msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr ""
msgstr "%{number_of_failures} von %{maximum_failures} Fehlschlägen. GitLab wird den Zugriff beim nächsten Versuch zulassen."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr ""
msgstr "%{number_of_failures} von %{maximum_failures} Fehlschlägen. GitLab wird den Zugriff für %{number_of_seconds} Sekunden blockieren."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr ""
msgstr "%{number_of_failures} von %{maximum_failures} Fehlschlägen. GitLab wird es nicht weiter versuchen. Setze die Speicherinformation nach Behebung des Problems zurück."
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgstr[0] "%{storage_name}: fehlgeschlagener Speicherzugriff auf Host:"
msgstr[1] "%{storage_name}: fehlgeschlagene Speicherzugriffe auf Host:"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""
msgstr "(beachte die Informationen zur Installation auf %{link})."
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
...
...
@@ -52,13 +52,13 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr ""
msgstr "Eine Sammlung von Graphen bezüglich kontinuierlicher Integration"
msgid "About auto deploy"
msgstr ""
msgstr "Über automatische Bereitstellung "
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr ""
msgstr "Zugriff auf fehlerhafte Speicher wurde vorübergehend deaktiviert, um die Wiederherstellung zu ermöglichen. Für den zukünftigen Zugriff, behebe bitte das Problem und setze danach die Speicherinformationen zurück."
msgid "Active"
msgstr ""
...
...
@@ -67,43 +67,43 @@ msgid "Activity"
msgstr ""
msgid "Add Changelog"
msgstr ""
msgstr "Änderungsliste hinzufügen "
msgid "Add Contribution guide"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeitsanleitung hinzufügen"
msgid "Add License"
msgstr ""
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr ""
msgstr "Füge einen SSH Schlüssel zu deinem Profil hinzu, um mittels SSH zu übertragen (push) oder abzurufen (pull)."
msgid "Add new directory"
msgstr ""
msgstr "Erstelle eine neues Verzeichnis"
msgid "All"
msgstr ""
msgstr "Alle"
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr ""
msgstr "Archiviertes Projekt! Repository ist nicht änderbar."
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr ""
msgstr "Bist Du sicher, dass Du diesen Pipeline-Zeitplan löschen möchtest?"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr ""
msgstr "Bist Du sicher, dass Du alle Änderungen zurücksetzen willst?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr ""
msgstr "Bist Du sicher, dass Du den Registrierungstoken zurücksetzen willst?"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr ""
msgstr "Bist Du sicher, dass Du den Systemüberwachungstoken zurücksetzen willst?"
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgstr "Bist Du sicher?"
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr ""
msgstr "Datei mittels Drag & Drop oder %{upload_link} hinzufügen"
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
...
...
@@ -111,31 +111,31 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
msgstr "Branch <strong>%{branch_name}</strong> wurde erstellt. Um die automatische Bereitstellung einzurichten, wähle eine GitLab CI Yaml Vorlage und committe Deine Änderungen. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr ""
msgstr "Branches durchsuchen"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr ""
msgstr "Branch wechseln"
msgid "Branches"
msgstr ""
msgid "Browse Directory"
msgstr ""
msgstr "Verzeichnisse durchsuchen"
msgid "Browse File"
msgstr ""
msgstr "Datei durchsuchen"
msgid "Browse Files"
msgstr ""
msgstr "Dateien durchsuchen"
msgid "Browse files"
msgstr ""
msgstr "Dateien durchsuchen"
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "Von"
msgstr "von"
msgid "CI configuration"
msgstr ""
...
...
@@ -144,88 +144,88 @@ msgid "Cancel"
msgstr ""
msgid "Cancel edit"
msgstr ""
msgstr "Bearbeitung abbrechen"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr ""
msgstr "In dem Branch wählen"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr ""
msgstr "Im Branch wiederherstellen"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr ""
msgstr "Herauspicken"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr ""
msgstr "Wiederherstellen "
msgid "Changelog"
msgstr ""
msgstr "Änderungsliste "
msgid "Charts"
msgstr ""
msgstr "Diagramme"
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr ""
msgstr "Diesen Commit herauspicken "
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr ""
msgstr "Diesen Merge Request herauspicken"
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr ""
msgstr "abgebrochen"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr ""
msgstr "erstellt"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr ""
msgstr "fehlgeschlagen"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr ""
msgstr "manuelles Eingreifen"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr ""
msgstr "absolviert"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr ""
msgstr "mit Warnungen absolviert"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr ""
msgstr "ausstehend"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr ""
msgstr "übersprungen"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr ""
msgstr "wartet auf manuelles Eingreifen"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr ""
msgstr "blockiert"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr ""
msgstr "abgebrochen"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr ""
msgstr "erstellt"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr ""
msgstr "fehlgeschlagen"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr ""
msgstr "manuell"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr ""
msgstr "absolviert"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr ""
msgstr "ausstehend"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr ""
msgstr "übersprungen"
msgid "CiStatus|running"
msgstr ""
msgstr "laufend"
msgid "Comments"
msgstr ""
msgstr "Kommentare"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
...
...
@@ -233,106 +233,106 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr ""
msgstr "Dauer der Commits in Minuten für die letzten 30 Commits"
msgid "Commit message"
msgstr ""
msgstr "Commit Nachricht"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr ""
msgstr "Commit"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr ""
msgstr "%{file_name} hinzufügen"
msgid "Commits"
msgstr ""
msgid "Commits feed"
msgstr ""
msgstr "Liste der Commits"
msgid "Commits|History"
msgstr ""
msgstr "Verlauf"
msgid "Committed by"
msgstr ""
msgstr "Committed von"
msgid "Compare"
msgstr ""
msgstr "Vergleichen"
msgid "Contribution guide"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeitsanleitung"
msgid "Contributors"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiter"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr ""
msgstr "Kopiere URL in die Zwischenablage"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr ""
msgstr "Kopiere Commit SHA in die Zwischenablage"
msgid "Create New Directory"
msgstr ""
msgstr "Erstelle neues Verzeichnis"
msgid "Create a new branch"
msgstr ""
msgstr "Erstelle einen neuen Branch"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr ""
msgstr "Erstelle einen persönlichen Zugriffstoken in Deinem Konto um mittels %{protocol} zu übertragen (push) oder abzurufen (pull)."
msgid "Create directory"
msgstr ""
msgstr "Erstelle Verzeichnis"
msgid "Create empty bare repository"
msgstr ""
msgstr "Erstelle leeres Repository"
msgid "Create merge request"
msgstr ""
msgstr "Erstelle Merge Request"
msgid "Create new..."
msgstr ""
msgstr "Erstelle neues..."
msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr ""
msgstr "Ableger"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr ""
msgstr "Tag "
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr ""
msgstr "Erstelle einen persönlichen Zugriffstoken"
msgid "Cron Timezone"
msgstr ""
msgstr "Cron Zeitzone"
msgid "Cron syntax"
msgstr ""
msgstr "Cron Syntax"
msgid "Custom notification events"
msgstr ""
msgstr "Individuelle Benachrichtigungsereignisse"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr ""
msgstr "Individuelle Benachrichtigungsstufen sind identisch mit den Beteiligungsstufen. Mit individuellen Benachrichtigungsstufen erhältst Du ebenfalls Mitteilungen für ausgewählte Ereignisse. Für weitere Informationen lies %{notification_link}. "
msgid "Cycle Analytics"
msgstr ""
msgstr "Arbeitsablaufsanalysen"
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "Cycle Analytics liefern einen Überblick darüber, wie viel Zeit in Ihrem Projekt von einer Idee bis zum Produktivdeployment vergeht."
msgstr "Arbeitsablaufsanalysen verschaffen einen Überblick, welche Zeit Dein Projekt von der Idee zur Realisierung benötigt."
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgstr "Lege die folgende URL während des Runner Setups fest:"
msgid "StarProject|Star"
msgstr ""
msgstr "Favorisieren"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr ""
msgstr "Beginne einen %{new_merge_request} mit diesen Änderungen"
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""
msgstr "Starte den Runner!"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr ""
msgstr "Zu Branch/Tag wechseln"
msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
...
...
@@ -967,308 +967,308 @@ msgid "Tags"
msgstr ""
msgid "Target Branch"
msgstr ""
msgstr "Zielbranch"
msgid "Team"
msgstr ""
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "Die Code-Phase stellt die Zeit vom ersten Commit bis zum Erstellen eines Merge Requests dar. Sobald Sie Ihren ersten Merge Request anlegen, werden dessen Daten automatisch ergänzt."
msgstr "Die Entwicklungsphase stellt die Zeit vom ersten Commit bis zum Erstellen eines Merge Requests dar. Sobald Du Deinen ersten Merge Request anlegst, werden dessen Daten automatisch ergänzt."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Ereignisse, die für diese Phase ausgewertet wurden."
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr ""
msgstr "Die Beziehung des Ablegers wurde entfernt."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Die Issue-Phase stellt die Zeit vom Anlegen eines Issues bis zum Zuweisen eines Meilensteins oder Hinzufügen zum Issue Board dar. Erstellen Sie einen Issue, damit dessen Daten hier erscheinen."
msgstr "Die Ticketphase stellt die Zeit vom Anlegen eines Tickets bis zum Zuweisen eines Meilensteins oder Hinzufügen zur Aufgabentafel dar. Erstelle einen Ticket, damit dessen Daten hier erscheinen."
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Die Phase im Entwicklungsprozess."
msgstr "Die Phase des Entwicklungslebenszyklus."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr ""
msgstr "Die Pipelinezeitpläne starten Pipelines in der Zukunft, wiederholend, für bestimmte Branches oder Tags. Diese geplanten Pipelines haben denselben begrenzten Zugriff auf das Projekt, wie der zugeordnete Nutzer."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "Die Planungsphase stellt die Zeit von der vorherigen Phase bis zum Pushen des ersten Commits dar. Sobald Sie den ersten Commit pushen, werden dessen Daten hier erscheinen."
msgstr "Die Planungsphase stellt die Zeit von der vorherigen Phase bis zum Übertragen des ersten Commits dar. Sobald Du den ersten Commit überträgst, werden dessen Daten hier erscheinen."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Die Produktiv-Phase stellt die Gesamtzeit vom Anlegen eines Issues bis zum Deployment auf dem Produktivsystem dar. Sobald Sie den vollständigen Entwicklungszyklus von einer Idee bis zum Produktivdeployment durchlaufen haben, erscheinen die zugehörigen Daten hier."
msgstr "Die Produktionsphase stellt die Gesamtzeit vom Anlegen eines Tickets bis zur Bereitstellung des Codes auf dem Produktivsystem dar. Sobald Du den vollständigen Entwicklungszyklus, von einer Idee bis zur Fertigstellung, durchlaufen hast, erscheinen die zugehörigen Daten hier."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr ""
msgstr "Auf das Projekt kann jeder angemeldete Nutzer zugreifen."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr ""
msgstr "Auf das Projekt kann ohne Authentifizierung zugegriffen werden."
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr ""
msgstr "Das Repository für das Projekt existiert nicht."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Die Review-Phase stellt die Zeit vom Anlegen eines Merge Requests bis zum Mergen dar. Sobald Sie Ihren ersten Merge Request abschließen, werden dessen Daten hier automatisch angezeigt."
msgstr "Die Überprüfungsphase stellt die Zeit vom Anlegen eines Merge Requests bis dessen Umsetzung dar. Sobald Du Deinen ersten Merge Request abschließt, werden dessen Daten hier automatisch angezeigt."
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Die Staging-Phase stellt die Zeit zwischen Mergen eines Merge Requests und dem Produktivdeployment dar. Sobald Sie das erste Produktivdeployment durchgeführt haben, werden dessen Daten hier automatisch angezeigt."
msgstr "Die Staging-Phase stellt die Zeit zwischen der Umsetzung eines Merge Requests und der Bereitstellung des Codes auf dem Produktivsystem dar. Sobald Du das erste Mal auf das Produktivsystem ausgeliefert hast, werden dessen Daten hier automatisch angezeigt."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Die Test-Phase stellt die Zeit dar, die GitLab CI benötigt um die Pipelines von Merge Requests abzuarbeiten. Sobald die erste Pipeline abgeschlossen ist, werden deren Daten hier automatisch angezeigt."
msgstr "Die Testphase stellt die Zeit dar, die GitLab CI benötigt um die Pipelines von zugehörigen Merge Requests abzuarbeiten. Sobald die erste Pipeline abgeschlossen ist, werden deren Daten hier automatisch angezeigt."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Zeit die für das jeweilige Ereignis in der Phase ermittelt wurde."
msgstr "Zeit, die für das jeweilige Ereignis in der Phase ermittelt wurde."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "Der mittlere aller erfassten Werte. Zum Beispiel ist für 3, 5, 9 der Median 5. Bei 3, 5, 7, 8 ist der Median (5+7)/2 = 6."
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr ""
msgstr "Es gibt ein Problem beim Zugriff auf den Gitspeicher:"
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr ""
msgstr "Dies bedeutet, dass Du keinen Code übertragen kannst, bevor Du kein leeres Repositorium erstellt oder ein Existierendes importiert hast."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Zeit bis ein Issue geplant wird"
msgstr "Zeit bis ein Ticket geplant wird"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Zeit bis die Implementierung für ein Issue beginnt"
msgstr "Zeit bis die Implementierung für ein Ticket beginnt"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Zeit zwischen Anlegen und Mergen/Schließen eines Merge Requests"
msgstr "Zeit zwischen einem Merge Request und dessen Umsetzung / Schließung"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Zeit bis zum ersten Merge Request"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr ""
msgstr "seit %s Tagen"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr ""
msgstr "%s Tage verbleibend"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr ""
msgstr "%s Stunden verbleibend"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr ""
msgstr "seit %s Minuten "
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr ""
msgstr "%s Minuten verbleibend"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr ""
msgstr "seit %s Monaten"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr ""
msgstr "%s Monate verbleibend"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr ""
msgstr "%s Sekunden verbleibend"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr ""
msgstr "seit %s Wochen"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr ""
msgstr "%s Wochen verbleibend"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr ""
msgstr "seit %s Jahren"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr ""
msgstr "%s Jahre verbleibend"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr ""
msgstr "1 Tag verbleibend"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr ""
msgstr "1 Stunde verbleibend"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr ""
msgstr "1 Minute verbleibend"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr ""
msgstr "1 Monat verbleibend"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr ""
msgstr "1 Woche verbleibend"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr ""
msgstr "1 Jahr verbleibend"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr ""
msgstr "Fällig"
msgid "Timeago|a day ago"
msgstr ""
msgstr "vor einem Tag"
msgid "Timeago|a month ago"
msgstr ""
msgstr "vor einem Monat"
msgid "Timeago|a week ago"
msgstr ""
msgstr "vor einer Woche"
msgid "Timeago|a while"
msgstr ""
msgstr "eine Weile"
msgid "Timeago|a year ago"
msgstr ""
msgstr "vor einem Jahr"
msgid "Timeago|about %s hours ago"
msgstr ""
msgstr "vor ungefähr %s Stunden"
msgid "Timeago|about a minute ago"
msgstr ""
msgstr "vor ungefähr einer Minute"
msgid "Timeago|about an hour ago"
msgstr ""
msgstr "vor ungefähr einer Stunde"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr ""
msgstr "in %s Tagen"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr ""
msgstr "in %s Stunden"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr ""
msgstr "in %s Minuten"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr ""
msgstr "in %s Monaten"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr ""
msgstr "in %s Sekunden"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr ""
msgstr "in %s Wochen"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr ""
msgstr "in %s Jahren"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr ""
msgstr "in 1 Tag"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr ""
msgstr "in 1 Stunde"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr ""
msgstr "in 1 Minute"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr ""
msgstr "in 1 Monat"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr ""
msgstr "in 1 Woche"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr ""
msgstr "in 1 Jahr"
msgid "Timeago|less than a minute ago"
msgstr ""
msgstr "vor weniger als einer Minute"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "h"
msgstr[0] "Std."
msgstr[1] "Stdn."
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "min"
msgstr[0] "Min."
msgstr[1] "Min."
msgid "Time|s"
msgstr "s"
msgstr "Sek."
msgid "Total Time"
msgstr "Gesamtzeit"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Gesamte Testlaufzeit für alle Commits/Merges"
msgstr "Gesamte Testzeit für alle Commits/Merges"
msgid "Unstar"
msgstr ""
msgstr "Entfavorisieren"
msgid "Upload New File"
msgstr ""
msgstr "Eine Neue Datei hochladen"
msgid "Upload file"
msgstr ""
msgstr "Eine Datei hochladen"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr ""
msgstr "Zum Upload klicken"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr ""
msgstr "Benutze den folgenden Registrierungstoken während des Setups:"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Um diese Daten einsehen zu können, wenden Sie sich bitte an Ihren Administrator."
msgstr "Du möchtest diese Daten sehen? Bitte frage einen Administrator nach dem Zugang."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Es liegen nicht genügend Daten vor, um diese Phase anzuzeigen."
