Commit 8e6a2dfa authored by Quentí's avatar Quentí Committed by JC Brand

Translated using Weblate (Occitan)

Currently translated at 100.0% (420 of 420 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/oc/
parent 4f46f7bf
......@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-13 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-20 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:27+0000\n"
"Last-Translator: Quentí <quentinantonin@free.fr>\n"
"Language-Team: Occitan <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/oc/>\n"
......@@ -110,6 +110,12 @@ msgid ""
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Per melhorar las qualitats tecnicas, gardam vòstras donadas dins lo cache "
"del navegador. Desmarcatz aquesta casa se sètz sus un ordenador public, o se "
"volètz que vòstras donadas sián suprimidas quand vos desconnectatz. Es "
"important que vos desconnectetz explicitament, autrament totas las donadas "
"en cache seràn pas suprimidas. Remarcatz que quand l’ordenador utilizat es "
"pas fisable, lo chiframent OMEMO es PAS disponible."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8547
msgid "Log in"
......@@ -278,6 +284,7 @@ msgstr "Moderat"
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Los participants d’aquesta conversacion devon aver la permission per escriure"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8993 dist/converse-no-dependencies.js:9135
msgid "Not moderated"
......@@ -285,7 +292,7 @@ msgstr "Pas moderat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8995 dist/converse-no-dependencies.js:9133
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
msgstr "Los participants d’aquesta conversacion pòdon escriure dirèctament"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9001 dist/converse-no-dependencies.js:9143
msgid "Message archiving"
......@@ -325,6 +332,10 @@ msgid ""
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Los ròtles son atribuits als utilizaires per lor donar o tirar unas "
"capacitats dins una sala multi-utilizaires. Son atribuidas explicitament o "
"implicitament amb una afiliacion. Un ròtle que ven pas d’una afiliacion, es "
"pas que valid lo temps de la session de l’utilizaire."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9314 dist/converse-no-dependencies.js:49291
msgid "Role"
......@@ -335,6 +346,9 @@ msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Los moderators son d’utilizaires privilegiats que pòdon cambiar los ròtles "
"dels autres utilizaires fòra los que son administrators o proprietaris "
"d’afiliacions."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9332 dist/converse-no-dependencies.js:9356
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
......@@ -344,6 +358,8 @@ msgstr "Lo ròtle per defaut significa que podètz legir e escriure de messatges
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Los visitaires son pas autorizats a escriure de messatges dins una "
"conversacion multi-utilizaires moderada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9346 dist/converse-no-dependencies.js:9442
msgid "Show users"
......@@ -371,6 +387,9 @@ msgid ""
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Una afiliacion es un drech duradís qu’implica generalament a tal ròtle e que "
"dòna de privilègis e de responsabilitats. Per exemple los administrators e "
"los proprietaris an automaticament lo ròtle de moderator."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9410
msgid "Affiliation"
......@@ -381,16 +400,21 @@ msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Proprietari es l’afiliacion mai nauta. Los proprietaris pòdon modificar los "
"ròtles e afiliacions de totes los autres utilizaires."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9428 dist/converse-no-dependencies.js:9452
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Admin es la segonda afiliacion mai nauta. Los administrators pòdon modificar "
"los ròtles e afiliacions de totes los autres utilizaires fòra los "
"proprietaris."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9434 dist/converse-no-dependencies.js:9458
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr ""
msgstr "Per forabandir un utilizaire, donatz-li l’aficialicion d’ « exclús »."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9468
msgid "No users with that affiliation found."
......@@ -423,6 +447,8 @@ msgstr "O seleccionar tot"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9883
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Casa de marcar per dire de seleccionar las detada OMEMA de totes los "
"periferics"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9885
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
......@@ -458,7 +484,7 @@ msgstr "Creatz vòstre compte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10027
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr ""
msgstr "Volgatz picar lo provesidor XMPP ont se marcar :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10045
#: dist/converse-no-dependencies.js:10079
......@@ -580,32 +606,42 @@ msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Sètz estat levat d’aquesta sala perque aquesta sala es venguda reservada als "
"membres e sètz pas membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28831
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Sètz estat levat d’aquesta sala perque lo servici ont es albergat es a èsser "
"arrestat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30513
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr ""
msgstr "Sètz pas autorizat a vos inscriure vos meteis a la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30515
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Sètz pas autorizat a vos inscriure a aquesta sala perque es reservada als "
"membres."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30561
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Inscripcion impossibla de vòstre escais-nom a la sala, gerís pas "
"l’enregistrament."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30563
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Inscripcion impossibla de vòstre escais-nom a la sala, un formulari invalid "
"es estat enviat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30946
msgid ""
......@@ -618,7 +654,7 @@ msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:30948
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr ""
msgstr "Vòstre messatge es pas estat liurat perque sètz pas present a la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31144
#: dist/converse-no-dependencies.js:47981
......@@ -726,15 +762,17 @@ msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"O planhèm, lo mandadís del fichièr a pas reüssit. Vòstre servidor a "
"respondut : « %1$s »"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33117
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr ""
msgstr "O planhèm, lo mandadís del fichièr a pas reüssit."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33894
#: dist/converse-no-dependencies.js:33914
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
msgstr "O planhèm, lo servidor sembla pas gerir lo mandadís de fichièrs."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33924
#, javascript-format
......@@ -768,11 +806,11 @@ msgstr "Sens grop"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37102
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
msgstr "O planhèm, una error s’es producha en ajustar %1$s als contacts."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37396
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
msgstr "Aqueste client permet pas las mesas a jorn de preséncia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37506
msgid "Click to hide these contacts"
......@@ -991,6 +1029,8 @@ msgstr "Mostrar aqueste menú"
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Avètz un messatge pas enviat que serà perdut se contunhatz. O volètz "
"vertadièrament ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42970
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
......@@ -1485,6 +1525,8 @@ msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Sèm per convidar %1$s al grop de discussion « %2$s ». Avètz la possibilitat "
"d’ inclure un messatge facultatiu per explicar la rason de l’invitacion."
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48989
......@@ -1560,11 +1602,13 @@ msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49327
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr ""
msgstr "O planhèm, quicòm a trucat pendent la salvagarda del perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49327
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Podètz verificar totas las errors dins la consòla de desvolopament del "
"navegador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49374
#: dist/converse-no-dependencies.js:53833
......@@ -1670,6 +1714,7 @@ msgstr "desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49881
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr ""
"O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49890
msgid ""
......@@ -1677,6 +1722,9 @@ msgid ""
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Volètz vertadièrament generar de nòvas claus OMEMO ? Aquò tirarà las "
"ancianas claus e totes los messatges ja deschifrats poiràn pas mai èsser "
"deschifrats sus aqueste periferic."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50322
#, javascript-format
......@@ -1684,6 +1732,9 @@ msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"O planhèm, impossible d’enviar un messatge chifrat a %1$s perque requerís "
"que siatz abonat a sas mesas a jorn de preséncia per dire de veire las "
"informacions OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50324
#, javascript-format
......@@ -1691,6 +1742,8 @@ msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"O planhèm, impossible d’enviar un messatge chifrat perque lo servidor "
"alonhat de %1$s es pas disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50326
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
......@@ -1702,6 +1755,9 @@ msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Utilizacion impossibla del chiframent del cap a la fin dins aquesta sala, "
"siá lo grop de discussion permet l’anonimat siá almens un participant es pas "
"compatible amb OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50378
#, javascript-format
......@@ -1709,17 +1765,23 @@ msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Utilizacion impossibla del chiframent del cap a la fin perque %1$s utiliza "
"un client qu’es pas compatible amb OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50674
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"O planhèm, impossible de trobat un periferic al qual enviar un messatge "
"chifrat amb OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50804
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Aquò es un messatge chifrat amb OMEMO, que vòstre client sembla pas prendre "
"en carga. Per mai d’informacions, anatz veire https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51796
#, javascript-format
......@@ -1727,6 +1789,8 @@ msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s sembla pas aver un client que siá compatible amb OMEMO. Lo chiframent "
"serà pas mai possible dins aqueste grop de discussion."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52426
msgid " e.g. conversejs.org"
......@@ -1753,6 +1817,8 @@ msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"O planhèm, lo provesidor es pas compatibla amb l’enregistrament de compte "
"en linha. Mercés d’ensajar amb un autre provesidor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52634
#, javascript-format
......@@ -1760,6 +1826,8 @@ msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Quicòm a trucat pendent l’establiment de la connexion amb « %1$s ». Es segur "
"qu’existís ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52797
msgid "Now logging you in"
......@@ -1774,6 +1842,8 @@ msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Lo provesidor a regetat vòstra demanda d’inscripcion. Mercés de verificar "
"que las donadas qu’avètz picadas sián corrèctas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53329
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
......@@ -1904,7 +1974,7 @@ msgstr "Clicatz per charrar amb %1$s (JID : %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54194
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr ""
msgstr "Volètz vertadièrament regetar aquesta demanda d’apondon als contactes ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54511
msgid "Contacts"
......
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment