@@ -484,7 +484,7 @@ msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you crea
msgstr "Alternativamente, você pode usar um %{personal_access_token_link}. Quando você cria seu Token de Acesso Pessoal, você precisará selecionar o escopo do <code>repositório</code>, para que possamos exibir uma lista de seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para se importar."
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr ""
msgstr "Um aplicativo chamado %{link_to_client} está solicitando acesso à sua conta do GitLab."
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr ""
msgstr "Padrão: Importar diretamente o endereço de e-mail ou nome de usuário do Google Code"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr ""
msgstr "Padrão: Mapeie uma ID de conta do FogBugz para um nome completo"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Defina um padrão personalizado utilizando a sintaxe do cron"
...
...
@@ -2302,10 +2302,10 @@ msgid "Delete list"
msgstr "Excluir lista"
msgid "Deleted"
msgstr ""
msgstr "Excluído"
msgid "Deny"
msgstr ""
msgstr "Recusar"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
...
...
@@ -2448,7 +2448,7 @@ msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for
msgstr "Os modelos de descrição permitem que você defina modelos específicos de contexto para os campos de descrição de merge request e emissão para seu projeto."
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr ""
msgstr "O GitLab executará um trabalho em segundo plano que produzirá CSVs com pseudônimos do banco de dados do GitLab que serão carregados no diretório de armazenamento de objetos configurado."
msgid "GitLab.com import"
msgstr ""
...
...
@@ -3311,7 +3311,7 @@ msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
msgid "Group"
msgstr ""
msgstr "Grupo"
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "Configurações de CI/CD do grupo"
...
...
@@ -3326,55 +3326,55 @@ msgid "Group Runners"
msgstr "Group Runners"
msgid "Group avatar"
msgstr ""
msgstr "Avatar do grupo"
msgid "Group details"
msgstr ""
msgstr "Detalhes do grupo"
msgid "Group info:"
msgstr ""
msgstr "Info. do grupo:"
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "Os mantenedores podem registrar grupos de runners em %{link}"
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr ""
msgstr "Grupo: %{group_name}"
msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr ""
msgstr "A partir de %{dateWord}"
msgid "GroupRoadmap|Loading roadmap"
msgstr ""
msgstr "Carregando roadmap"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr ""
msgstr "Alguma coisa deu errada ao recuperar epics"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr ""
msgstr "Desculpe, nenhum epic corresponde à sua pesquisa"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr ""
msgstr "O roadmap mostra o progresso de seus epics ao longo de uma linha do tempo"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a planned start or finish date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown – from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgstr "Para visualizar o roadmap, adicione uma data de início ou término planejada a um dos seus epics nesse grupo ou em seus subgrupos. Na visão mensal, apenas epics no mês passado, no mês atual e nos próximos 5 meses são exibidos – de %{startDate} a %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a planned start or finish date to one of your epics in this group or its subgroups. In the quarters view, only epics in the past quarter, current quarter, and next 4 quarters are shown – from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgstr "Para visualizar o roadmap, adicione uma data de início ou término planejada a um dos seus epics nesse grupo ou em seus subgrupos. Na visão trimestral, apenas epics no trimestre passado, no trimestre atual e nos próximos 4 trimestres são exibidos – de %{startDate} a %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a planned start or finish date to one of your epics in this group or its subgroups. In the weeks view, only epics in the past week, current week, and next 4 weeks are shown – from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgstr "Para visualizar o roadmap, adicione uma data de início ou término planejada a um dos seus epics nesse grupo ou em seus subgrupos. Na visão semanal, apenas epics na semana passada, na semana atual e nas próximas 4 semanas são exibidos – de %{startDate} a %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown – from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgstr "Para ampliar sua pesquisa, alterar ou remover filtros. Na visão mensal, apenas epics no mês passado, no mês atual e nos próximos 5 meses são exibidos – de %{startDate} a %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the quarters view, only epics in the past quarter, current quarter, and next 4 quarters are shown – from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgstr "Para ampliar sua pesquisa, alterar ou remover filtros. Na visão trimestral, apenas epics no trimestre passado, no trimestre atual e nos próximos 4 trimestre são exibidos – de %{startDate} a %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the weeks view, only epics in the past week, current week, and next 4 weeks are shown – from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgstr "Para ampliar sua pesquisa, alterar ou remover filtros. Na visão semanal, apenas epics na semana passada, na semana atual e nas próximas 4 semanas são exibidos – de %{startDate} a %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr ""
msgstr "Até %{dateWord}"
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Bloquear compartilhamento de projetos do grupo %{group} com outros grupos"
...
...
@@ -3404,28 +3404,28 @@ msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr ""
msgstr "Grupos também podem ser aninhados criando %{subgroup_docs_link_start}subgrupos%{subgroup_docs_link_end}."
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr ""
msgstr "Visitados frequentemente"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "Grupos que você visita frequentemente aparecerão aqui"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr ""
msgstr "Carregando grupos"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr ""
msgstr "Procure seus grupos"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr ""
msgstr "Algo deu errado do nosso lado."
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr ""
msgstr "Desculpe, nenhum grupo corresponde à sua pesquisa"
msgstr "Esse recurso requer um navegador com suporte a localStorage"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Um grupo é uma coleção de vários projetos."
...
...
@@ -3467,10 +3467,10 @@ msgid "GroupsTree|Sorry, no groups or projects matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum grupo ou projeto correspondem à sua pesquisa"
msgid "Have your users email"
msgstr ""
msgstr "Tem o e-mail de seus usuários"
msgid "Header message"
msgstr ""
msgstr "Mensagem de cabeçalho"
msgid "Health Check"
msgstr "Status de Saúde"
...
...
@@ -3505,7 +3505,7 @@ msgstr[0] "Ocultar valor"
msgstr[1] "Ocultar valores"
msgid "Hide whitespace changes"
msgstr ""
msgstr "Ocultar as alterações de espaço em branco"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
...
...
@@ -3538,25 +3538,25 @@ msgid "IDE|Review"
msgstr "Revisar"
msgid "Identifier"
msgstr ""
msgstr "Identificador"
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
msgid "Identity provider single sign on URL"
msgstr ""
msgstr "URL de logon único de provedor de identidade"
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr ""
msgstr "Se desativado, o nível de acesso irá depender das permissões do usuário no projeto."
msgid "If enabled"
msgstr ""
msgstr "Se ativado"
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr ""
msgstr "Se ativado, o acesso aos projetos será validado em um serviço externo usando seu rótulo de classificação."
msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr ""
msgstr "Se estiver usando o GitHub, você verá os status do pipeline no GitHub para seus commits e pull requests. %{more_info_link}"
msgid "If you already have files you can push them using the %{link_to_cli} below."
msgstr "Se você já tem arquivos, pode realizar um push usando o %{link_to_cli} abaixo."
...
...
@@ -3565,52 +3565,52 @@ msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add authentication in
msgstr "Se o seu repositório HTTP não estiver acessível publicamente, adicione informações de autenticação à URL:<code>https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr ""
msgstr "2-up"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr ""
msgstr "Deslizar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr ""
msgstr "Importar projetos do Gitea"
msgid "Import all compatible projects"
msgstr ""
msgstr "Importar todos os projetos compatíveis"
msgid "Import all projects"
msgstr ""
msgstr "Importar todos os projetos"
msgid "Import all repositories"
msgstr "Importar todos repositórios"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr ""
msgstr "Importar um projeto GitLab exportado"
msgid "Import in progress"
msgstr "Importação em andamento"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr ""
msgstr "Importar vários repositórios fazendo o upload de um arquivo manifest."
msgid "Import project"
msgstr ""
msgstr "Importar projeto"
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr ""
msgstr "Importar projetos do Bitbucket"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr ""
msgstr "Importar projetos do FogBugz"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr ""
msgstr "Importar projetos do GitLab.com"
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr ""
msgstr "Importar projetos do Google Code"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Importar repositórios do GitHub"
...
...
@@ -3619,13 +3619,13 @@ msgid "Import repository"
msgstr "Importar repositório"
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr ""
msgstr "Conectar repositórios de"
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgstr "Melhore o gerenciamento de issues com o peso de issues e GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."