Commit 55652325 authored by Fabien Morin's avatar Fabien Morin

move french message translation to erp5_egov_l10n_fr bt

git-svn-id: https://svn.erp5.org/repos/public/erp5/trunk@24061 20353a03-c40f-0410-a6d1-a30d3c3de9de
parent 41999e9c
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: ERP5 Localized Interface\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-08 14:09+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 14:09+CET\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: fr <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "${number} item(s) selected"
msgstr "${number} élément(s) sélectionné(s)"
msgid "-- Quick Search --"
msgstr "-- Recherche rapide --"
msgid "Actor"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Actors"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Add Attachment"
msgstr "Ajouter une pièce jointe"
msgid "Added ${attachment_count} attachment(s) to the current form."
msgstr "Ajout de ${attachment_count} pièce(s) jointe(s) au dossier courant."
msgid "Additional Payments"
msgstr "Echéancier"
msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les demandes"
msgid "All Documents"
msgstr "Tous les documents"
msgid "All Rights Reserved to the DGID"
msgstr "Tous Droits réservés à la DGID"
msgid "All attached files add to your application"
msgstr "Toutes les pièces jointes ajoutées à votre document"
msgid "All documents"
msgstr "Tout vos documents"
msgid "All documents resulting of your application"
msgstr "Tous les documents qui resultent de votre demande"
msgid "All events related on your application"
msgstr "Tous les évènements relatifs à votre demande"
msgid "All pending Applications"
msgstr "Toutes les demandes en cours"
msgid "All pending requests"
msgstr "Toute les demandes en cours"
msgid "All related documents"
msgstr "Tous les documents relatifs"
msgid "All your requests"
msgstr "Toutes vos demandes"
msgid "Allocate Request to Service"
msgstr "Allouer une demande à un service"
msgid "Allocate to Service"
msgstr "Allouer à un service"
msgid "An Agent will review your application shortly. You will be notified by email whenever your application will start being processed. To further track your application, connect and login any time to the following site"
msgstr "Un agent va rapidement vérifier votre demande. Vous serez avertis par mel lorsque elle commencera à être traitée. Pour suivre l'évolution de votre demande, connectez-vous à tout moment sur le site suivant"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid "Anti spam test"
msgstr "Test anti-spam"
msgid "Application Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
msgid "Application Certificate"
msgstr "Demande de certificat"
msgid "Application Number"
msgstr "Numéro de Dossier"
msgid "Application Outcomes"
msgstr "Resultats"
msgid "Application Steps"
msgstr "Étapes de la demande"
msgid "Applications to assign"
msgstr "Demandes à assigner"
msgid "Applications to submit"
msgstr "Dossiers à soumettre"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
msgid "Archive Request"
msgstr "Archiver la demande"
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"
msgid "Archived Requests"
msgstr "Demandes archivées"
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
msgid "Assign Attachments To a Form"
msgstr "Associer les piéces justificatives au formulaire correspondant"
msgid "Assign Request to User"
msgstr "Assigner une demande à un utilisateur"
msgid "Assign to Agent"
msgstr "Assigner à un agent"
msgid "Assign To Form"
msgstr "Associer à un Formulaire"
msgid "Assigned"
msgstr "Assigné"
msgid "Assigned Procedures"
msgstr "Procédures assignées"
msgid "Attach Files"
msgstr "Attacher Fichiers"
msgid "Attachment ${file_name} has been deleted"
msgstr "La pièce jointe ${file_name} à été supprimée"
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
msgid "Attachments Assigned to Forms"
msgstr "Pièces Jointes Associées aux Formulaires"
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifier"
msgid "Become VIP"
msgstr "Devenez membre privilégié"
msgid "Become a VIP Member"
msgstr "Devenez utilisateur privilégié"
msgid "Bills referred to exemption"
msgstr "Factures visées en exonération"
msgid "Bills sent to customers exempt from VAT"
msgstr "Factures adressées aux clients exonérés de TVA"
msgid "Birthplace"
msgstr "Lieu de naissance"
msgid "Cancel Form"
msgstr "Annuler la demande"
msgid "Cancel Request"
msgstr "Annuler la demande"
msgid "Carte ID"
msgstr "Carte d'identité"
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Recherche sensible à la casse"
msgid "Ce document est maintenant en attente de validation d'un agent. Vous serez avertis par mel dès que le processus aura commencé."
msgstr "Ce document est maintenant en attente de validation d'un agent. Vous serez avertis par mel dès que le processus aura commencé."
msgid "Certificates provided by customers who withholding VAT"
msgstr "Attestations fournies par les clients qui précompte la TVA"
msgid "Change the state to Imported"
msgstr "change l'état à importé"
msgid "Close Submitted"
msgstr "Partiellement Fermé"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "Complete Form"
msgstr "Valider les pièces jointes"
msgid "Completed"
msgstr "Complet"
msgid "Complete"
msgstr "Completer"
msgid "Confirm"
msgstr "Envoyer en validation"
msgid "Consumption"
msgstr "Table de Consommation"
msgid "Containing these words"
msgstr "Contenant ces mots"
msgid "Create Related Payment"
msgstr "Créer la transaction de payment correspondante"
msgid "Created within last"
msgstr "Créé dans le dernier"
msgid "Credits and legal notices"
msgstr "Crédits et mentions légales"
msgid "Custommer Invoices"
msgstr "Factures client"
msgid "Declarations to validate"
msgstr "Declarations à valider"
msgid "Deduction Certificate"
msgstr "Attestations de précompte"
msgid "Define Assignments"
msgstr "Créer Les Affectations"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Deleted objects: ${object_ids}"
msgstr "Objets suprimés: ${object_ids}"
msgid "Deleted."
msgstr "Eléments supprimés"
msgid "Deliver"
msgstr "Valider"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Date de livraison souhaitée"
msgid "Delivery State"
msgstr "Etat livraison"
msgid "Document Reference"
msgstr "Référence du document"
msgid "Domain Tree"
msgstr "Filtres pré-déterminés"
msgid "Dossier Depose"
msgstr "Dossier Déposé"
msgid "Drawing"
msgstr "Elément"
msgid "Drawing Reference"
msgstr "Ref Dessin"
msgid "Drawing reference"
msgstr "Ref Dessin"
msgid "Effective date"
msgstr "Valable du"
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
msgid "Employee share rate (%)"
msgstr "Part Employé (%)"
msgid "Employer share rate (%)"
msgstr "Part employeur (%)"
msgid "Error Message"
msgstr "Message d'erreur"
msgid "Expiration Date"
msgstr "Au"
msgid "Expiration date"
msgstr "Au"
msgid "Factures client"
msgstr "Custommer Invoices"
msgid "Fill Form"
msgstr "Remplir Formulaire"
msgid "First Administrator"
msgstr "Premier Dirigeant"
msgid "First Associate"
msgstr "Premier Actionnaire"
msgid "First Auditor"
msgstr "Commissaire aux Comptes Titulaire"
msgid "First Shareholder"
msgstr "Premier Actionnaire"
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
msgid "Forms Validated and Waiting to be printed"
msgstr "Formulaires Validés et qui doivent être imprimés"
msgid "From period"
msgstr "De la période du"
msgid "Go back to the homepage"
msgstr "Retour à l'accueil"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "ID Card"
msgstr "Carte d'identité"
msgid "If so, please indicate for lines 10, 15, 25 and 30, grounds for exemption according to their nature or regime."
msgstr "Le cas échéant, veuillez indiquer pour les lignes 10, 15, 25, et 30, les motifs d'exonération selon leur nature ou leur régime."
msgid "If you are not a senegalese citizen, you have to attach your identity card"
msgstr "Si vous n'êtes pas un citoyen sénégalais, vous devez joindre votre carte d'identité"
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
msgid "Input data has errors. Please look at error messages below."
msgstr "Les données entrées comportent des erreurs. S’il vous plaît regardez les messages d'erreur ci-dessous."
msgid "Installation State"
msgstr "Etat de l'Installation"
msgid "It is possible to make requests without being registred (anonymous request)."
msgstr "Il est possible d'effectuer des demandes sans être inscrit (demande anonymes)."
msgid "Item(s)+Copied."
msgstr "Eléments+copiés"
msgid "Item(s)+Cut."
msgstr "Eléments+coupés"
msgid "Item(s)+Pasted."
msgstr "Eléments+collés"
msgid "Items+Copied."
msgstr "Eléments+copiés"
msgid "Items+Cut."
msgstr "Eléments+coupés"
msgid "Items+Pasted."
msgstr "Eléments+collés"
msgid "Liquidee"
msgstr "Liquidée"
msgid "List Report"
msgstr "Edition"
msgid "Logged In as"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Logged In as :"
msgstr "Connecté en tant que :"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "M0 Bis"
msgstr "Formulaire M0 Bis"
msgid "M2 Bis"
msgstr "Formulaire M2 Bis"
msgid "Marital Status"
msgstr "Situation Familliale"
msgid "Max. delay (day)"
msgstr "Délai Max (jours)"
msgid "Measure"
msgstr "Tableau de Mesures"
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
msgid "Min. delay (day)"
msgstr "Délai min (jours)"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
msgid "Monetary Issue"
msgstr "Emission"
msgid "My Documents"
msgstr "Mes documents"
msgid "My documents"
msgstr "Mes documents"
msgid "New Application"
msgstr "Nouvelle demande"
msgid "New Attachments"
msgstr "Nouvelles Piéces Jointes"
msgid "New Function"
msgstr "Nouvelle Fonction"
msgid "New Request"
msgstr "Nouveau Dossier"
msgid "New Resquest"
msgstr "Nouvelle demande"
msgid "Next Step"
msgstr "Étape Suivante"
msgid "Next Step >>"
msgstr "Étape suivante >>"
msgid "Next Step >>>>"
msgstr "Étape suivante >>>>"
msgid "No attachment was added. Please select a file to add an attachment."
msgstr "Aucun fichier ajouté. Selectionner un fichier pour ajouter une pièce jointe."
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
msgid "No pending request."
msgstr "Pas de demandes en cours."
msgid "None"
msgstr "Pas défini"
msgid "OHADA Business Life Cycle Workflow"
msgstr "Workflow du cycle de vie des entreprises"
msgid "Old Function"
msgstr "Ancienne Fonction"
msgid "Only document of type"
msgstr "Seulement les documents de type"
msgid "Open-Submitted"
msgstr "Partiellement Ouvert"
msgid "Operation Date"
msgstr "Date d'Opération"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Order reference"
msgstr "N° d'ordre"
msgid "Organisation Login"
msgstr "Identifiant de l'organisation"
msgid "Organisation Password"
msgstr "Mot de passe de l'organisation"
msgid "Origin Reference"
msgstr "Ref. Commande client"
msgid "Other Application"
msgstr "Autre demande"
msgid "Other Request"
msgstr "Autre demande"
msgid "Owner Count"
msgstr "Nombre de Propriétaires"
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
msgid "Pay Service"
msgstr "Payer le service"
msgid "Pay Sheet Lines"
msgstr "Lignes de Feuille de Salaire"
msgid "Pay Sheet Transaction"
msgstr "Transaction de Feuille de Salaire"
msgid "Pay Sheet View"
msgstr "Feuille de Paie"
msgid "Payment Date"
msgstr "Date de paiement"
msgid "Pending Applications"
msgstr "Demandes en cours"
msgid "Pending Requests"
msgstr "Demandes en cours"
msgid "Persons to validate"
msgstr "Personnes à valider"
msgid "Planned"
msgstr "Plannifié"
msgid "Post Code"
msgstr "Code Postal"
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédante"
msgid "Recipient"
msgstr "Organisme"
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
msgid "Register >>"
msgstr "S'enregistrer >>"
msgid "Registration Number"
msgstr "Numéro de formalité du formulaire"
msgid "Registry Number"
msgstr "Numéro de registre"
msgid "Registry of Commerce"
msgstr "Registre de Commerce"
msgid "Reject Form"
msgstr "Rejeter la demande"
msgid "Related Organisations"
msgstr "Etablissements Secondaires"
msgid "Report"
msgstr "Editions"
msgid "Request Number"
msgstr "Numéro du Dossier"
msgid "Request Steps"
msgstr "Étapes de la demande"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Requirement not found"
msgstr "Requirement non trouvé"
msgid "Resource List"
msgstr "Eléments"
msgid "Results per page"
msgstr "Resultat par page"
msgid "Safi is a major Internet portal for performing administrative formalities online. It is a quick and easy way to make a statement, or a application for jutificatif,... without having to move or to queue. For more information, please click"
msgstr "Safi est un grand portail internet qui permet d'effectuer des formalités administratives directement en ligne. C'est est un moyen simple et rapide de faire faire une télé-déclaration, ou une demande de jutificatif,... sans avoir à se déplacer ou faire la queue. Pour plus d'information, cliquez"
msgid "Save draft and continue later"
msgstr "Enregistrer en tant que brouillon et continuer plus tard"
msgid "Search Application"
msgstr "Recherche de demande"
msgid "Search Request"
msgstr "Recherche de dossier"
msgid "Second Administrator"
msgstr "Deuxième Dirigeant"
msgid "Second Associate"
msgstr "Second Actionnaire"
msgid "Second Auditor"
msgstr "Commissaire aux Comptes Suppléant"
msgid "Second Shareholder"
msgstr "Deuxième Actionnaire"
msgid "See"
msgstr "Voir"
msgid "Site Map"
msgstr "Plan du site"
msgid "Social form"
msgstr "Forme de la Sté"
msgid "Start Processing"
msgstr "Démarrer le traîtement"
msgid "Status changed."
msgstr "Etat modifié."
msgid "Stopped"
msgstr "Brouillard"
msgid "Stopped (Accounting)"
msgstr "Brouillard"
msgid "Submit Form"
msgstr "Envoyer la demande"
msgid "Submit Request"
msgstr "Soumettre la demande"
msgid "Subscription Form"
msgstr "Formulaire d'inscription"
msgid "Technical drawing type"
msgstr "Elémént du dossier"
msgid "The current step is displayed with a red border. Step displayed in green can be repeated by clicking on them."
msgstr "L'étape courrante est affichée avec une bordure rouge. Les étapes affichées en vert peuvent être répétées en cliquant dessus."
msgid "The following documents are missing to submit the request :"
msgstr "Les documents suivants sont manquants pour soumettre cette demande :"
msgid "Third Associate"
msgstr "Troisième Actionnaire"
msgid "Third Parties"
msgstr "Associés, et co"
msgid "Third Shareholder"
msgstr "Troisième Actionnaire"
msgid "This section will permit in the near future to verify the authenticity of documents digital products by administrations and ensure the highest level of security of management of online procedures."
msgstr "Cette section permettra dans un proche avenir de vérifier l'authenticité des actes numériques produits par les administrations et garantir le plus haut niveau de sécurité de la gestion des téléprocédures."
msgid "To period"
msgstr "À la période du"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Track"
msgstr "Suivre"
msgid "Track Application"
msgstr "Suivre une demande"
msgid "Track Request"
msgstr "Suivre un dossier"
msgid "Transactions Related To This Account"
msgstr "Transaction liées à ce compte"
msgid "Transactions Related To This Bank Account"
msgstr "Transaction liées à ce compte en banque"
msgid "Transactions Related To This Entity"
msgstr "Transaction liées à ce tiers"
msgid "Transformation State"
msgstr "Etat"
msgid "Update Relation"
msgstr "Etablir le lien"
msgid "VAT Application"
msgstr "Déclaration de TVA"
msgid "VAT code"
msgstr "N° TVA"
msgid "Validate Form"
msgstr "Accepter la demande"
msgid "Validate Workflow Action"
msgstr "Valider le Changement d'État"
msgid "Validation State"
msgstr "Etat"
msgid "Work in progress"
msgstr "Travail en cours"
msgid "Workflow History"
msgstr "Historique"
msgid "You can log in with another user name"
msgstr "Vous pouvez vous connecter avec un autre identifiant"
msgid "You can log in with another user name or <a href=\"javascript:history.back();\">go back</a>."
msgstr "Vous pouvez vous connecter sous un autre profil ou <a href=\"javascript:history.back();\">retourner à la page précédante</a>."
msgid "You did not enter a valid date and time."
msgstr "La date n'est pas correcte !"
msgid "You don't have enough permissions to access this page"
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'acceder à cette page"
msgid "You have been logged out."
msgstr "Vous avez été déconnecté"
msgid "You have been logged out. Thank you for using this website."
msgstr "Vous avez été déconnecté. Merci d'avoir utilisé ce site web."
msgid "You may now logout or go home and proceed to other applications:"
msgstr "Vous pouvez maintenant vous déconnecter ou retourner à l'accueil pour effectuer d'autres demandes :"
msgid "You will find bellow the list of attachments which must or may be provided"
msgstr "Vous trouverez ci-dessous la liste des pièces jointe qui doivent ou peuvent être fournies"
msgid "Your application has been submitted successfully"
msgstr "Votre demande à bien été prise en compte"
msgid "Your application has been submitted successfully under the reference"
msgstr "Votre demande à bien été prise en compte sous le numéro"
msgid "added by"
msgstr "ajouté par"
msgid "at"
msgstr "le"
msgid "confirmed"
msgstr "Confirmé"
msgid "eGov Form Validation Workflow"
msgstr "Workflow de validation des formulaires"
msgid "here"
msgstr "ici"
msgid "imported"
msgstr "importé"
msgid "last modification :"
msgstr "dernière modification :"
msgid "planned"
msgstr "Plannifié"
msgid "radiee"
msgstr "radiée"
msgid "status"
msgstr "Etat"
msgid "stopped"
msgstr "Brouillard"
msgid "text entered at the right of the picture is wrong"
msgstr "le texte saisi à droite de l'image est incorrect"
msgid "ID Card leader"
msgstr "Pièce d'identité du dirigeant"
msgid "You have to join a copy of the identy card of the boss of the company"
msgstr "Vous devez joindre une copie de la pièce d'identité du dirigeant de l'entreprise"
msgid "You have to provide a NINEA copy"
msgstr "Vous devez fournir une copie du NINEA"
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
msgid "submitted"
msgstr "soumis"
msgid "signed"
msgstr "signé"
msgid "archived"
msgstr "archivé"
msgid "validated"
msgstr "validé"
msgid "open"
msgstr "ouvert"
msgid "assigned"
msgstr "assigné"
msgid "completed"
msgstr "Complété"
msgid "suspended"
msgstr "suspendu"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendu"
msgid "disapproved"
msgstr "désapprouvé"
msgid "Disapproved"
msgstr "Désapprouvé"
msgid "approved"
msgstr "approuvé"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
msgid "draft"
msgstr "brouillon"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Declaration TVA"
msgstr "Déclaration TVA"
msgid "And use the login"
msgstr "Et utilisez l'identifiant"
msgid "and the password"
msgstr "et le mot de passe"
msgid "Type the characters you see in the picture below. This is done to prevent access by spam bots. All letters are lowercase. If you are unable to read, click on "refresh" to generate a new image."
msgstr "Tapez les caractères que vous voyez dans l'image suivante. Ceci est fait pour prévenir l'envoi de spam par des robots. Toutes les lettres sont des minuscules. Si vous n'êtes pas capable de lire l'image, cliquez sur "Rafraîchir" pour en générer une nouvelle."
msgid "Assign Application to User"
msgstr "Assigner le dossier à un agent"
376
\ No newline at end of file
381
\ No newline at end of file
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment