travail"

msgid "Work Period End"
msgstr "Fin de période"

msgid "Work Period Start"
msgstr "Début de période"

#: portal_categories/base_amount/overtime [Glossary term 3166]
msgid "Work done in addition to regular working hours"
msgstr "Travail effectué en dehors des heures normales de travail"

msgid "Work period end must be defined"
msgstr "La fin de période doit être définie"

msgid "Work period start must be defined"
msgstr "Le début de période doit être défini"

msgid "Worker"
msgstr "Travailleur"

msgid "Worker ID"
msgstr "Travailleur"

msgid "Workflow"
msgstr "État"

msgid "Workflow History"
msgstr "Historique des états"

msgid "Workflow Item Path"
msgstr "Chemin d'un objet de workflow"

msgid "Workflow Report"
msgstr "Rapport des workflows"

msgid "Workflow Report Dialog"
msgstr "Dialogue de rapport du workflow"

msgid "Workflow modification in progress."
msgstr "Changement d'état en cours"

msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"

msgid "Workflows updated."
msgstr "Workflow mis à jour"

msgid "Works"
msgstr "Travaux"

msgid "X Axis"
msgstr "Axe X"

msgid "Xlarge Image Height"
msgstr "Longueur des très grandes images"

msgid "Xlarge Image Width"
msgstr "Largeur des très grandes images"

msgid "Xsmall Image Height"
msgstr "Longueur des très petites images"

msgid "Xsmall Image Width"
msgstr "Largeur des très petites images"

msgid "Y Axis"
msgstr "Axe Y"

msgid "Year"
msgstr "Année"

msgid "Year / Month / Day"
msgstr "Année / Mois / Jour"

msgid "You are here:"
msgstr "Vous êtes ici:"

msgid "You are not allowed to add ${portal_type} in this context."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à ajouter un/une ${portal_type} dans ce contexte."

msgid "You are not allowed to add new content in this context."
msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires pour ajouter du contenu dans ce contexte."

msgid "You are not allowed to clone this object."
msgstr "Vous n'êtes pas autoriser à cloner cet objet."

msgid "You are not allowed to create this object."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cet objet."

msgid "You are not authorized to view any related document."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour voir les documents reliés."

msgid "You are not authorized to view the related document."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour voir le document relié."

msgid "You are not currently logged in. Your username and or password may be incorrect. Your browser may also not be configured to accept HTTP cookies. If you need help please contact ${admin_email}."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté. Votre Nom ou votre Mot de passe sont peut-être incorrects. En cas de besoin, contactez  ${admin_email}."

msgid "You can log in with another user name or <a href=\"javascript:history.back();\">go back</a>."
msgstr "Vous pouvez vous connecter sous un autre profil ou <a href=\"javascript:history.back();\">retourner à la page précédente</a>."

msgid "You can login with another user name or ${go_back}."
msgstr "Vous pouvez vous connecter avec un autre nom d'utilisateur ou ${go_back}."

msgid "You did not enter a floating point number."
msgstr "Vous devez entrer un numérique."

msgid "You did not enter a valid date and time."
msgstr "La date n'est pas correcte"

msgid "You did not enter an email address."
msgstr "Vous devez entrer une adresse email."

msgid "You did not enter an integer."
msgstr "Vous devez saisir un nombre entier."

msgid "You do not have enough permission for converting this document."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires à la conversion de ce document."

msgid "You do not have enough permissions to access this page."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."

msgid "You do not have permission to add new bug."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'ajouter un nouveau bogue."

msgid "You do not have permission to add new event."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'ajouter un nouvel évènement."

msgid "You do not have the permissions to edit the object."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer cet objet."

msgid "You don't have enough permissions to access this page"
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cette page"

msgid "You don't have the permissions to edit the object."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer l'objet"

msgid "You have been logged out."
msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès."

msgid "You have been logged out. Thank you for using this website."
msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès. Merci d'avoir utilisé ce site internet."

msgid "You selected an item that was not in the list."
msgstr "Cet élément n'est pas dans la liste"

msgid "Your Item No."
msgstr "Votre réf."

msgid "Your account was successfully created."
msgstr "Votre compte a été créé avec succès."

msgid "Your tab is empty."
msgstr "Cet onglet ne contient aucun gadget"

msgid "Zip Code"
msgstr "Code Postal"

msgid "accounting_workflow"
msgstr "Workflow de Comptabilité"

msgid "action"
msgstr "Action"

msgid "action called when editing a document"
msgstr "Permet d'éditer un document."

msgid "actor"
msgstr "Utilisateur"

msgid "an increasing number with each modification done to the web page"
msgstr "un numéro qui augmente avec chaque modification faite sur la page web."

msgid "auto_planned"
msgstr "Planifié (automatiquement)"

msgid "cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "cash_status"
msgstr "État de valeur"

msgid "collection"
msgstr "Collection"

msgid "comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "content of the event"
msgstr "Le contenu de l'évènement."

msgid "date at wich the bug was fixed"
msgstr "Date à laquelle le bug a été corrigé."

msgid "default state of the document in the converting process"
msgstr "État par défaut d'un document en cours de conversion."

msgid "default user name to commit in the svn repository"
msgstr "Le nom de l'utilisateur qui doit committer dans le svn."

msgid "defines the base url where documentation will be reachable"
msgstr "URL à laquelle la documentation est disponible."

msgid "defines which email address is used by default for ingestion"
msgstr "Définit l'adresse email à utiliser par défaut dans l'ingestion."

msgid "global weight of the container"
msgstr "Le poids brut du contenant."

msgid "go back"
msgstr "Retour"

msgid "history"
msgstr "Historique"

msgid "hostname of the svn server"
msgstr "Nom d'hôte du serveur svn"

msgid "iCalendar Export"
msgstr "Exportation iCalendar"

msgid "if checked, it will install all the missing tools in the site when installing the business template"
msgstr "Si c'est activé, il installera tous les outils manquants sur le site lors de l'installation du business template."

msgid "in this state, it can no longer be modified"
msgstr "La livraison a été totalement traitée"

msgid "index used to sort document"
msgstr "index utilisé pour classer les documents."

msgid "index used to sort web pages"
msgstr "index utilisé pour classer les pages web."

msgid "instructions in order to explain how to use the resource"
msgstr "Instructions qui expliquent comment utiliser une ressource."

msgid "language of the web page"
msgstr "langue de la page web."

msgid "listbox"
msgstr "Liste"

msgid "logged_in"
msgstr "Vous êtes connecté."

msgid "logged_out"
msgstr "Vous êtes déconnecté."

msgid "login_form"
msgstr "Page de Connexion"

msgid "marks inventory as delivered, can no longer be modified after"
msgstr "Défini la livraison comme entièrement traitée"

msgid "marks the document as it has been confirmed to the customer or it has been confirmed by the supplier"
msgstr "Signifie qu'une commande de vente ou d'achat a été confirmée (passée)"

msgid "number of line displayed by a lisbox when used in list mode (in a module for example)"
msgstr "Le nombre de lignes affichées dans une listbox quand on est en mode liste."

msgid "number of line displayed by a lisbox when used in view mode (in a document for example)"
msgstr "nombre de lignes affichées dans une listbox quand on est en mode view (dans un document par exemple)"

msgid "number of line displayed by a listbox when used in list mode (in a module for example)"
msgstr "Le nombre de lignes affichées dans une listbox quand on est en mode liste."

msgid "number of line displayed by a listbox when used in view mode (in a document for example)"
msgstr "nombre de lignes affichées dans une listbox quand on est en mode view (dans un document par exemple)"

msgid "numberLineToAdd"
msgstr "Lignes à ajouter"

msgid "of"
msgstr "sur"

msgid "portal type"
msgstr "la règle qu'il faut appliquer à la taxe."

msgid "printing format"
msgstr "Format d'impression"

msgid "project related to ticket"
msgstr "Le projet dans lequel se trouve celui qui prend en charge le ticket."

msgid "quantity"
msgstr "Quantité"

msgid "quantity of the inventory"
msgstr "quantité de l'inventaire"

msgid "script used to do localized calculs"
msgstr "Script utilisé pour faire certains calculs."

msgid "serial number of the container"
msgstr "numéro de série du contenant"

msgid "simulation_state"
msgstr "État de Simulation"

msgid "slice not defined"
msgstr "tranche non définie"

msgid "state"
msgstr "État"

msgid "state of a query which has been cancelled"
msgstr "l'état dans lequel se trouve une affectation qui a été annulée."

msgid "status"
msgstr "État"

msgid "the employee number of a person"
msgstr "La référence interne de l'employé au sein de son entreprise."

msgid "the heigh in pixel of nano image"
msgstr "La longueur en pixel des nano-images"

msgid "the height in pixel for large image"
msgstr "la longueur en pixel des  grandes images."

msgid "the height in pixel of medium image"
msgstr "la longueur en pixel des images de taille moyenne."

msgid "the height in pixel of micro image"
msgstr "la longueur en pixel des micro-images."

msgid "the number of revision used by the business template. This number increases each time we commit a modification"
msgstr "le numéro de révision utilisé par le business template. Ce numéro augmente à chaque fois qu'on committe une modification."

msgid "the width in pixel for large image"
msgstr "La largeur en pixel des grandes images."

msgid "the width in pixel of medium image"
msgstr "la largeur en pixel des images de taille moyenne."

msgid "the width in pixel of micro image"
msgstr "la largeur en pixel des micro-images."

msgid "the width in pixel of nano image"
msgstr "La largeur en pixel des images nano."