Commit e8807d0d authored by Aputsiaq Niels Janussen's avatar Aputsiaq Niels Janussen Committed by Michal Čihař

Translated using Weblate.

parent 0369d6c9
......@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-28 13:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 16:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-29 08:07+0200\n"
"Last-Translator: Aputsiaq Niels Janussen <aj@isit.gl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: da\n"
......@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 1.0\n"
"X-Generator: Weblate 1.1\n"
#: urls.py:86 urls.py:92
msgid "User registration"
......@@ -830,67 +830,67 @@ msgstr "Status"
#: html/admin/report.html:17
#, python-format
msgid "Not showing status of linked repository. Check %(repo)s instead."
msgstr ""
msgstr "Viser ikke status fra sammenkædet arkiv. Tjek i stedet %(repo)s."
#: html/js/dictionary.html:18
msgid "No related strings found in dictionary."
msgstr ""
msgstr "Der blev ikke fundet relaterede strenge i ordbog."
#: html/js/git-status.html:6
msgid "Commit pending changes"
msgstr ""
msgstr "Indsend afventende ændringer"
#: html/js/git-status.html:6
msgid "Commit"
msgstr ""
msgstr "Indsend"
#: html/js/git-status.html:7
msgid "Pull changes from remote repository"
msgstr ""
msgstr "Træk ændringer fra fjern-arkiv"
#: html/js/git-status.html:7
msgid "Pull"
msgstr ""
msgstr "Træk"
#: html/js/git-status.html:8
msgid "Push changes to remote repository"
msgstr ""
msgstr "Skub ændringer til fjern-arkiv"
#: html/js/git-status.html:8
msgid "Push"
msgstr ""
msgstr "Skub"
#: html/js/git-status.html:12
msgid "There are some not commited changes!"
msgstr ""
msgstr "Der er nogle ændringer som ikke er indsendt!"
#: html/js/git-status.html:15
msgid "Remote Git repository needs to be merged!"
msgstr ""
msgstr "Fjernt Git-arkiv har brug for at blive flettet!"
#: html/js/git-status.html:18
msgid "There are some new commits in local Git repository!"
msgstr ""
msgstr "Der er indsendt nyt i lokalt Git-arkiv!"
#: html/js/git-status.html:22
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Detaljer"
#: html/js/other.html:17
msgid "Use this translation for all subprojects"
msgstr ""
msgstr "Benyt denne oversættelse for alle underliggende projekter"
#: html/js/other.html:17
msgid "Use this translation"
msgstr ""
msgstr "Benyt denne oversættelse"
#: html/js/other.html:25
msgid "No other strings found."
msgstr ""
msgstr "Der blev ikke fundet andre strenge."
#: html/js/similar.html:20
msgid "No similar strings found."
msgstr ""
msgstr "Der blev ikke fundet lignende strenge."
#: html/registration/activate.html:9
#, python-format
......@@ -899,12 +899,15 @@ msgid ""
" account is now activated. Your username is \n"
" <b>%(username)s</b>."
msgstr ""
"Mange tak. Din\n"
" konto er nu aktiveret. Dit brugernavn er\n"
" <b>%(username)s</b>."
#: html/registration/activate.html:15
#, python-format
msgid ""
"You might want to <a href=\"%(profile_url)s\">adjust your profile</a> now."
msgstr ""
msgstr "Du ønsker evt. at <a href=\"%(profile_url)s\">tilpasse din profil</a> nu."
#: html/registration/activate.html:20
#, python-format
......@@ -925,7 +928,21 @@ msgid_plural ""
" Otherwise, you may <a href=\"%(reg_url)s\">register again.</a>\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" Din konto kunne ikke aktiveres.\n"
" Dette kan være fordi den allerede er aktiv, eller at du ventede\n"
" mere end %(days)s dag med at aktivere den. \n"
" Hvis dette ikke er tilfældet, så kontakt webstedets administrator.\n"
" Alternativt kan du <a href=\"%(reg_url)s\">tilmelde dig igen.</a>\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" Din konto kunne ikke aktiveres.\n"
" Dette kan være fordi den allerede er aktiv, eller at du ventede\n"
" mere end %(days)s dage med at aktivere den. \n"
" Hvis dette ikke er tilfældet, så kontakt webstedets administrator.\n"
" Alternativt kan du <a href=\"%(reg_url)s\">tilmelde dig igen.</a>\n"
" "
#: html/registration/activation_email.txt:1
#, python-format
......@@ -939,6 +956,14 @@ msgid ""
"is split over several lines, you may need to copy it in the\n"
"address bar."
msgstr ""
"Hej,\n"
"\n"
"Dette er en automatisk e-mail, der hjælper dig med at fuldføre\n"
"din tilmelding til %(site_title)s.\n"
"\n"
"Åben venligst følgende henvisning i din webbrowser. Hvis linket\n"
"er delt over flere linjer, så skal du evt. kopiere den ind i\n"
"adresselinjen."
#: html/registration/activation_email.txt:12
#, python-format
......@@ -950,15 +975,23 @@ msgid ""
"Best regards,\n"
"%(site_title)s\n"
msgstr ""
"\n"
"Er der problemer med din tilmelding, så besvar venligst denne\n"
"e-mail.\n"
"\n"
"Med venlig hilsen,\n"
"%(site_title)s\n"
#: html/registration/activation_email_subject.txt:1
#, python-format
msgid "Your registration on %(site_title)s"
msgstr ""
msgstr "Din tilmelding på %(site_title)s"
#: html/registration/login.html:11
msgid "This username/password combination was not found. Please try again."
msgstr ""
"Denne kombination af brugernavn/adgangskode blev ikke fundet. Prøv venligst "
"igen."
#: html/registration/login.html:36
#, python-format
......@@ -966,48 +999,55 @@ msgid ""
"Do not have an account yet? You can <a href=\"%(register_url)s\">register</"
"a>."
msgstr ""
"Har du endnu ikke en konto? Du kan <a href=\"%(register_url)s\">tilmelde "
"dig</a>."
#: html/registration/login.html:41
#, python-format
msgid "Forgot your password? You can <a href=\"%(reset_url)s\">reset it</a>."
msgstr ""
"Glemt din adgangskode? Du kan <a href=\"%(reset_url)s\">nulstille den</a>."
#: html/registration/logout.html:7
msgid "Thanks for using Weblate!"
msgstr ""
msgstr "Tak fordi du bruger Weblate!"
#: html/registration/logout.html:9
msgid "Log in again"
msgstr ""
msgstr "Log ind igen"
#: html/registration/password_change_done.html:6
msgid "Your password was changed."
msgstr ""
msgstr "Din adgangskode er ændret."
#: html/registration/password_change_form.html:11
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Ret venligst fejlen nedenfor."
msgstr[1] "Ret venligst fejlene nedenfor."
#: html/registration/password_change_form.html:17
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Angiv venligst din gamle adgangekode, for sikkerhedens skyld, og angiv "
"dernæst din nye adgangskode to gange, så vi kan tjekke at du indtastede den "
"korrekt."
#: html/registration/password_change_form.html:22
#: html/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Change my password"
msgstr ""
msgstr "Skift min adgangskode"
#: html/registration/password_reset_complete.html:6
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"Din adgangskode er blevet angivet. Du kan fortsætte med at logge ind nu."
#: html/registration/password_reset_complete.html:8
msgid "Log in"
msgstr ""
msgstr "Log ind"
#: html/registration/password_reset_confirm.html:8
msgid ""
......
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment