Commit bad5081c authored by Rémy Coutable's avatar Rémy Coutable

Merge branch 'docs/i18n-ee' into 'master'

Improve internationalization docs

See merge request gitlab-org/gitlab-ee!3097
parents 2d7b656f 7173c49e
......@@ -65,9 +65,11 @@
- [Hash Indexes](hash_indexes.md)
- [Swapping Tables](swapping_tables.md)
## i18n
## Internationalization (i18n)
- [Internationalization for GitLab](i18n_guide.md)
- [Introduction](i18n/index.md)
- [Externalization](i18n/externalization.md)
- [Translation](i18n/translation.md)
## Compliance
......
# Internationalization for GitLab
> [Introduced](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-ce/merge_requests/10669) in GitLab 9.2.
For working with internationalization (i18n),
[GNU gettext](https://www.gnu.org/software/gettext/) is used given it's the most
used tool for this task and there are a lot of applications that will help us to
work with it.
## Setting up GitLab Development Kit (GDK)
In order to be able to work on the [GitLab Community Edition](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-ce)
project you must download and configure it through [GDK](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-development-kit/blob/master/doc/set-up-gdk.md).
Once you have the GitLab project ready, you can start working on the translation.
## Tools
The following tools are used:
1. [`gettext_i18n_rails`](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails): this
gem allow us to translate content from models, views and controllers. Also
it gives us access to the following raketasks:
- `rake gettext:find`: Parses almost all the files from the
Rails application looking for content that has been marked for
translation. Finally, it updates the PO files with the new content that
it has found.
- `rake gettext:pack`: Processes the PO files and generates the
MO files that are binary and are finally used by the application.
1. [`gettext_i18n_rails_js`](https://github.com/webhippie/gettext_i18n_rails_js):
this gem is useful to make the translations available in JavaScript. It
provides the following raketask:
- `rake gettext:po_to_json`: Reads the contents from the PO files and
generates JSON files containing all the available translations.
1. PO editor: there are multiple applications that can help us to work with PO
files, a good option is [Poedit](https://poedit.net/download) which is
available for macOS, GNU/Linux and Windows.
## Preparing a page for translation
We basically have 4 types of files:
1. Ruby files: basically Models and Controllers.
1. HAML files: these are the view files.
1. ERB files: used for email templates.
1. JavaScript files: we mostly need to work with VUE JS templates.
### Ruby files
If there is a method or variable that works with a raw string, for instance:
```ruby
def hello
"Hello world!"
end
```
Or:
```ruby
hello = "Hello world!"
```
You can easily mark that content for translation with:
```ruby
def hello
_("Hello world!")
end
```
Or:
```ruby
hello = _("Hello world!")
```
### HAML files
Given the following content in HAML:
```haml
%h1 Hello world!
```
You can mark that content for translation with:
```haml
%h1= _("Hello world!")
```
### ERB files
Given the following content in ERB:
```erb
<h1>Hello world!</h1>
```
You can mark that content for translation with:
```erb
<h1><%= _("Hello world!") %></h1>
```
### JavaScript files
In JavaScript we added the `__()` (double underscore parenthesis) function
for translations.
### Updating the PO files with the new content
Now that the new content is marked for translation, we need to update the PO
files with the following command:
```sh
bundle exec rake gettext:find
```
This command will update the `locale/**/gitlab.edit.po` file with the
new content that the parser has found.
New translations will be added with their default content and will be marked
fuzzy. To use the translation, look for the `#, fuzzy` mention in `gitlab.edit.po`
and remove it.
We need to make sure we remove the `fuzzy` translations before generating the
`locale/**/gitlab.po` file. When they aren't removed, the resulting `.po` will
be treated as a binary file which could overwrite translations that were merged
before the new translations.
When we are just preparing a page to be translated, but not actually adding any
translations. There's no need to generate `.po` files.
Translations that aren't used in the source code anymore will be marked with
`~#`; these can be removed to keep our translation files clutter-free.
