msgstr "на %{number_commits_behind} комітів позаду %{default_branch}, на %{number_commits_ahead} комітів попереду"
...
...
@@ -73,11 +86,15 @@ msgstr "%{number_of_failures} від %{maximum_failures} невдач. GitLab н
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr "%{number_of_failures} від %{maximum_failures} невдач. GitLab автоматично не повторюватиме спробу. Скиньте інформацію сховища при усуненні проблеми."
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей розклад для конвеєра?"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скасувати ваші зміни?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скинути реєстраційний токен?"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скинути цей ключ перевірки працездатності?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете розблокувати %{path_lock_path}?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
...
...
@@ -289,11 +382,14 @@ msgstr "Автор"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "Автори: %{authors}"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps увімкнено"
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a %{kubernetes} to work correctly."
msgstr ""
msgstr "Для коректної роботи Auto Review Apps та Auto Deploy необхіден %{kubernetes}."
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and a %{kubernetes} to work correctly."
msgstr ""
msgstr "Для коректної роботи Auto Review Apps та Auto Deploy необхідно вказати доменне ім’я та %{kubernetes}."
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly."
msgstr "Для коректної роботи Auto Review Apps та Auto Deploy необхідно вказати доменне ім’я."
...
...
@@ -313,8 +409,14 @@ msgstr "AutoDevOps буде автоматично збирати, тестув
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Дізнайтеся більше в %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|You can activate %{link_to_settings} for this project."
msgstr "Ви можете активувати %{link_to_settings} для цього проекту."
msgid "AutoDevOps|You can automatically build and test your application if you %{link_to_auto_devops_settings} for this project. You can automatically deploy it as well, if you %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
msgstr "Ви можете автоматично збирати й тестувати ваш застосунок, якщо %{link_to_auto_devops_settings} для цього проекту. Ви також можете його автоматично розгортати, якщо %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
msgid "AutoDevOps|add a Kubernetes cluster"
msgstr "додати Kubernetes-кластер"
msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps (Beta)"
msgstr "Увімкнути Auto DevOps (Beta)"
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
...
...
@@ -325,6 +427,9 @@ msgstr "Аватар буде видалено. Ви впевнені?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "В середньому за день: %{average}"
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Почати із виділеного коміту"
msgid "Billing"
msgstr "Білінг"
...
...
@@ -379,14 +484,12 @@ msgstr "Оплачується щорічно %{price_per_year}"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "за користувача"
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr ""
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "Гілка"
msgstr[1] "Гілки"
msgstr[2] "Гілок"
msgid "Branch (%{branch_count})"
msgid_plural "Branches (%{branch_count})"
msgstr[0] "Гілка (%{branch_count})"
msgstr[1] "Гілки (%{branch_count})"
msgstr[2] "Гілок (%{branch_count})"
msgstr[3] "Гілок (%{branch_count})"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "Гілка <strong>%{branch_name}</strong> створена. Для настройки автоматичного розгортання виберіть GitLab CI Yaml-шаблон і закомітьте зміни. %{link_to_autodeploy_doc}"
@@ -812,29 +924,26 @@ msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is enabled for this pro
msgstr "Інтеграція із Kubernetes-кластером увімкнена для цього проекту."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is enabled for this project. Disabling this integration will not affect your Kubernetes cluster, it will only temporarily turn off GitLab's connection to it."
msgstr ""
msgstr "Інтеграція із Kubernetes-кластером увімкнена для цього проекту. Вимкнення цієї інтеграції не вплине на кластер, а лише тимчасово перерве з’єднання з GitLab."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr ""
msgstr "Kubernetes-кластер створюється на Google Kubernetes Engine..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details"
msgstr ""
msgstr "Kubernetes-кластер був успішно створений на Google Kubernetes Engine. Оновіть сторінку, щоб побачити параметри кластера"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way. %{link_to_help_page}"
msgstr ""
msgstr "Kubernetes-кластери дозволяють вам використовувати Review Apps, розгортати ваші застосунки, запускати конвеєри і багато іншого простим способом. %{link_to_help_page}"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr ""
msgstr "Kubernetes-кластери можуть бути використані для розгортання застосунків і використання Review Apps для цього проекту"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{link_to_documentation}"
msgstr "Дізнайтеся більше про %{link_to_documentation}"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr "Дізнайтеся більше про Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about environments"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr ""
msgstr "Впевніться, що ваш обліковий запис задовільняє %{link_to_requirements} для створення Kubernetes-кластерів"
msgid "ClusterIntegration|Manage"
msgstr "Управління"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr ""
msgstr "Керуйте вашим Kubernetes-кластером за допомогою %{link_gke}"
msgid "ClusterIntegration|More information"
msgstr "Додаткова інформація"
msgid "ClusterIntegration|Multiple Kubernetes clusters are available in GitLab Enterprise Edition Premium and Ultimate"
msgstr ""
msgstr "Декілька Kubernetes-кластерів доступні в GitLab Enterprise Edition Premium та Ultimate"
msgid "ClusterIntegration|Note:"
msgstr "Примітка:"
...
...
@@ -863,7 +972,7 @@ msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Кількість вузлів"
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr ""
msgstr "Введіть інформацію про доступ до свого Kubernetes-кластера. Якщо вам потрібна допомога, ви можете прочитати наші %{link_to_help_page} про Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Будь-ласка впевніться, що ваш обліковий запис Google задовольняє наступним вимогам:"
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr ""
msgstr "За допомогою підключеного до цього проекту Kubernetes-кластера, ви можете використовувати Review Apps, розгортати ваші проекти, запускати конвеєри збірки тощо."
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Ваш обліковий запис повинен мати %{link_to_kubernetes_engine}"
...
...
@@ -950,7 +1059,7 @@ msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr ""
msgid "Failed Jobs"
msgstr "Невдалі Завдання"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Не вдалося змінити власника"
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "Не вдалося видалити проблему з дошки, будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Не вдалося видалити розклад конвеєра"
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "Не вдалося оновити проблеми. Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "Feb"
msgstr "лют."
...
...
@@ -1472,7 +1659,7 @@ msgid "February"
msgstr "лютий"
msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure"
msgstr ""
msgstr "Поля на цій сторінці зараз недоступні для редагування, ви можете налаштувати"
msgid "File name"
msgstr "Ім'я файлу"
...
...
@@ -1480,6 +1667,9 @@ msgstr "Ім'я файлу"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Files (%{human_size})"
msgstr "Файли (%{human_size})"
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Фільтрувати за коміт-повідомленням"
...
...
@@ -1500,6 +1690,7 @@ msgid_plural "Forks"
msgstr[0] "Форк"
msgstr[1] "Форки"
msgstr[2] "Форків"
msgstr[3] "Форків"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Форк від"
...
...
@@ -1516,11 +1707,14 @@ msgstr "З моменту створення проблеми до розгор
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Від виконання запиту на злиття до розгортання на production"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr ""
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG ключі"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr ""
msgstr "Створити стандартний набір міткок"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Гео-Вузли"
...
...
@@ -1532,13 +1726,13 @@ msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an
msgstr "Вузол працює повільно, перевантажений або тільки що відновився після збою."
msgid "GeoNodes|Database replication lag:"
msgstr ""
msgstr "Затримка реплікації бази даних:"
msgid "GeoNodes|Disabling a node stops the sync process. Are you sure?"
msgstr ""
msgstr "Відключення вузла зупиняє процес синхронізації. Ви впевнені?"
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr ""
msgstr "Не відповідає основній конфігурації сховища"
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "Невдало"
...
...
@@ -1547,85 +1741,85 @@ msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "Повний"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr ""
msgstr "Версія GitLab не відповідає версії основного вузла"
msgid "GeoNodes|GitLab version:"
msgstr ""
msgstr "Версія GitLab:"
msgid "GeoNodes|Health status:"
msgstr ""
msgstr "Стан працездатності:"
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor:"
msgstr ""
msgstr "Ідентифікатор останньої події, обробленої курсором:"
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary:"
msgstr ""
msgstr "Ідентифікатор останньої події видимої із основного:"
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr ""
msgstr "Завантаження вузлів"
msgid "GeoNodes|Local Attachments:"
msgstr ""
msgstr "Локальні вкладення (attachments):"
msgid "GeoNodes|Local LFS objects:"
msgstr ""
msgstr "Локальні LFS-об’єкти:"
msgid "GeoNodes|Local job artifacts:"
msgstr ""
msgstr "Артефакти локальних завдань:"
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr ""
msgstr "Новий вузол"
msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr ""
msgstr "Розсинхронізовані"
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL:"
msgstr ""
msgstr "Слот реплікації WAL:"
msgid "GeoNodes|Replication slots:"
msgstr ""
msgstr "Слоти реплікації:"
msgid "GeoNodes|Repositories:"
msgstr ""
msgstr "Репозиторії:"
msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr ""
msgstr "Вибіркові"
msgid "GeoNodes|Storage config:"
msgstr ""
msgstr "Конфігурація сховища:"
msgid "GeoNodes|Sync settings:"
msgstr ""
msgstr "Налаштування синхронізації:"
msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr ""
msgstr "Синхронізовано"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr ""
msgstr "Невикористані слоти"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr ""
msgstr "Використані слоти"
msgid "GeoNodes|Wikis:"
msgstr ""
msgstr "Wiki:"
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr ""
msgstr "Ви налаштували Geo-вузли через незахищене HTTP-з’єднання. Ми рекомендуємо використовувати HTTPS."
msgid "Geo|All projects"
msgstr ""
msgstr "Всі проекти"
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "Пропускна здатність синхронізації файлів"
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr ""
msgstr "Групи для синхронізації"
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr ""
msgstr "Проекти в певних групах"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr ""
msgstr "Проекти в певних сегментах сховищ"
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "Пропускна здатність синхронізації репозиторіїв"
...
...
@@ -1634,22 +1828,22 @@ msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "Виберіть групи для реплікації."
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr ""
msgstr "Сегменти для синхронізації"
msgid "Git revision"
msgstr ""
msgstr "Git-редакція"
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr "Інформація про статус зберігання Git була скинута"
msgid "Git version"
msgstr ""
msgstr "Git-версія"
msgid "GitLab Runner section"
msgstr "Розділ GitLab Runner"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr ""
msgstr "Сервери Gitaly"
msgid "Go to your fork"
msgstr "Перейти до вашого форку"
...
...
@@ -1661,7 +1855,25 @@ msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab ad
msgstr "Аутентифікація Google не %{link_to_documentation}. Попросіть свого адміністратора GitLab, якщо ви хочете скористатися цим сервісом."
msgid "Got it!"
msgstr ""
msgstr "Зрозуміло!"
msgid "GroupRoadmap|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "Епіки дозволють вам керувати портфоліо ваших проектів більш ефективно і з меншими зусиллями"
msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr "Від %{dateWord}"
msgid "GroupRoadmap|Loading roadmap"
msgstr "Завантаження плану-графіку"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "Проблема при завантаженні епіків"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a planned start or finish date to one of your epics in this group or its subgroups. Only epics in the past 3 months and the next 3 months are shown – from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Для перегляду плану-графіку додайте заплановані дати початку та завершення до одного з ваших епіків у цій групі або її підгрупах. Відображаються лише епіки за попередні та наступні 3 місяці: від %{startDate} до %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr "До %{dateWord}"
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Заборонити спільний доступ до проекту в рамках %{group} з іншими групами"
...
...
@@ -1700,7 +1912,7 @@ msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and acc
msgstr "Ви можете керувати правами доступу членів групи мати доступ до кожного проекту в ній."
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"${group.fullName}\" group?"
msgstr ""
msgstr "Ви впевнені, що хочете залишити групу \"${group.fullName}\"?"
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Створити проект у групі."
...
...
@@ -1752,9 +1964,10 @@ msgstr "Нездоровий"
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "Сховати значення"
msgstr[1] "Сховати значення"
msgstr[2] "Сховати значень"
msgstr[3] "Сховати значень"
msgid "History"
msgstr "Історія"
...
...
@@ -1762,6 +1975,9 @@ msgstr "Історія"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Очищення успішно розпочато"
msgid "If you already have files you can push them using the %{link_to_cli} below."
msgstr "Якщо у вас уже є файли, ви можете відправити їх за допомогою %{link_to_cli} нижче."
msgid "Import repository"
msgstr "Імпорт репозиторію"
...
...
@@ -1774,6 +1990,9 @@ msgstr "Покращити управління проблемами з можл
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Покращити пошук за допомогою розширеного глобального пошук в версії GitLab Enterprise Edition."
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "Встановити Runner на Kubernetes"
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
msgstr "Встановіть Runner, сумісний з GitLab CI"
...
...
@@ -1782,12 +2001,13 @@ msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Інстанс"
msgstr[1] "Iнстанси"
msgstr[2] "Інстансів"
msgstr[3] "Інстансів"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr ""
msgstr "Цей інстанс не підтримує декілька Kubernetes-кластерів"
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr ""
msgstr "Зацікавлені сторони за бажанням можуть навіть робити внески шляхом відправлення комітів."
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Внутрішня — будь-який автентифікований користувач має доступ до цієї групи та усіх її внутрішніх проектів."
...
...
@@ -1817,7 +2037,7 @@ msgid "Issues"
msgstr "Проблеми"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr ""
msgstr "Проблеми можуть бути помилками, завданнями чи ідеями для обговорення. Крім того, проблеми доступні для пошуку та фільтрування."
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr ""
msgstr "Перевищення ліміту часу при створенні Kubernetes-кластера; %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
msgstr ""
msgstr "Інтеграція із Kubernetes-кластером не була видалена."
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr ""
msgstr "Інтеграція із Kubernetes-кластером була успішно видалена."
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr ""
msgstr "Kubernetes-кластер успішно оновлено."
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes налаштовано"
msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes Clusters</a> page"
msgstr ""
...
...
@@ -1875,6 +2101,7 @@ msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Останній %d день"
msgstr[1] "Останніх %d дні"
msgstr[2] "Останніх %d днів"
msgstr[3] "Останніх %d днів"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Останній Конвеєр"
...
...
@@ -1903,6 +2130,12 @@ msgstr "в"
msgid "Learn more"
msgstr "Дізнатися більше"
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "Дізнайтеся більше про Kubernetes"
msgid "Learn more about protected branches"
msgstr "Дізнайтеся більше про захищені гілки"
msgid "Learn more in the"
msgstr "Дізнайтесь більше"
...
...
@@ -1921,6 +2154,9 @@ msgstr "Залишити проект"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Завантаження IDE GitLab..."
...
...
@@ -1930,8 +2166,11 @@ msgstr "Блокування"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Заблокувати %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock not found"
msgstr "Блокування не знайдено"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr ""
msgstr "Заблокувати цю %{issuableDisplayName}? Лише <strong>члени проекту</strong> зможуть коментувати."
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
...
...
@@ -1939,11 +2178,14 @@ msgstr "Заблоковано"
msgid "Locked Files"
msgstr "Заблоковані файли"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "Блокування може бути застосоване до конкретного файлу або директорії."
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr ""
msgstr "Зробіть кожного учасника команди більш продуктивним незалежно від його місцезнаходження. GitLab Geo створює копії \"тільки для читання\" вашого GitLab сервера, щоб скоротити час для клонування і отримання коду з великих репозиторіїв."
msgid "Manage labels"
msgstr "Керувати мітками"
...
...
@@ -1955,7 +2197,7 @@ msgid "March"
msgstr "березень"
msgid "Mark done"
msgstr ""
msgstr "Позначити виконаним"
msgid "Maximum git storage failures"
msgstr "Максимальна кількість невдач в сховищі даних git"
...
...
@@ -1969,9 +2211,6 @@ msgstr "Медіана"
msgid "Members"
msgstr "Користувачі"
msgid "Merge Request"
msgstr "Запит на злиття"
msgid "Merge Requests"
msgstr "Запити на злиття"
...
...
@@ -1984,8 +2223,11 @@ msgstr "Запит на злиття"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Approved"
msgstr "Затверджено"
msgid "Merged"
msgstr ""
msgstr "Злиті"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
...
...
@@ -2008,9 +2250,18 @@ msgstr "Етап %{milestoneTitle} не знайдено"
msgstr "Ця функція потребує підтримки localStorage вашим браузером"
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "Активний"
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr "Автоматична конфігурація"
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your project’s environments"
msgstr "Автоматично розгортайте та налаштовуйте Prometheus на ваші кластери для моніторингу середовищ проекту"
msgid "PrometheusService|By default, Prometheus listens on ‘http://localhost:9090’. It’s not recommended to change the default address and port as this might affect or conflict with other services running on the GitLab server."
msgstr "За замовчуванням, Prometheus запускається за адресою ‘http://localhost:9090’. Не рекомендується змінювати цю адресу і порт, бо це може призвести до конфлікту з іншими сервісами запущеними на GitLab сервері."
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Пошук та налаштування метрик..."
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr "Встановити Prometheus на кластери"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "Управління кластерами"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "Ручні налаштування"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Метрики"
...
...
@@ -2554,8 +2848,17 @@ msgstr "Жодні метрики не відслідковуються. Для
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "Базова адреса Prometheus API, наприклад http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr "Prometheus автоматично налаштований на ваших кластерах"
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr ""
msgstr "Помилка при зміні конфіденційності цієї проблеми"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this ${this.issuableDisplayName}"
msgstr "Щось пішло не так, при спробі зміни стану блокування ${this.issuableDisplayName}"
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Помилка при перемиканні кнопки"
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching SAST."
msgstr "Помилка при отриманні SAST."
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr "Щось пішло не так під час отримання проектів"
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr "Щось пішло не так при отриманні списку із реєстру."
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка спробуйте ще раз."
msgid "Sort by"
msgstr "Сортувати за"
...
...
@@ -2917,6 +3264,9 @@ msgstr "Вага"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Джерело (гілка або тег)"
msgid "Source code"
msgstr "Код"
...
...
@@ -2945,7 +3295,7 @@ msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
msgid "Storage"
msgstr ""
msgstr "Сховище"
msgid "Subgroups"
msgstr "Підгрупи"
...
...
@@ -2956,11 +3306,12 @@ msgstr "Перейти в гілку/тег"
msgid "System Hooks"
msgstr "Системні гуки"
msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "Тег"
msgstr[1] "Теги"
msgstr[2] "Тегів"
msgid "Tag (%{tag_count})"
msgid_plural "Tags (%{tag_count})"
msgstr[0] "Тег (%{tag_count})"
msgstr[1] "Тега (%{tag_count})"
msgstr[2] "Тегів (%{tag_count})"
msgstr[3] "Тегів (%{tag_count})"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
...
...
@@ -3065,7 +3416,7 @@ msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigni
msgstr "Стадія \"Проблема\" показує, скільки часу потрібно від створення проблеми до включення її до якогось етапу, або додавання проблеми на дошку. Почніть створювати проблеми, щоб переглядати дані для цієї стадії."
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr ""
msgstr "Максимальний розмір файлу — 200 Кб."
msgid "The number of attempts GitLab will make to access a storage."
msgstr "Кількість спроб, які зробить GitLab для отримання доступу до сховища даних."
...
...
@@ -3091,9 +3442,15 @@ msgstr "Доступ до проекту можливий без будь-яко
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Репозиторій для цього проекту не існує."
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "Репозиторій цього проекту порожній"
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Стадія \"Затвердження\" показує час від створення запиту про об'єднання до його виконання. Дані будуть автоматично додані після завершення першого запиту на злиття."
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "План-графік показує стан ваших епіків у часі"
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Стадія \"Staging\" показує час між виконання запиту на злиття та розгортанням коду у production. Дані автоматично додаються після розгортання у production вперше."
...
...
@@ -3116,31 +3473,31 @@ msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., bet
msgstr "Середнє значення в рядку. Приклад: між 3, 5, 9, середніми 5, між 3, 5, 7, 8, середніми (5 + 7) / 2 = 6."
msgid "There are no issues to show"
msgstr ""
msgstr "Немає проблем для відображення"
msgid "There are no merge requests to show"
msgstr ""
msgstr "Немає запитів на злиття для відображення"
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr "Є проблеми з доступом до сховища git: "
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr ""
msgstr "Помилка при завантаженні календаря активності користувачів."
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr ""
msgstr "Помилка при збереженні ваших налаштувань сповіщень."
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr ""
msgstr "Помилка при підписці на цю мітку."
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr ""
msgstr "Помилка при скиданні токена електронної пошти."
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr ""
msgstr "Помилка при підписці на цю мітку."
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr ""
msgstr "Помилка при відписці від цієї мітки."
msgid "This board\\'s scope is reduced"
msgstr "Видимість цієї дошки обмежена"
...
...
@@ -3167,19 +3524,19 @@ msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to
msgstr ""
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr ""
msgstr "Це завдання залежить від попередніх, які повинні завершитися успішно для його запуску"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr ""
msgstr "Завдання ще не було запущене"
msgid "This job has not started yet"
msgstr ""
msgstr "Ця завдання ще не розпочалася"
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr ""
msgid "This job requires a manual action"
msgstr ""
msgstr "Завдання вимагає ручних дій"
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Це означає, що ви не можете відправляти код, поки не створите порожній репозиторій або не імпортуєте існуючий."
...
...
@@ -3187,6 +3544,9 @@ msgstr "Це означає, що ви не можете відправляти
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Цей запит на злиття заблоковано."
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "Ця сторінка недоступна, тому що ви не можете переглядати інформацію по кількох проектах."
msgid "This project"
msgstr "Цей проект"
...
...
@@ -3212,13 +3572,13 @@ msgid "Time until first merge request"
msgstr "Час до першого запиту на злиття"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr ""
msgstr "Запланований час"
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr ""
msgstr "Запланований час:"
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr ""
msgstr "Витрачено"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s днів тому"
...
...
@@ -3348,19 +3708,27 @@ msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
msgstr[3] "годин"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
msgstr[3] "хвилин"
msgid "Time|s"
msgstr "секунд(а)"
msgid "Tip:"
msgstr "Порада:"
msgid "Title"
msgstr "Назва"
msgid "To view the roadmap, add a planned start or finish date to one of your epics in this group or its subgroups. Only epics in the past 3 months and the next 3 months are shown."
msgstr "Для перегляду плану-графіку додайте заплановані дати початку та завершення до одного з ваших епіків у цій групі або її підгрупах. Відображаються лише епіки за попередні та наступні 3 місяці."
msgid "Variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr ""
msgstr "Змінні застосовуються до середовищ через runner. Вони можуть бути захищені, в такому випадку вони доступні тільки для захищених гілок та тегів. Ви можете використовувати змінні для паролів, секретний ключів тощо."
msgid "View epics list"
msgstr "Переглянути список епіків"
msgid "View file @ "
msgstr "Перегляд файла @ "
msgid "View labels"
msgstr ""
msgstr "Переглянути мітки"
msgid "View open merge request"
msgstr "Перегляд відкритих запитів на злиття"
...
...
@@ -3499,6 +3867,9 @@ msgstr "Ми не маємо достатньо даних для відобра
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Ми хочемо бути впевнені, що це ви, будь ласка, підтвердіть, що ви не робот."
msgid "Web IDE"
msgstr "Веб-IDE"
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Веб-гук дозволяє вам викликати URL якщо, наприклад, був відправлений новий код або створено нову проблему. Ви можете налаштувати його так, щоб він реагував на певні події (відправки коду, проблеми або запити на злиття). Групові веб-гуки застосовуються до всіх проектів в групі і дозволяють вам стандартизувати їх для всієї вашої групи."
...
...
@@ -3524,7 +3895,7 @@ msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Запустіть Gollum і редагуйте локально"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr ""
msgstr "Порада: Ви можете перемістити цю сторінку, додавши шлях до початку заголовка."
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr ""
...
...
@@ -3619,6 +3990,9 @@ msgstr "З аналітикою учасників ви може вивчати
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Скасувати запит доступу"
msgid "Write a commit message..."
msgstr "Напишіть коміт-повідомлення..."
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Ви хочете видалити %{group_name}. Видалені групи НЕ МОЖНА буду відновити! Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
...
...
@@ -3631,20 +4005,23 @@ msgstr "Ви збираєтеся видалити зв'язок з форка
msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Ви збираєтеся передати проект %{project_name_with_namespace} іншому власнику. Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "Ви також можете створити проект із командного рядка."
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr ""
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr ""
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "Ви можете легко встановити Runner на кластері Kubernetes. %{link_to_help_page}"
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr ""
msgstr "Ви можете пересуватися по графіку за допомогою клавіш зі стрілками."
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Ви можете додавати файли тільки коли перебуваєте в гілці"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr ""
msgstr "Ви можете редагувати файли, лише перебуваючи у якійсь гілці"
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "Ви не можете записувати на вторинні інстанси \"тільки для читання\" GitLab Geo. Будь ласка використовуйте %{link_to_primary_node}."
...
...
@@ -3652,12 +4029,24 @@ msgstr "Ви не можете записувати на вторинні інс
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "Ви не можете записувати на цей \"тільки для читання\" інстанс GitLab."
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr "У вас немає необхідних прав доступу, щоб перевизначити налаштування синхронізації LDAP-груп."
msgid "You have no permissions"
msgstr "У вас немає прав доступу"
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Ви досягли обмеження в вашому проекті"
msgid "You must have master access to force delete a lock"
msgstr "У вас повинен бути доступ на рівні керівника, для примусового видалення блокування"
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "Необхідно увійти, щоб оцінити проект"
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "Для активації функції Блокування Файлів вам потрібна інша ліцензія"
msgid "You need permission."
msgstr "Вам потрібен дозвіл"
...
...
@@ -3686,9 +4075,12 @@ msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an S
msgstr "Ви не зможете відправляти та отримувати код проекту через SSH, поки не додасте в свій профіль SSH ключ"
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr ""
msgstr "Вам необхідно використовувати різні імена гілок для коректного порівняння."
msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure"
msgstr "Інформація про ваш Kubernetes-кластер все ще доступна для редагування на цій сторінці, але ми радимо вимкнути і повторно налаштувати"
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr ""
msgid "Your comment will not be visible to the public."
msgstr "Показати повний звіт про вразливості в коді"
msgid "ciReport|Unapproved vulnerabilities (red) can be marked as approved. %{helpLink}"
msgstr ""
msgstr "Незатверджені вразливості (червоні) можуть бути відмічені як затверджені. %{helpLink}"
msgid "ciReport|no security vulnerabilities"
msgstr "вразливостей немає"
msgid "command line instructions"
msgstr "інструкції для командного рядка"
msgid "commit"
msgstr "коміт"
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr ""
msgstr "ви вимикаєте конфіденційність. Це означає, що <strong>будь-хто</strong> зможе бачити і залишати коментарі для цієї проблеми."
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."
msgstr ""
msgstr "Ви вмикаєте конфіденційність. Це означає що лише члени команди <strong>рівня репортер або вище</strong> матимуть змогу бачити та залишати коментарі для цієї проблеми."
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"
msgstr[3] "днів"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr ""
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr "неправильний через наявність блокувань на нижчих рівнях"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "неправильний через наявність блокувань на вищих рівнях"
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "Будь ласка відновіть її або використовуйте іншу %{missingBranchName} гілку"
msgid "mrWidget|Add approval"
msgstr "Додати затвердження"
msgid "mrWidget|An error occured while removing your approval."
msgstr "Під час видалення вашого затвердження сталася помилка."
msgid "mrWidget|An error occured while retrieving approval data for this merge request."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occured while submitting your approval."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "Затвердити"
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "Скасувати автоматичне злиття"
...
...
@@ -3788,34 +4227,37 @@ msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
msgstr ""
msgstr "перевірка можливості автоматичного злиття"
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr ""
msgstr "вибір (коміта)"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr ""
msgstr "Закриті"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr ""
msgstr "Закритий"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr ""
msgstr "Не закрив"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr ""
msgstr "Email-патчі"
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr ""
msgstr "Якщо гілка %{branch} існує у вашому локальному репозиторії, то ви можете застосувати цей запит на злиття вручну за допомогою"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "Якщо гілка %{missingBranchName} існує у вашому локальному репозиторії, то ви можете застосувати цей запит на злиття вручну за допомогою командного рядка"