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr ""
msgstr "Zugriffsanfrage widerrufen"
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgstr "Du bist dabei %{group_name} zu entfernen. Entfernte Gruppen können NICHT wiederhergestellt werden! Bist Du dir WIRKLICH sicher?"
msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgstr "Du bist dabei %{project_name_with_namespace} zu entfernen. Entfernte Projekte können NICHT wiederhergestellt werden! Bist Du dir WIRKLICH sicher?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgstr "Du bist dabei, die Beziehung des Ablegers zum Ursprungsprojekt %{forked_from_project}, zu entfernen. Bist Du dir WIRKLICH sicher?"
msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgstr "Du bist dabei %{project_name_with_namespace} einem andere Besitzer zu übergeben. Bist Du dir WIRKLICH sicher?"
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr ""
msgstr "Du kannst Dateien nur hinzufügen, wenn Du dich auf einem Branch befindest."
msgid "You have reached your project limit"
msgstr ""
msgstr "Du hast die Projektbegrenzung erreicht."
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr ""
msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Projekt zu favorisieren."
msgid "You need permission."
msgstr "Sie benötigen Zugriffsrechte."
msgstr "Du brauchst eine Genehmigung."
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr ""
msgstr "Du wirst keine Benachrichtigungen per E-Mail erhalten."
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr ""
msgstr "Du wirst nur Benachrichtigungen für, von Dir ausgewählte, Ereignisse erhalten."
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr ""
msgstr "Du wirst nur Benachrichtigungen für Unterhaltungen, an denen Du teilgenommen hast, erhalten."
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr ""
msgstr "Du wirst bei jeder Aktivität Benachrichtigungen erhalten."
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr ""
msgstr "Du wirst nur Benachrichtigungen für Kommentare erhalten, in denen du @erwähnt wurdest."
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr ""
msgstr "Du kannst erst mittels '%{protocol}' übertragen (push) oder abrufen (pull), nachdem Du für dein Konto '%{set_password_link}'."
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr ""
msgstr "Du kannst erst mittels SSH übertragen (push) oder abrufen (pull), nachdem Du Deinem Konto '%{add_ssh_key_link}'."
msgstr "%{commit_timeago} 에 %{commit_author_link} 님이 커밋하였습니다. "
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr ""
msgstr "%{number_of_failures} / %{maximum_failures} 실패. GitLab 은 다음 시도에서 성공하면 접근을 허용할 것입니다."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr ""
msgstr "%{number_of_failures} / %{maximum_failures} 실패. GitLab 은 %{number_of_seconds} 초 간 접근을 제한하겠습니다."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr ""
msgstr "%{number_of_failures} / %{maximum_failures} 실패. GitLab 은 자동으로 다시 시도하지 않습니다. 문제가 해결되면 저장 공간 정보를 초기화 해주세요. "
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgstr[0] "%{storage_name}: 다음 호스트의 storage 접근에 실패:"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""
msgstr "설치 방법에 대한 정보를 얻기 위해 %{link} 를 체크아웃하세요."
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 파이프라인"
msgstr[0] "%d 파이프라인"
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "지속적인 통합에 관한 그래프 모음"
...
...
@@ -54,7 +54,7 @@ msgid "About auto deploy"
msgstr "자동 배포 정보"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr ""
msgstr "오동작중인 저장공간에 대한 접근이 복구 작업을 위해 마운트할 수 있도록 임시로 허용되었습니다. 문제가 해결된 후 다시 접근을 허용할 수 있게 저장공간 정보를 리셋 해주세요."
msgid "Active"
msgstr "활성"
...
...
@@ -78,7 +78,7 @@ msgid "Add new directory"
msgstr "새 디렉토리 추가"
msgid "All"
msgstr ""
msgstr "전체"
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "프로젝트가 보관되었습니다! 저장소는 읽기만 가능합니다."
...
...
@@ -87,16 +87,16 @@ msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "이 파이프라인 스케쥴을 삭제 하시겠습니까?"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr ""
msgstr "변경 내용을 취소하시겠습니까?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr ""
msgstr "등록 토큰을 초기화 하시겠습니까?"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr ""
msgstr "헬스 체크 토큰을 초기화 하시겠습니까?"
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgstr "확실합니까?"
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr "드래그 & 드롭 또는 %{upload_link}"
...
...
@@ -269,7 +269,7 @@ msgid "Create New Directory"
msgstr "새 디렉토리 만들기"
msgid "Create a new branch"
msgstr ""
msgstr "새 브랜치 생성"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "%{protocol}을 (를) 통해 Pull 하거나 Push 할 개인 액세스 토큰을 만드십시오."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""
msgstr "(如需了解更多的安装信息,请查看 %{link})"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 条流水线"
msgstr[0] "%d 条流水线"
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "持续集成数据图"
...
...
@@ -54,7 +54,7 @@ msgid "About auto deploy"
msgstr "关于自动部署"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgstr "在 Runner 设置时指定以下 URL:"
msgid "StarProject|Star"
msgstr "星标"
...
...
@@ -941,7 +941,7 @@ msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "由此更改 %{new_merge_request}"
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""
msgstr "启动 Runner!"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "切换分支/标签"
...
...
@@ -957,7 +957,7 @@ msgid "Target Branch"
msgstr "目标分支"
msgid "Team"
msgstr ""
msgstr "团队"
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""
msgstr "(想了解更多的安裝訊息請查看 %{link})"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 條流水線"
msgstr[0] "%d 條流水線"
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "相關持續集成的圖像集合"
...
...
@@ -54,7 +54,7 @@ msgid "About auto deploy"
msgstr "關於自動部署"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr ""
msgstr "因恢復安裝,訪問故障存儲已被暫時禁用。在問題解決後將重置存儲信息,以便再次訪問。"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
...
...
@@ -78,7 +78,7 @@ msgid "Add new directory"
msgstr "添加新目錄"
msgid "All"
msgstr ""
msgstr "全部"
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "歸檔項目!存儲庫為只讀"
...
...
@@ -87,16 +87,16 @@ msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "確定要刪除此流水線計劃嗎?"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr ""
msgstr "確定要放棄修改嗎?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr ""
msgstr "確定要重置註冊令牌嗎?"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr ""
msgstr "確定要重置健康檢查令牌嗎?"
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgstr "確定嗎?"
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr "拖放文件到此處或者 %{upload_link}"
...
...
@@ -139,7 +139,7 @@ msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Cancel edit"
msgstr ""
msgstr "取消编辑"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "挑選到分支"
...
...
@@ -220,7 +220,7 @@ msgid "CiStatus|running"
msgstr "運行中"
msgid "Comments"
msgstr ""
msgstr "評論 (Comment)"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
...
...
@@ -269,7 +269,7 @@ msgid "Create New Directory"
msgstr "創建新目錄"
msgid "Create a new branch"
msgstr ""
msgstr "創建壹個新分支 (branch)"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgstr "在 Runner 設置時指定以下 URL:"
msgid "StarProject|Star"
msgstr "星標"
...
...
@@ -941,7 +941,7 @@ msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "由此更改 %{new_merge_request}"
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""
msgstr "運作 Runner!"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "切換分支/標籤"
...
...
@@ -957,7 +957,7 @@ msgid "Target Branch"
msgstr "目標分支"
msgid "Team"
msgstr ""
msgstr "團隊"
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""
msgstr "(如何安裝請參閱 %{link})"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 條流水線"
msgstr[0] "%d 條流水線"
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "持續整合 (CI) 相關的圖表"
...
...
@@ -54,7 +54,7 @@ msgid "About auto deploy"
msgstr "關於自動部署"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgstr "在安裝 Runner 時指定以下 URL:"
msgid "StarProject|Star"
msgstr "收藏"
...
...
@@ -941,7 +941,7 @@ msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "以這些改動建立一個新的 %{new_merge_request} "
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""
msgstr "啟動 Runner!"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "切換分支 (branch) 或標籤"
...
...
@@ -957,7 +957,7 @@ msgid "Target Branch"
msgstr "目標分支 (branch) "
msgid "Team"
msgstr ""
msgstr "團隊"
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."