### Validating PO files
To make sure we keep our translation files up to date, there's a linter that is
running on CI as part of the `static-analysis` job.
To lint the adjustments in PO files locally you can run `rake gettext:lint`.
The linter will take the following into account:
- Valid PO-file syntax
- Variable usage
- Only one unnamed (`%d`) variable, since the order of variables might change
in different languages
- All variables used in the message-id are used in the translation
- There should be no variables used in a translation that aren't in the
message-id
- Errors during translation.
The errors are grouped per file, and per message ID:
```
Errors in `locale/zh_HK/gitlab.po`:
PO-syntax errors
SimplePoParser::ParserErrorSyntax error in lines
Syntax error in msgctxt
Syntax error in msgid
Syntax error in msgstr
Syntax error in message_line
There should be only whitespace until the end of line after the double quote character of a message text.
Parseing result before error: '{:msgid=>["", "You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\\n", "Removed project CANNOT be restored!\\n", "Are you ABSOLUTELY sure?"]}'
SimplePoParser filtered backtrace: SimplePoParser::ParserError
Errors in `locale/zh_TW/gitlab.po`:
1 pipeline
<%d 條流水線> is using unknown variables: [%d]
Failure translating to zh_TW with []: too few arguments
```
In this output the `locale/zh_HK/gitlab.po` has syntax errors.
The `locale/zh_TW/gitlab.po` has variables that are used in the translation that
aren't in the message with id `1 pipeline`.
## Working with special content
### Interpolation
- In Ruby/HAML:
```ruby
_("Hello %{name}") % { name: 'Joe' }
```
- In JavaScript: Not supported at this moment.
### Plurals
- In Ruby/HAML:
```ruby
n_('Apple', 'Apples', 3) => 'Apples'
```
Using interpolation:
```ruby
n_("There is a mouse.", "There are %d mice.", size) % size
```
- In JavaScript:
```js
n__('Apple', 'Apples', 3) => 'Apples'
```
Using interpolation:
```js
n__('Last day', 'Last %d days', 30) => 'Last 30 days'
```
### Namespaces
Sometimes you need to add some context to the text that you want to translate
(if the word occurs in a sentence and/or the word is ambiguous).
- In Ruby/HAML:
```ruby
s_('OpenedNDaysAgo|Opened')
```
In case the translation is not found it will return `Opened`.
- In JavaScript:
```js
s__('OpenedNDaysAgo|Opened')
```
### Just marking content for parsing
Sometimes there are some dynamic translations that can't be found by the
parser when running `bundle exec rake gettext:find`. For these scenarios you can
use the [`_N` method](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#unfound-translations-with-rake-gettextfind).
There is also and alternative method to [translate messages from validation errors](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#option-a).
## Adding a new language
Let's suppose you want to add translations for a new language, let's say French.
1. The first step is to register the new language in `lib/gitlab/i18n.rb`:
```ruby
...
AVAILABLE_LANGUAGES = {
...,
'fr' => 'Français'
}.freeze
...
```
1. Next, you need to add the language:
```sh
bundle exec rake gettext:add_language[fr]
```
If you want to add a new language for a specific region, the command is similar,
you just need to separate the region with an underscore (`_`). For example:
```sh
bundle exec rake gettext:add_language[en_GB]
```
Please note that you need to specify the region part in capitals.
1. Now that the language is added, a new directory has been created under the
path: `locale/fr/`. You can now start using your PO editor to edit the PO file
located in: `locale/fr/gitlab.edit.po`.
1. After you're done updating the translations, you need to process the PO files
in order to generate the binary MO files and finally update the JSON files
containing the translations:
```sh
bundle exec rake gettext:compile
```
1. In order to see the translated content we need to change our preferred language
which can be found under the user's **Settings** (`/profile`).
1. After checking that the changes are ok, you can proceed to commit the new files.
For example:
```sh
git add locale/fr/ app/assets/javascripts/locale/fr/
git commit -m "Add French translations for Cycle Analytics page"
```
# Translate GitLab to your language
The text in GitLab's user interface is in American English by default.
Each string can be translated to other languages.
As each string is translated, it is added to the languages translation file,
and will be available in future releases of GitLab.
Contributions to translations are always needed.
Many strings are not yet available for translation because they have not been externalized.
Helping externalize strings benefits all languages.
Some translations are incomplete or inconsistent.
Translating strings will help complete and improve each language.
## How to contribute
There are many ways you can contribute in translating GitLab.
### Externalize strings
Before a string can be translated, it must be externalized.
This is the process where English strings in the GitLab source code are wrapped in a function that
retrieves the translated string for the user's language.
As new features are added and existing features are updated, the surrounding strings are being
externalized, however, there are many parts of GitLab that still need more work to externalize all
strings.
See [Externalization for GitLab](externalization.md).
### Translate strings
The translation process is managed at [translate.gitlab.com](https://translate.gitlab.com)
using [Crowdin](https://crowdin.com/).
You will need to create an account before you can submit translations.
Once you are signed in, select the language you wish to contribute translations to.
Voting for translations is also valuable, helping to confirm good and flag inaccurate translations.
See [Translation guidelines](translation.md).
### Proof reading
Proof reading helps ensure the accuracy and consistency of translations.
All translations are proof read before being accepted.
If a translations requires changes, you will be notified with a comment explaining why.
Community assistance proof reading translations is encouraged and appreciated.
Requests to become a proof reader will be considered on the merits of previous translations.
- Bulgarian
- Chinese Simplified
- [Huang Tao](https://crowdin.com/profile/htve)
- Chinese Traditional
- [Huang Tao](https://crowdin.com/profile/htve)
- Chinese Traditional, Hong Kong
- [Huang Tao](https://crowdin.com/profile/htve)
- Dutch
- Esperanto
- French
- German
- Italian
- Japanese
- Korean
- [Huang Tao](https://crowdin.com/profile/htve)
- Portuguese, Brazilian
- Russian
- [Alexy Lustin](https://crowdin.com/profile/lustin)
- [Nikita Grylov](https://crowdin.com/profile/nixel2007)
- Spanish
- Ukrainian
If you would like to be added as a proof reader, please [open an issue](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-ce/issues).
## Release
Translations are typically included in the next major or minor release.
# Translating GitLab
For managing the translation process we use [Crowdin](https://crowdin.com).
## Using Crowdin
The first step is to get familiar with Crowdin.
### Sign In
To contribute translations at [translate.gitlab.com](https://translate.gitlab.com)
you must create a Crowdin account.
You may create a new account or use any of their supported sign in services.
### Language Selections
GitLab is being translated into many languages.
1. Select the language you would like to contribute translations to by clicking the flag
1. You will see a list of files and folders.
Click `gitlab.pot` to open the translation editor.
### Translation Editor
The online translation editor is the easiest way to contribute translations.
![Crowdin Editor](img/crowdin-editor.png)
1. Strings for translation are listed in the left panel
1. Translations are entered into the central panel.
Multiple translations will be required for strings that contains plurals.
The string to be translated is shown above with glossary terms highlighted.
If the string to be translated is not clear, you can 'Request Context'
A glossary of common terms is available in the right panel by clicking Terms.
Comments can be added to discuss a translation with the community.
Remember to **Save** each translation.
## Translation Guidelines
Be sure to check the following guidelines before you translate any strings.
### Technical terms
Technical terms should be treated like proper nouns and not be translated.
This helps maintain a logical connection and consistency between tools (e.g. `git` client) and
GitLab.
Technical terms that should always be in English are noted in the glossary when using
[translate.gitlab.com](https://translate.gitlab.com).
### Formality
The level of formality used in software varies by language.
For example, in French we translate `you` as the informal `tu`.
You can refer to other translated strings and notes in the glossary to assist determining a
suitable level of formality.
### Updating the glossary
To propose additions to the glossary please
[open an issue](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-ce/issues).
# Internationalization for GitLab
> [Introduced](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-ce/merge_requests/10669) in GitLab 9.2.
For working with internationalization (i18n) we use
[GNU gettext](https://www.gnu.org/software/gettext/) given it's the most used
tool for this task and we have a lot of applications that will help us to work
with it.
## Setting up GitLab Development Kit (GDK)
In order to be able to work on the [GitLab Community Edition](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-ce) project we must download and
configure it through [GDK](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-development-kit), we can do it by following this [guide](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-development-kit/blob/master/doc/set-up-gdk.md).
Once we have the GitLab project ready we can start working on the
translation of the project.
## Tools
We use a couple of gems:
1. [`gettext_i18n_rails`](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails): this
gem allow us to translate content from models, views and controllers. Also
it gives us access to the following raketasks:
- `rake gettext:find`: Parses almost all the files from the
Rails application looking for content that has been marked for
translation. Finally, it updates the PO files with the new content that
it has found.
- `rake gettext:pack`: Processes the PO files and generates the
MO files that are binary and are finally used by the application.
1. [`gettext_i18n_rails_js`](https://github.com/webhippie/gettext_i18n_rails_js):
this gem is useful to make the translations available in JavaScript. It
provides the following raketask:
- `rake gettext:po_to_json`: Reads the contents from the PO files and
generates JSON files containing all the available translations.
1. PO editor: there are multiple applications that can help us to work with PO
files, a good option is [Poedit](https://poedit.net/download) which is
available for macOS, GNU/Linux and Windows.
## Preparing a page for translation
We basically have 4 types of files:
1. Ruby files: basically Models and Controllers.
1. HAML files: these are the view files.
1. ERB files: used for email templates.
1. JavaScript files: we mostly need to work with VUE JS templates.
### Ruby files
If there is a method or variable that works with a raw string, for instance:
```ruby
def hello
"Hello world!"
end
```
Or:
```ruby
hello = "Hello world!"
```
You can easily mark that content for translation with:
```ruby
def hello
_("Hello world!")
end
```
Or:
```ruby
hello = _("Hello world!")
```
### HAML files
Given the following content in HAML:
```haml
%h1 Hello world!
```
You can mark that content for translation with:
```haml
%h1= _("Hello world!")
```
### ERB files
Given the following content in ERB:
```erb
<h1>Hello world!</h1>
```
You can mark that content for translation with:
```erb
<h1><%= _("Hello world!") %></h1>
```
### JavaScript files
In JavaScript we added the `__()` (double underscore parenthesis) function
for translations.
### Updating the PO files with the new content
Now that the new content is marked for translation, we need to update the PO
files with the following command:
```sh
bundle exec rake gettext:find
```
This command will update the `locale/**/gitlab.edit.po` file with the
new content that the parser has found.
New translations will be added with their default content and will be marked
fuzzy. To use the translation, look for the `#, fuzzy` mention in `gitlab.edit.po`
and remove it.
We need to make sure we remove the `fuzzy` translations before generating the
`locale/**/gitlab.po` file. When they aren't removed, the resulting `.po` will
be treated as a binary file which could overwrite translations that were merged
before the new translations.
When we are just preparing a page to be translated, but not actually adding any
translations. There's no need to generate `.po` files.
Translations that aren't used in the source code anymore will be marked with
`~#`; these can be removed to keep our translation files clutter-free.
### Validating PO files
To make sure we keep our translation files up to date, there's a linter that is
running on CI as part of the `static-analysis` job.
To lint the adjustments in PO files locally you can run `rake gettext:lint`.
The linter will take the following into account:
- Valid PO-file syntax
- Variable usage
- Only one unnamed (`%d`) variable, since the order of variables might change
in different languages
- All variables used in the message-id are used in the translation
- There should be no variables used in a translation that aren't in the
message-id
- Errors during translation.
The errors are grouped per file, and per message ID:
```
Errors in `locale/zh_HK/gitlab.po`:
PO-syntax errors
SimplePoParser::ParserErrorSyntax error in lines
Syntax error in msgctxt
Syntax error in msgid
Syntax error in msgstr
Syntax error in message_line
There should be only whitespace until the end of line after the double quote character of a message text.
Parseing result before error: '{:msgid=>["", "You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\\n", "Removed project CANNOT be restored!\\n", "Are you ABSOLUTELY sure?"]}'
SimplePoParser filtered backtrace: SimplePoParser::ParserError
Errors in `locale/zh_TW/gitlab.po`:
1 pipeline
<%d 條流水線> is using unknown variables: [%d]
Failure translating to zh_TW with []: too few arguments
```
In this output the `locale/zh_HK/gitlab.po` has syntax errors.
The `locale/zh_TW/gitlab.po` has variables that are used in the translation that
aren't in the message with id `1 pipeline`.
## Working with special content
### Interpolation
- In Ruby/HAML (see [sprintf]):
```ruby
_("Hello %{name}") % { name: 'Joe' }
```
- In JavaScript: Only named parameters are supported (see also [#37992]):
```javascript
__("Hello %{name}") % { name: 'Joe' }
```
[sprintf]: http://ruby-doc.org/core/Kernel.html#method-i-sprintf
[#37992]: https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-ce/issues/37992
### Plurals
- In Ruby/HAML:
```ruby
n_('Apple', 'Apples', 3) => 'Apples'
```
Using interpolation:
```ruby
n_("There is a mouse.", "There are %d mice.", size) % size
```
- In JavaScript:
```js
n__('Apple', 'Apples', 3) => 'Apples'
```
Using interpolation:
```js
n__('Last day', 'Last %d days', 30) => 'Last 30 days'
```
### Namespaces
Sometimes you need to add some context to the text that you want to translate
(if the word occurs in a sentence and/or the word is ambiguous).
- In Ruby/HAML:
```ruby
s_('OpenedNDaysAgo|Opened')
```
In case the translation is not found it will return `Opened`.
- In JavaScript:
```js
s__('OpenedNDaysAgo|Opened')
```
### Just marking content for parsing
Sometimes there are some dynamic translations that can't be found by the
parser when running `bundle exec rake gettext:find`. For these scenarios you can
use the [`_N` method](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#unfound-translations-with-rake-gettextfind).
There is also and alternative method to [translate messages from validation errors](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#option-a).
## Adding a new language
**Please note in order for a new language to be accepted, it must have at least a
50% translation coverage.**
Let's suppose you want to add translations for a new language, let's say French.
1. The first step is to register the new language in `lib/gitlab/i18n.rb`:
```ruby
...
AVAILABLE_LANGUAGES = {
...,
'fr' => 'Français'
}.freeze
...
```
1. Next, you need to add the language:
```sh
bundle exec rake gettext:add_language[fr]
```
If you want to add a new language for a specific region, the command is similar,
you just need to separate the region with an underscore (`_`). For example:
```sh
bundle exec rake gettext:add_language[en_GB]
```
Please note that you need to specify the region part in capitals.
1. Now that the language is added, a new directory has been created under the
path: `locale/fr/`. You can now start using your PO editor to edit the PO file
located in: `locale/fr/gitlab.edit.po`.
1. After you're done updating the translations, you need to process the PO files
in order to generate the binary MO files and finally update the JSON files
containing the translations:
```sh
bundle exec rake gettext:compile
```
1. In order to see the translated content we need to change our preferred language
which can be found under the user's **Settings** (`/profile`).
1. After checking that the changes are ok, you can proceed to commit the new files.
For example:
```sh
git add locale/fr/ app/assets/javascripts/locale/fr/
git commit -m "Add French translations for Cycle Analytics page"
```
This document was moved to [a new location](i18n/index.md).
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment