Commit df029d4f authored by Rémy Coutable's avatar Rémy Coutable

Improve the Translation/Externalization documentation

Signed-off-by: default avatarRémy Coutable <remy@rymai.me>
parent ccbce7af
...@@ -107,104 +107,28 @@ You can mark that content for translation with: ...@@ -107,104 +107,28 @@ You can mark that content for translation with:
### JavaScript files ### JavaScript files
In JavaScript we added the `__()` (double underscore parenthesis) function In JavaScript we added the `__()` (double underscore parenthesis) function that
for translations. you can import from the `~/locale` file. For instance:
In order to test JavaScript translations you have to change the GitLab localization to other language than English and you have to generate JSON files using `bundle exec rake gettext:po_to_json` or `bundle exec rake gettext:compile`. ```js
import { __ } from '~/locale';
## Updating the PO files with the new content const label = __('Subscribe');
Now that the new content is marked for translation, we need to update the PO
files with the following command:
```sh
bundle exec rake gettext:find
```
This command will update the `locale/gitlab.pot` file with the newly externalized
strings and remove any strings that aren't used anymore. You should check this
file in. Once the changes are on master, they will be picked up by
[Crowdin](http://translate.gitlab.com) and be presented for translation.
If there are merge conflicts in the `gitlab.pot` file, you can delete the file
and regenerate it using the same command. Confirm that you are not deleting any strings accidentally by looking over the diff.
The command also updates the translation files for each language: `locale/*/gitlab.po`
These changes can be discarded, the languange files will be updated by Crowdin
automatically.
Discard all of them at once like this:
```sh
git checkout locale/*/gitlab.po
```
### Validating PO files
To make sure we keep our translation files up to date, there's a linter that is
running on CI as part of the `static-analysis` job.
To lint the adjustments in PO files locally you can run `rake gettext:lint`.
The linter will take the following into account:
- Valid PO-file syntax
- Variable usage
- Only one unnamed (`%d`) variable, since the order of variables might change
in different languages
- All variables used in the message-id are used in the translation
- There should be no variables used in a translation that aren't in the
message-id
- Errors during translation.
The errors are grouped per file, and per message ID:
```
Errors in `locale/zh_HK/gitlab.po`:
PO-syntax errors
SimplePoParser::ParserErrorSyntax error in lines
Syntax error in msgctxt
Syntax error in msgid
Syntax error in msgstr
Syntax error in message_line
There should be only whitespace until the end of line after the double quote character of a message text.
Parseing result before error: '{:msgid=>["", "You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\\n", "Removed project CANNOT be restored!\\n", "Are you ABSOLUTELY sure?"]}'
SimplePoParser filtered backtrace: SimplePoParser::ParserError
Errors in `locale/zh_TW/gitlab.po`:
1 pipeline
<%d 條流水線> is using unknown variables: [%d]
Failure translating to zh_TW with []: too few arguments
``` ```
In this output the `locale/zh_HK/gitlab.po` has syntax errors. In order to test JavaScript translations you have to change the GitLab
The `locale/zh_TW/gitlab.po` has variables that are used in the translation that localization to other language than English and you have to generate JSON files
aren't in the message with id `1 pipeline`. using `bin/rake gettext:po_to_json` or `bin/rake gettext:compile`.
## Working with special content
### Just marking content for parsing
- In Ruby/HAML:
```ruby
_('Subscribe')
```
- In JavaScript:
```js
import { __ } from '../../../locale';
const label = __('Subscribe');
```
### Dynamic translations
Sometimes there are some dynamic translations that can't be found by the Sometimes there are some dynamic translations that can't be found by the
parser when running `bundle exec rake gettext:find`. For these scenarios you can parser when running `bin/rake gettext:find`. For these scenarios you can
use the [`_N` method](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#unfound-translations-with-rake-gettextfind). use the [`N_` method](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#unfound-translations-with-rake-gettextfind).
There is also and alternative method to [translate messages from validation errors](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#option-a). There is also and alternative method to [translate messages from validation errors](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#option-a).
## Working with special content
### Interpolation ### Interpolation
- In Ruby/HAML: - In Ruby/HAML:
...@@ -216,7 +140,7 @@ There is also and alternative method to [translate messages from validation erro ...@@ -216,7 +140,7 @@ There is also and alternative method to [translate messages from validation erro
- In JavaScript: - In JavaScript:
```js ```js
import { __, sprintf } from '../../../locale'; import { __, sprintf } from '~/locale';
sprintf(__('Hello %{username}'), { username: 'Joe' }) => 'Hello Joe' sprintf(__('Hello %{username}'), { username: 'Joe' }) => 'Hello Joe'
``` ```
...@@ -228,24 +152,30 @@ For example use `%{created_at}` in Ruby but `%{createdAt}` in JavaScript. ...@@ -228,24 +152,30 @@ For example use `%{created_at}` in Ruby but `%{createdAt}` in JavaScript.
- In Ruby/HAML: - In Ruby/HAML:
```ruby ```ruby
n_('Apple', 'Apples', 3) => 'Apples' n_('Apple', 'Apples', 3)
# => 'Apples'
``` ```
Using interpolation: Using interpolation:
```ruby ```ruby
n_("There is a mouse.", "There are %d mice.", size) % size n_("There is a mouse.", "There are %d mice.", size) % size
# => When size == 1: 'There is a mouse.'
# => When size == 2: 'There are 2 mice.'
``` ```
- In JavaScript: - In JavaScript:
```js ```js
n__('Apple', 'Apples', 3) => 'Apples' n__('Apple', 'Apples', 3)
// => 'Apples'
``` ```
Using interpolation: Using interpolation:
```js ```js
n__('Last day', 'Last %d days', 30) => 'Last 30 days' n__('Last day', 'Last %d days', x)
// => When x == 1: 'Last day'
// => When x == 2: 'Last 2 days'
``` ```
### Namespaces ### Namespaces
...@@ -267,12 +197,15 @@ Sometimes you need to add some context to the text that you want to translate ...@@ -267,12 +197,15 @@ Sometimes you need to add some context to the text that you want to translate
s__('OpenedNDaysAgo|Opened') s__('OpenedNDaysAgo|Opened')
``` ```
Note: The namespace should be removed from the translation. See the [translation
guidelines for more details](./translation.md#namespaced-strings).
### Dates / times ### Dates / times
- In JavaScript: - In JavaScript:
```js ```js
import { createDateTimeFormat } from '.../locale'; import { createDateTimeFormat } from '~/locale';
const dateFormat = createDateTimeFormat({ year: 'numeric', month: 'long', day: 'numeric' }); const dateFormat = createDateTimeFormat({ year: 'numeric', month: 'long', day: 'numeric' });
console.log(dateFormat.format(new Date('2063-04-05'))) // April 5, 2063 console.log(dateFormat.format(new Date('2063-04-05'))) // April 5, 2063
...@@ -282,6 +215,100 @@ This makes use of [`Intl.DateTimeFormat`]. ...@@ -282,6 +215,100 @@ This makes use of [`Intl.DateTimeFormat`].
[`Intl.DateTimeFormat`]: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/DateTimeFormat [`Intl.DateTimeFormat`]: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/DateTimeFormat
## Best practices
### Splitting sentences
Please never split a sentence as that would assume the sentence grammar and
structure is the same in all languages.
For instance, the following
```js
{{ s__("mrWidget|Set by") }}
<mr-widget-author :author="mr.setToMWPSBy" />
{{ s__("mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds") }}
```
should be externalized as follows:
```js
{{ sprintf(s__("mrWidget|Set by %{author} to be merged automatically when the pipeline succeeds"), { author: '<mr-widget-author :author="mr.setToMWPSBy" />' }) }}
```
When in doubt, try to follow the best practices described in this [Mozilla
Developer documentation][mdn].
[mdn]: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_content_best_practices#Splitting
## Updating the PO files with the new content
Now that the new content is marked for translation, we need to update the PO
files with the following command:
```sh
bin/rake gettext:find
```
This command will update the `locale/gitlab.pot` file with the newly externalized
strings and remove any strings that aren't used anymore. You should check this
file in. Once the changes are on master, they will be picked up by
[Crowdin](http://translate.gitlab.com) and be presented for translation.
If there are merge conflicts in the `gitlab.pot` file, you can delete the file
and regenerate it using the same command. Confirm that you are not deleting any strings accidentally by looking over the diff.
The command also updates the translation files for each language: `locale/*/gitlab.po`
These changes can be discarded, the languange files will be updated by Crowdin
automatically.
Discard all of them at once like this:
```sh
git checkout locale/*/gitlab.po
```
### Validating PO files
To make sure we keep our translation files up to date, there's a linter that is
running on CI as part of the `static-analysis` job.
To lint the adjustments in PO files locally you can run `rake gettext:lint`.
The linter will take the following into account:
- Valid PO-file syntax
- Variable usage
- Only one unnamed (`%d`) variable, since the order of variables might change
in different languages
- All variables used in the message-id are used in the translation
- There should be no variables used in a translation that aren't in the
message-id
- Errors during translation.
The errors are grouped per file, and per message ID:
```
Errors in `locale/zh_HK/gitlab.po`:
PO-syntax errors
SimplePoParser::ParserErrorSyntax error in lines
Syntax error in msgctxt
Syntax error in msgid
Syntax error in msgstr
Syntax error in message_line
There should be only whitespace until the end of line after the double quote character of a message text.
Parseing result before error: '{:msgid=>["", "You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\\n", "Removed project CANNOT be restored!\\n", "Are you ABSOLUTELY sure?"]}'
SimplePoParser filtered backtrace: SimplePoParser::ParserError
Errors in `locale/zh_TW/gitlab.po`:
1 pipeline
<%d 條流水線> is using unknown variables: [%d]
Failure translating to zh_TW with []: too few arguments
```
In this output the `locale/zh_HK/gitlab.po` has syntax errors.
The `locale/zh_TW/gitlab.po` has variables that are used in the translation that
aren't in the message with id `1 pipeline`.
## Adding a new language ## Adding a new language
Let's suppose you want to add translations for a new language, let's say French. Let's suppose you want to add translations for a new language, let's say French.
...@@ -300,14 +327,14 @@ Let's suppose you want to add translations for a new language, let's say French. ...@@ -300,14 +327,14 @@ Let's suppose you want to add translations for a new language, let's say French.
1. Next, you need to add the language: 1. Next, you need to add the language:
```sh ```sh
bundle exec rake gettext:add_language[fr] bin/rake gettext:add_language[fr]
``` ```
If you want to add a new language for a specific region, the command is similar, If you want to add a new language for a specific region, the command is similar,
you just need to separate the region with an underscore (`_`). For example: you just need to separate the region with an underscore (`_`). For example:
```sh ```sh
bundle exec rake gettext:add_language[en_GB] bin/rake gettext:add_language[en_GB]
``` ```
Please note that you need to specify the region part in capitals. Please note that you need to specify the region part in capitals.
...@@ -321,7 +348,7 @@ Let's suppose you want to add translations for a new language, let's say French. ...@@ -321,7 +348,7 @@ Let's suppose you want to add translations for a new language, let's say French.
containing the translations: containing the translations:
```sh ```sh
bundle exec rake gettext:compile bin/rake gettext:compile
``` ```
1. In order to see the translated content we need to change our preferred language 1. In order to see the translated content we need to change our preferred language
......
...@@ -37,33 +37,43 @@ Comments can be added to discuss a translation with the community. ...@@ -37,33 +37,43 @@ Comments can be added to discuss a translation with the community.
Remember to **Save** each translation. Remember to **Save** each translation.
## Translation Guidelines ## General Translation Guidelines
Be sure to check the following guidelines before you translate any strings. Be sure to check the following guidelines before you translate any strings.
### Namespaced strings
When an externalized string is prepended with a namespace, e.g.
`s_('OpenedNDaysAgo|Opened')`, the namespace should be removed from the final
translation.
For example in French `OpenedNDaysAgo|Opened` would be translated to
`Ouvert•e`, not `OpenedNDaysAgo|Ouvert•e`.
### Technical terms ### Technical terms
Technical terms should be treated like proper nouns and not be translated. Some technical terms should be treated like proper nouns and not be translated.
This helps maintain a logical connection and consistency between tools (e.g. `git` client) and
GitLab.
Technical terms that should always be in English are noted in the glossary when using Technical terms that should always be in English are noted in the glossary when
[translate.gitlab.com](https://translate.gitlab.com). using [translate.gitlab.com](https://translate.gitlab.com).
This helps maintain a logical connection and consistency between tools (e.g.
`git` client) and GitLab.
### Formality ### Formality
The level of formality used in software varies by language. The level of formality used in software varies by language.
For example, in French we translate `you` as the informal `tu`. For example, in French we translate `you` as the formal `vous`.
You can refer to other translated strings and notes in the glossary to assist determining a You can refer to other translated strings and notes in the glossary to assist
suitable level of formality. determining a suitable level of formality.
### Inclusive language ### Inclusive language
[Diversity] is one of GitLab's values. [Diversity] is one of GitLab's values.
We ask you to avoid translations which exclude people based on their gender or ethnicity. We ask you to avoid translations which exclude people based on their gender or
In languages which distinguish between a male and female form, ethnicity.
use both or choose a neutral formulation. In languages which distinguish between a male and female form, use both or
choose a neutral formulation.
For example in German, the word "user" can be translated into "Benutzer" (male) or "Benutzerin" (female). For example in German, the word "user" can be translated into "Benutzer" (male) or "Benutzerin" (female).
Therefore "create a new user" would translate into "Benutzer(in) anlegen". Therefore "create a new user" would translate into "Benutzer(in) anlegen".
...@@ -74,3 +84,14 @@ Therefore "create a new user" would translate into "Benutzer(in) anlegen". ...@@ -74,3 +84,14 @@ Therefore "create a new user" would translate into "Benutzer(in) anlegen".
To propose additions to the glossary please To propose additions to the glossary please
[open an issue](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-ce/issues). [open an issue](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-ce/issues).
## French Translation Guidelines
### Inclusive language in French
In French, we should follow the guidelines from [ecriture-inclusive.fr]. For
instance:
- Utilisateur•rice•s
[ecriture-inclusive.fr]: http://www.ecriture-inclusive.fr/
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment